LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Frederick E. Weatherly (1848 - 1929)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are...
Language: English 
Our translations:  IRI ITA
Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side,
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, it's you must go, and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!

But when ye come, and all the flow'rs are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
Ye'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me;
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

About the headline (FAQ)

See also Maidin i mBéarra, which can be sung to the same tune as the Londonderry Air.


Text Authorship:

  • by Frederick E. Weatherly (1848 - 1929), "Danny Boy" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "Danny Boy", alternate title: "Londonderry Air" [sung text checked 1 time]
  • by Benjamin C. S. Boyle , "Danny boy", op. 32, published 2014 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Frederick E. Weatherly (1848 - 1929), "Danny Boy" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Dónall Óg", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Danny Boy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Robert Grady

This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 16
Word count: 152

Danny Boy
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Oh, Danny Boy, già chiamano le cornamuse
di valle in valle, e in giro per le alture,
finita è ormai l'estate, sfioriscono le rose,
ti tocca andare via ed io devo restare.
Ma al tuo ritorno quando bacerà i prati l'estate,
o se sarà quieta e bianca la valle per la neve
io sarò lì nell'ombra o nella luce
Oh, Danny Boy, e sempre ti vorrò bene!
 
Ma se quando verrai, sarà ogni fiore appassito,
e sarò morto, come potrà accadere,
vieni e cerca il luogo dove sto seppellito
inginocchiati e un Ave per me inizia a recitare;
E io ti sentirò, anche se il tuo passo sarà leggero,
e più caldo e più dolce mi sarà il sepolcro,
perché ti chinerai e mi parlerai del tuo amore sincero,
ed io riposerò in pace fin che da me farai ritorno! 

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Frederick E. Weatherly (1848 - 1929), "Danny Boy"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 16
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris