LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henriette Charasson (1884 - 1972)
Translation © by Joost van der Linden

La main qui serre le coeur
Language: French (Français) 
Our translations:  DUT
La main qui serre le coeur 
s'est encore un peu refermée, 
et l'on étouffe dans le silence 
en se regardant avec des yeux agrandis, 
et l'on ose à peine prêter l'oreille, 
tandis que les voix se taisent, 
de peur d'entendre glisser 
les pas feutrés de Celle... 
qu'il ne faut point nommer. 
Seigneur, de votre main trop lourde 
Vous pesez sur nos têtes, 
n'appuyez pas si fort, ou ma tête penchée 
sur ma poitrine ne pourra plus se relever!

Seigneur, qu'est-ce qu'il faut que l'on vous donne 
pour que vous ayez pitié et... que vous rendiez... 
votre proie, ô Terrible Chasseur Eternel, 
qui menez l'hallali au son des canons formidables, 
et qui faites vos chiens aboyants 
de ces gueules de lourd métal? 
sa vie est dans vos mains, 
et mon bonheur est dans vos mains, 
et je sais qu'il me faut par vous des miracles. 
Il me faut des miracles et je vous les demande 
avec la simplicité du désespoir, 
comme les enfants tendent 
leurs petites mains tremblantes 
vers la lune d'or pâle dans le ciel sombre, 
quand ils croient encore 
que leur père est tout-puissant 
et qu'il dispose du ciel.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Henriette Charasson (1884 - 1972), "Il n'a pas écrit...", appears in Attente, Poèmes 1914-1917, Paris, Éd. Émile-Paul, first published 1919 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André Caplet (1879 - 1925), "Détresse", 1918, published 1919 [ medium voice and piano or orchestra ], Paris, Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-04-22
Line count: 30
Word count: 190

De hand die het hart dichtknijpt
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
De hand die het hart dichtknijpt 
is nog een beetje geopend, 
en men stikt in de stilte 
starend met grote ogen, 
en men durf bijna de oren niet te spitsen, 
als de stemmen zwijgen, 
bang te horen slepen 
de sluipende passen van Haar… 
die je niet moet noemen. 
Heer, met uw te zware hand 
Drukt u op onze hoofden, 
drukt niet zo hard, of mijn hangende hoofd 
op mijn borst heft zich niet meer op! 

Heer, wat is het dat wij u moeten geven 
opdat je medelijden met ons krijgt en… wat geeft u?… 
uw prooi, o Vreselijke Eeuwige Jager, 
die de jachtkreet brengt met geluid van enorme kanonnen 
en die maakt uw honden blaffend 
met die snuiten van zwaar metaal? 
haar leven is uw handen, 
en mijn geluk is in uw handen, 
en ik weet dat door u mij mirakelen zullen toekomen. 
Mirakelen die mij toekomen en die ik u vraag 
Met de eenvoud van wanhoop 
Zoals de kinderen houden 
Hun trillende handen 
Op naar de bleek gouden maan in de donkere hemel 
Wanneer zij nog geloven 
Dat hun vader almachtig is 
En dat hij de hemel bestiert. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Détresse" = "De wanhoop"
"Il n'a pas écrit..." = "Hij heeft niet geschreven..."


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2022 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henriette Charasson (1884 - 1972), "Il n'a pas écrit...", appears in Attente, Poèmes 1914-1917, Paris, Éd. Émile-Paul, first published 1919
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 30
Word count: 189

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris