LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Leonid Nikolayevich Afanasev (1863 - 1920)
Translation Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910)

В тишине вечерней
Language: Italian (Italiano) 
В тишине вечерней, в тишине безмолвной
Раздаетця тихо благовест церковный,
Отзываяць в сердце то печальной ноткой,
То молитвой чьейто, благостной и кроткойь
Он плывет цпокойно далеко кудато,
В воздухе прохладном, полном аромата,
И дрожит, и тонет, замирая гдето,
Словно струны арфы, пеньем без ответа...

Text Authorship:

  • by Leonid Nikolayevich Afanasev (1863 - 1920) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "В тишине вечерней", op. 56 no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Max Lippold) , "Abendstille"


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 8
Word count: 44

Abendstille
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Durch die Abendstille, durch die stumme Weite,
Leise klingst herüber friedliches Geläute,
Hallt im Herzen wider, bald so voller Wehmut,
Bald wie ein Gebetlein, fromm und voller Demut;
Still und ruhig gleitet's durch die kühlen Lüfte,
Die so wonnig atmen ihre süssen Düfte,
Und erzitternd stirbt es... weit dahin getragen,
Wie die stumme Antwort auf ein stummes Fragen...

Text Authorship:

  • Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910), "Abendstille" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Leonid Nikolayevich Afanasev (1863 - 1920)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 8
Word count: 58

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris