possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau
Belle qui tiens ma vie
Language: Old French (Ancien français)
Belle qui tiens ma vie Captiue dans tes yeulx, Qui m'a l'ame rauie D'un soubz-ris gracieux, Viens tost me secourir Ou me fauldra mourir. Pourquoy fuis tu mignarde Si ie suis pres de toy, Quand tes yeulx ie regarde Ie me perd dedans moy Car tes perfections Changent mes actions. Tes beautéz & ta grace Et tes diuins propos. Ont eschauffé la glace Qui me geloit les os, Et ont remply mon cœur D'une amoureuse ardeur. Mon ame souloit estre Libre de passions, Mais amour s'est faict maistre De mes affections, Et à mis soubs sa loy Et mon cœur & ma foy. Approche donc ma belle Approche toy mon bien, Ne me sois plus rebelle Puis que mon cœur est tien, Pour mon mal appaiser, Donne moy un baiser. Ie meurs mon Angelette Ie meurs en te baisant, Ta bouche tant doucette Va mon bien rauissant À ce coup mes espritz Sont tous d'amour espris. Plustost on verra l'Onde Contre mont reculer Et plustost l'œil du monde Cessera de brusler, Que l'amour qui m'époinct Decroisse d'un seul poinct.
About the headline (FAQ)
Note: see also Peter Cornelius's piece Blaue Augen, which adapts Arbeau's melody to a German text that is not a direct translation of this text but shares the mention of blue eyes. Reger's "Altfranzösisches Tanzlied" is also based on Arbeau's melody (unattributed) and uses this same text by Cornelius (also unattributed). Warlock also uses Arbeau's melody in his Capriol Suite, in the "Pavane", without words.
Modernized form:
Belle qui tiens ma vie Captive dans tes yeux, Qui m'as l’âme ravie D'un sourire gracieux, Viens tôt me secourir Ou me faudra mourir. Pourquoi fuis-tu mignarde Si je suis près de toi, Quand tes yeux je regarde Je me perds dedans moi, Car tes perfections Changent mes actions. Tes beautés et ta grâce Et tes divins propos Ont échauffé la glace Qui me gelait les os, Et ont rempli mon cœur D'une amoureuse ardeur. Mon âme soulait être Libre de passions, Mais Amour s'est fait maître De mes affections, Et a mis sous sa loi Et mon cœur et ma foi. Approche donc ma belle Approche, toi mon bien, Ne me sois plus rebelle Puisque mon cœur est tien. Pour mon mal apaiser, Donne-moi un baiser. Je meurs mon angelette, Je meurs en te baisant. Ta bouche tant doucette Va mon bien ravissant. À ce coup mes esprits Sont tous d'amour épris. Plutôt on verra l'onde Contre mont reculer, Et plutôt l'œil du monde Cessera de brûler, Que l'amour qui m'époint Décroisse d'un seul point.
Text as set by Lange-Müller:
Belle qui tient ma vie captive dans tes yeux, qui m'as l'âme ravie d'un souris gracieux ; viens tôt me secourir, ou me faudra mourir. Tes beautés et ta grâce, et tes divins propos ont de moi pris la place et causé tant de maux en remplissant mon cœur d'une amoureuse ardeur. Di d'un brûlant martyre tu n'as aucun émoi, si ta beauté m'attire et ne fait rien pour moi : tant aimer et souffrir, oh ! mieux vaudrait mourir.
Text Authorship:
- possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Belle qui tient ma vie", op. 28 no. 6 [ voice and piano ], from Six anciennes chansons d'amour, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau, "Belle qui tiens ma vie (Pavane)", 1588?, published 1589 [ vocal quartet with tambourine ] [sung text checked 1 time]
- by Yolande Uyttenhove (1925 - 2000), "Belle qui tiens ma vie", op. 34 (1968) [ medium voice, flute and guitar ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 42
Word count: 179