Belle qui m'avez blessé d'un trait si doux
Hélas ! Pourquoy me laissez-vous ?
Moy qui languis d'un cruel déséspoir
Quand je suis sans vous voir.
Las ! Vous emportez en ce triste départ
De mon cœur la meilleure part,
Et vous laissez l'autre en proye aux douleurs,
Aux soupirs et aux pleurs.
Ou me rendez l'une, ou belle par pitié
Ne laissés pas l'autre moytié :
Ou bien donnez d'un pitoyable effort
À toutes deux la mort.
...
Six anciennes chansons d'amour
by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926)
1. Belle qui m'avez blessé
Text Authorship:
- by Pierre Ballard (1575 - 1639)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Fuyez l'amour
En vain la sévère raison sans cesse aux oreilles nous crie : Fuyez l'amour, c'est un poison ! Je la compare à cette mie qui fait grand peur à son enfant, et puis l'endort en lui chantant : Dodo, l'enfant, do, l'enfant dormira tantôt !
Text Authorship:
- by Gabriel-Charles de Lattaignant (1697 - 1779)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. J'entends déjà le bruit des armes
J'entends déjà le bruit des armes et le tambour qui bat aux champs ; je sens renaître les alarmes que vous me causez tous les ans. Faut-il que je verse des larmes à tous les retours du printemps ! Faut-il que j'aime tant la gloire, et pour vous que j'ay' tant d'amour ? Il est beau d'être dans l'histoire, plus doux de vous faire la cour ; si je suis dans vôtre memoire, ne craignez rien pour mon retour.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. La bergère que je sers
La bergère que je sers ne sait rien de mon martyre, et par mille soins divers je tâche de l'instruire. Nuit et jour dedans ses fers je languis et je soupire, mais enfin, je suis amoureux, c'est assez pour être heureux! On a pris dans mon troupeau de mes brebis la plus belle, j'ai brisé mon chalumeau, j'ai perdu mon chien fidèle, des bergères du hameau j'ai choisi la plus cruelle, mais enfin, je suis amoureux, c'est assez pour être heureux! D'une si rare beauté je porte et chéris les chaînes, elle passe en cruauté même les plus inhumaines. J'ai des rivaux quantité, rivaux jaloux de mes peines, mais enfin, je suis amoureux, c'est assez pour être heureux!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Ha, belle blonde
Ha, belle blonde, au corps si gent, perle du monde, que j'aime tant ! D'une chose ai bien grand désir : C'est un doux baiser vous ravir. Ha, belle blonde, au corps si gent, perle du monde, que j'aime tant ! Si par fortune courrouceriez, cent fois pour une vous le rendrais voulontiers. Ha, belle blonde, au corps si gent, perle du monde, que j'aime tant !
Text Authorship:
- by François-Auguste Paradis de Moncrif (1687 - 1770)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Belle qui tient ma vie
Belle qui tient ma vie captive dans tes yeux, qui m'as l'âme ravie d'un souris gracieux ; viens tôt me secourir, ou me faudra mourir. Tes beautés et ta grâce, et tes divins propos ont de moi pris la place et causé tant de maux en remplissant mon cœur d'une amoureuse ardeur. Di d'un brûlant martyre tu n'as aucun émoi, si ta beauté m'attire et ne fait rien pour moi : tant aimer et souffrir, oh ! mieux vaudrait mourir.
Text Authorship:
- possibly by Jean Tabourot (1520 - 1595), as Thoinot Arbeau
See other settings of this text.
Note: see also Peter Cornelius's piece Blaue Augen, which adapts Arbeau's melody to a German text that is not a direct translation of this text but shares the mention of blue eyes. Reger's "Altfranzösisches Tanzlied" is also based on Arbeau's melody (unattributed) and uses this same text by Cornelius (also unattributed). Warlock also uses Arbeau's melody in his Capriol Suite, in the "Pavane", without words.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]