LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by van der Linden, Joost ( 6028 items: 5981 texts and 47 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Toutes nous blessent, la dernière; title: "Les heures"
  • Klokken van het Vlaamse land; title: "Klokken van het Vlaamse land"
  • Alle vogels vliegen; title: "Eeuwig"
  • Lauweren mogen thans kransen rond mijn hoofd; title: "Met het zwarte vaandel en mijn hond"
  • As from the house your mother sees
  • Looft den Heer in ' s hemels kerck
  • Toen Orfeus, met zijn keel
  • C'était à Barcelone; title: "Paquita"
  • Tout est mystère dans l'Amour; title: "L'Amour et la folie"
  • Ô divin Rossignol, tu chantes dans la nuit; title: "Ô divin Rossignol"
  • Automne ! Temps de paix, de calme rêverie; title: "Dernier Rayon"
  • Les petites-sœurs vont, simplettes; title: "Les petites-sœurs"
  • Tous les chemins devraient fleurir; title: "Belle épousée"
  • Laisse-moi contempler tes yeux de rêve; title: "Contemplation"
  • O Reine de toufes les fleurs; title: "Les litanies de la rose"
  • Il sied, maîtresse; title: "Mignardises"
  • Dans les feuillets lourds de systèmes; title: "L'œillet"
  • Oh, if I knew at all; title: "The way to fairyland"
  • The April lady's come to town; title: "The April lady"
  • The sun-child plays in the garden green; title: "Sun and moon"
  • Deep down below the shining waves; title: "Little mermaids"
  • J'écris pourl'inconnue; title: "Écriture en blanc"
  • Glissent sur les canaux; title: "Les Patineurs Oiseaux"
  • Pour l'enfant douce qui se plaint que je l'oublie; title: "Pour l’Enfant douce"
  • Devant cette sculpture; title: "Féminin"
  • O little land of pioneers; title: "State of Main"
  • The old, old lady; title: "The Old Lady"
  • Anoka mita/ Sani
  • Kasini josei jes' jes'
  • Ano Komita sani jore kore kore mato sa sino kakari na na
  • Jak milý čas, když po tichém moři; title: "Jak milý čas"
  • I wait in the twilight shadows; title: "The Kiss of Long Ago."
  • Ah ! c'est l'épouvantail; title: " L'épouvantail"
  • Voici une chanson; title: "Chanson de route"
  • Le brouillard a tout mis; title: "Le brouillard"
  • Belle de jour, belle de nuit
  • Vous ai-je dit que grand papa; title: "Le Boa"
  • Dors, mon petit sapin, dors bien; title: "Berceuse du petit sapin"
  • Aoyama wo/ Yoko giru kumo no
  • Komu to yū mo
  • Kui sa tuled, too mull lilli; title: "Kui sa tuled, too mull' lilli"
  • Je vais flanant; title: "Sabre de bois"
  • Priez pour moi, ma mère
  • Il y avait mes sabots
  • Puisses-tu longtemps encore, de tes mains; title: "Puisses-tu longtemps encore"
  • Jeune fille au front de jade; title: "Le lys d'eau"
  • Once abundant as reeds in the waters; title: "The River Otter (Japan)"
  • 'Tis festal night in old Japan so fair
  • Yoichi Tenko, the painter
  • Peonies, peonies crowned the May!
  • So, in ber blue kimono
  • Moon and flower and butterfly
  • So, when the rich young merchant
  • Peonies, peonies thronged the May
  • Great Sawara, the painter
  • There's a land far off; title: "Japanese Moon"
  • 大和には 群山あれど/ とりよろふ 天の香具山
  • Zemlja Jamato, mnogo gora u njoj je
  • O krasna zemljo Yamato, sbregova si tako slavna; title: "Japan"
  • Ah ! o ma patrie Yamato célèbre par tes montagnes
  • I would not now give up one hurt; title: "A Rose for My Adorning"
  • Ah, when the Balaika; title: "Dance the Romaika"
  • The bluebells ring in the bracken; title: "Highland Joy"
  • I had an old black Mammy who used to sing to me; title: "Mammy's Song"
  • Have you seen a rose half blown; title: "Marguerite"
  • Solo (Soprano); title: "Sir Oluf"
  • Weep not for me; title: "Weep Not For Me"
  • Sweet-heart dear, listen here; title: "Western Moon"
  • A dream y moon with its soft rays beaming; title: "Under the Dreamy Moon"
  • Chaque nuit, le bouleau; title: "Bouleaux"
  • Tes longs cils sont lourds déjà; title: "Berceuse"
  • The mist floats on the spring meadow; title: "The Mist"
  • Usagi oishi kano yama; title: "Furusato"
  • 'Neath the shadow of a Collonade; title: "The Portola Serenade"
  • My heart grows sad and lonely; title: "A Million Years"
  • 寄出懷月移花影的重来/ 一面風情深有韵丰賤媽恨
  • A smile of happy recollection lights up her face; title: "Longing in the Boudoir"
  • 中甚雲兒晴雲免雨宴免風
  • A deep gloom broods over Heaven and Earth; title: "On the Trail of Sweet"
  • 滩鷗鹭/ 花深零手渡等流驚起一
  • It was a day at Brookside pavilion; title: "A Reminiscence"
  • Searching, seeking; title: "Despair"
  • Endless reaches of grey sand; title: "Night in the Desert"
  • E subito riprende; title: "Allegria di naufragi"
  • The untidy sands, where; title: "These birds were skeletons"
  • The moon, seen in the night; title: "The moon, seen in the night"
  • Mets ta robe d’azur; title: "Sérénade japonaise"
  • Le ciel est une mer calme et silencieuse; title: "À l'Aimée"
  • Sous le triste sapins de l'altière falaise; title: "La flûte de bambou"
  • 'Twas at the hour of twilight; title: "'Twas but a Dream"
  • I cannot tell why; title: "The Rustling of Grass"
  • Mais je suis belle d'être aimée; title: "Mais je suis belle d'être aimée"
  • Je suis née au milieu du jour
  •  Nymphes des bois, nymphes des eaux
  • The woods are black behind and before; title: "Mona spinning"
  • Amor mio dove sei l'aura non sento; title: "Lontan dagli occhi, lontan dal cuore"
  • Deep sleeps the Winter
  • Und selbst die Engel nicht, die um die Reiser; title: "Gib acht!"
  • Wenn alle nach mir sehen, bloß du nicht allein; title: "Der eine allein"
  • Es wackeln drei weiße Gänse auf einem Feld herum; title: "Stiefmutter Gänse"
  • Über der Wälder Kronen fliegt der Frühlingsföhn; title: "Föhn"
  • Durch die frühe Dämmerung geh ich ganz in Träumen hin; title: "Vorfrühling"
  • Küssten wir uns heut im Gras; title: "Das Geheimnis"
  • I miss you in the morning
  • The night is breathless, black, and tense; title: "Dawn"
  • Jo son la bianca diva io son la muta; title: "Il canto della luna"
  • La cloche sonne l'angélus; title: "L'Angellus"
  • 窮愁千萬端,/ 美酒三百杯。; title: "月下獨酌四首(其四)"
  • The flow'rs of evening poured their fragrance into the dusk
  • Gray days are your gray eyes; title: "Gray Days"
  • When the quiet moon is rising
  • Baby’s boat’s the silver moon; title: "The slumber boat"
  • In the golden summer moonlight; title: "In the moonlight"
  • 蘭陵美酒鬱金香,/ 玉碗盛來琥珀光。; title: "客中行“蘭陵美酒鬱金香"
  • In this Spring night; title: "Plum blossom"
  • The scattered maple-leaves are blown; title: "Fallen maple leaves"
  • The goddess of the Spring has spread
  • Here, sheltered by the hill; title: "Late cherry bloom"
  • Midwinter gloom the earth enshrouds; title: "The Snowfall"
  • Now the daylight dies
  • The cherry-blossom gleams, a pearly haze; title: "Cherry blossom"
  • On Waka's shore; title: "On Waka's shore"
  • The Autumn gloaming deepens into night
  • 南湖秋水夜無烟,/ 耐可乘流直上天。
  • The autumn night is vaporless on the lake
  • In the great green room; title: "Goodnight Moon"
  • Where is your mandolin, Pierrot?"; title: "Pierrot at Fifty"
  • Lord, speak to me that I may speak
  • A song in a cornfield
  • A côté de ta mère
  • The moon's a paper jumping hoop, "; title: "(The) Moon's a Hoop"
  • My tears are like the quiet drift
  • My bonds are cut, my debts are paid
  • 兩人對酌山花開,/ 一杯一杯復一杯。; title: "山中與幽人對酌"
  • He bids the flowers of Spring
  • The flower that has fallen dreams that Spring is done
  • Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel
  • 't En gaat geen een verloren
  • Dear golden days; title: "Brushing up the leaves"
  • Geh hin, mein Blick, über die grünen Bäume!; title: "Dichters Arbeitslied"
  • Vater, Vater, der Weihnachtsmann!; title: "Furchtbar schlimm"
  • Raak ik eens aan het Voogdiseren
  • Die anders niet en kan, als zinghen, speelen tuyten
  • Al waert dat mijn; title: "Liedeken"
  • Als 'n groote rozenstruik; title: "In de avondzon"
  • De avond is gevallen; title: "Avondgebed"
  • Great spaces on the breath of desert winds; title: "Dawn in the Desert"
  • Incessant the buzzing of insects beyond the orchid curtain
  • What colour are they now, thy quiet waters?; title: "Evening on the Moselle"
  • Let your thought be with me, oh my darling; title: "At Twilight"
  • Chocho! Chocho!
  • Go to sleep brown-eyed baby; title: "Japanese lullaby"
  • Yo no sé si me quieres; title: "Yo no sé si me quieres"
  • I know not if you love me; title: "I know not if you love me"
  • Westward from Tung-ting the Chu River branches out; title: "On the Tung-ting Lake - I"
  • Wir liegen im blühenden Schoße des Wiesenrains; title: "Auf der Wiese"
  • Herr, vom Himmel nieder in das Meer; title: "Der ewige Rausch"
  • Durant cette nuit longue; title: "Durant cette nuit longue"
  • Au vent d’Automne; title: "Au vent d'Automne Ne pouvant résister"
  • L’averse est venue; title: "L'averse est venue; J'étais sorti et je rentre en courant"
  • Comme la rivière Minano; title: "Comme la rivière Minano"
  • In Hsiang-yang, pleasures abound. They play
  • Hsien Mountain rises above emerald Han River
  • Die Sonne ruht auf Baum und Bucht; title: "Einsamer Trinker am Meer"
  • Sous l'empire, parmi les villes et cités; title: "Le Chant de l'Espérance"
  • The jewelled steps are already quite white with dew; title: "The Jewel Stairs' Grievance"
  • The trees of the mind are black. Their irregular branches
  • O Wein von Lanling, Duft und Bernsteinlicht; title: "Der Verbannte"
  • In einer Laube von Jasmin sitz ich beim Weine, allein; title: "Drei Kumpane"
  • Mijn boot drijft licht door 't klare water heen
  • El viento viene del Este; title: "Ante el vino de mi copa"
  • By the lone sea shore; title: "By the lone sea shore"
  • 秋風の / 吹につれても
  • Ich habe einen zahmen Vogel. Streichelst du; title: "Der zahme Vogel"
  • Ein Boot aus Ebenholz und eine Jadeflöte; title: "Auf dem Fluss"
  • 一枝穠豔露凝香,/ 雲雨巫山枉斷腸。; title: "清平調詞三首(其二)"
  • Pfirsichblūte
  • Wie dicht das Gras hier wachst an Iyangs Mauer; title: "Stimmung im Frühling"
  • Es blühen aus dem Schnee die Anemonen; title: "Epitaph an einen Krieger"
  • Wie der Schnee so weiß
  • Kommt ins Helle und atmet nicht!
  • Die grauen Berge
  • Sundissension; title: "Elegy for a Japanese garden"
  • Wenn du, erbarmungslose Morgenglocke; title: "Die Morgenglocke"
  • vibrating within; title: "Vibrating"
  • Fireflies fitted in those dark spots; title: "In the Beautiful Night"
  • No more the peach-tree droops beneath the snow
  • Durch Blumenduft und Abendwind klang ferne Flöte; title: "Die geheimnisvolle Flöte"
  • If heaven loved not the wine; title: "A vindication"
  • Ligne a ligne le soleil descend toutes les lignes du long store; title: "Désespoir dans le soleil"
  • J'ai dormi toute la nuit dans les rayons de la lune; title: "La Gelée blanche"
  • Mon ami s'en est allé sur sa barque; title: "Départ"
  • Der Morgen graut; title: "Der Morgen graut"
  • Ach ich arme kleine Geisha —; title: "Ach ich arme kleine Geisha"
  • Die Stadt Hsien-yang erblüht im Mai
  • Du bist der tiefste Brunnen, draus zu schöpfen; title: "Du bist der tiefste Brunnen"
  • Auf rauhen Pfaden durch das grüne Bergland; title: "Abschied vom Freunde"
  • Ich geb dir bis zum Ostertor
  • Aus Wolkenschleiern; title: "Aus Wolkenschleier sinken Flocken"
  • I took leave of you, old friend, at the; title: "Sailing for the sun"
  • Amongst the flowers I; title: "Alone and drinking under the moon"
  • Young Moon!; title: "Prayer to the young moon"
  • Midden in den kleinen vijver; title: "Het porceleinen paviljoen"
  • Trinke dreihundert Becher guten Wein; title: "Der Hummer"
  • Die junge Frau steht auf dem Warteturm; title: "Die junge Frau steht auf dem Warteturm"
  • De jonge vrouw staat op den torenwal; title: "De jonge vrouw staat op den torenwal"
  • Though we might squint; title: "Night Feeds"
  • No visitor comes; title: "No visitor comes"
  • Il est triste; title: "Il est triste que ce chemin nous sépare"
  • Wer tanzt mit mir?; title: "Das Königskind"
  • In den finstern Wäldern; title: "Das glaubst du nur nicht"
  • Så ljust det glittrar framfor badden; title: "I den tysta natten"
  • Ensam tömde jag en kruka vin i vårnatten; title: "Ensam drickande med månen"
  • Durch den Wohlgeruch des Abends tönt von fern ein Flötenlied; title: "Zwei Flöten"
  • Noch nie verglomm ein Abend so wie dieser; title: "Altes Lied aus Tschu"
  • 楚山秦山皆白云/ 白云处处长随君。; title: "白云歌送刘十六归山"
  • Fosti tu a venire; title: "Fosti tu a venire"
  • Forse verra' quella persona; title: "Forse verra' quella persona"
  • Effimero/ dai rami e' caduto; title: "Effimero"
  • Gegi no sugata wa hito gotoni
  • Each of us shows an outward appearance
  • Die Wolken ziehn ans Meer, und ich muß bleiben!
  • Im Frühlingsgarten sitz ich. Um mich her; title: "Der Blütengarten"
  • Wenn der Verstand es wüßte, wie unendlich herrlich; title: "Vom Verstande"
  • There's a cure for sorrow in the well at Ballylee; title: "The well of all-healing"
  • A cabin the mountainside hid in a grassy nook; title: "Connla's Well"
  • Silver stars shine peacefully; title: "Portobello Bridge"
  • Make of our youth, O God a holy thing; title: "Make of our youth, O God"
  • Two fair heads, four brown eyes; title: "Twins"
  • I have my own purse with a tiny wee zip; title: "My Cent"
  • O why do you walk through the fields in gloves; title: "To a Fat Lady"
  • The dew is heavy on the grass
  • The swallows take their flight
  • The moon is shining on this borderland
  • Sur le haut de la montagne, les sapins demeurent sérieux et hérissés; title: "Les petites fleurs se moquent des graves sapins"
  • A l'aurore, la fleur par un rayon baisée
  • 鏡湖水如月,/ 耶溪女似雪。; title: "越女詞五首"
  • Ой, хохлушечки, хлопотушечки!; title: "Петушок (Флюгер)"
  • The gold sun shimmering in noontide skies; title: "The dragonflies"
  • 黃河遠上白雲間/ 一片孤城萬仞山; title: "涼州詞"
  • The Yellow River rises far from fleecy cloudland tossed; title: "In Mongolia"
  • 回雁高飛太液池/ 新花低發上林枝; title: "漢苑行"
  • The geese in lofty flight recross; title: "The spring"
  • wild night; title: "Wild moon"
  • What are those fluttering shadows
  • The white clouds float over the mountains of Chu—; title: "A farewell song of white clouds"
  • Up the river by the White King City; title: "The silk spinner"
  • The Northern Dipper has turned round in the sky
  • Whence comes this voice of the sweet bamboo; title: "On hearing the flute at Lo-Cheng one spring night"
  • A wandering exile, I came away to Long Beach; title: "On hearing the flute in the Yellow Crane House"
  • The rosy hearth, the lamplight's narrow beam
  • è sera ormai; title: "È sera ormai"
  • pioggia di prima estate –; title: "Pioggia di prima estate"
  • Troveremo,/ troveremo la verità segreta; title: "La verità segreta"
  • Vieni, andiamo; title: "Guardiamo la neve"
  • Mondo di sofferenza; title: "I ciliegi sono in fiore"
  • Prendiamo/ il sentiero paludoso; title: "Per arrivare alle nuvole"
  • Sieh an des Himmels blauen
  • Spiele mir, o Spielmann
  • Ich bin in deiner Hand wie weiches Wachs; title: "Die Geißel"
  • Ce que tu m’offres volontiers, je le prends, je ne demande rien de plus
  • Mon cœur était jadis comme un palais romain; title: "Ruines du Cœur"
  • Jeune homme, dis-nous
  • Mock not the withered leaf of the plum-tree; title: "Song of the Plum Tree"
  • hough I may sing of beautiful women; title: "Song of the Pine Tree and Cherry"
  • Sleeping beside thee , no need of pillows; title: "Pollow Song"
  • 朝顔や釣瓶とられてもらひ水
  • Neighbour, see how sweetly the wild flowers are growing entwined in my well rope; title: "Song of the Well-Rope"
  • Von Birnbaumblüten einen Kranz; title: "Der Verschmähte"
  • Weh!" lallte sie. "Hörst du den Hahn, der ruft?"; title: "Rache"
  • Solange meine Pulse schlagen; title: "Jetzt und immer"
  • Laß mich in deinen Locken wühlen, laß mich!; title: "Die verlorene Seele"
  • Ratte in meinem Hirn! Du fürchterliches; title: "Die Ratte"
  • Des Menschen Leben dauert kurze Zeit!; title: "Alte Weisheid"
  • Der menschen leven duurt een korte poos; title: "Oude wijsheid."
  • Little Orphant Annie's come to our house to stay; title: "Little Orphant Annie"
  • You hate me and I hate you; title: "Fireworks"
  • I saw a star slide down the sky
  • I am a pool in a peaceful
  • Beyond the sleepy hills of Spain
  • One by one, like leaves from a tree; title: "Stars Above, Earth Below"
  • Stars that seem so close and bright; title: "Fafaia"
  • Die Himmel wehen; title: "Vernichtung"
  • War ein Maskulinum und ein Femininum, hatten beide sich so gern!; title: "Maskulinum, Femininum"
  • Watching you drink me, feeling you think me; title: "Oyster"
  • Desert blue and silver in the still moonshine; title: "Roundup Lullaby"
  • Deep rose of sunset on the desert sands; title: "Sunset in the desert"
  • My words betrayed me; title: "Ashes"
  • Butterfly/ I like the way you wear your wings
  • He took me by the wrist and held me hard; title: "The Gaze"
  • If ever I saw blessing in the air; title: "April Rise"
  • There was a time when meadow, grove, and stream
  • Follow thy fair sun, unhappy shadow; title: "Sun and Shadow"
  • Butterfly, butterfly ! light upon a Na-leaf, pray!
  • Fireflies, Fireflies; title: "Fireflies"
  • Lo! on Mikane's heights; title: "Love-Lay Indited by the Mikado Temmu"
  • A thousand times I gaze upon thy form; title: "Fuji"
  • Peace, peace! he is not dead, he doth not sleep
  • Ye flaming Powers, and winged Warriours bright
  • May the Springs purely flow; title: "Old Samurai Prayer"
  • Oh, the sudden wings arising from the ploughed fields brown; title: "The Joy of Earth"
  • When God at first made man; title: "The Pulley"
  • Deirín dé, deirín dé!; title: "Sleep Song"
  • Clogged / only with
  • La mijloc de codru des; title: "La mijloc de codru des"
  • Paissez, mes moutons, dans la plaine; title: "Pastourelle"
  • Le vent d'automne disperse les nuages; title: "Le vent d'automne"
  • Il neige l'hiver; title: "Il neige"
  • Her voice did quiver as we parted
  • Slinger/ Singer; title: "Huldegedicht aan Singer"
  • On taille dans le bois les marionnettes, en forme de vieillard; title: "Chant des marionnettes"
  • Est-il temps de lancer ma barque ?; title: "Absence"
  • Es-tu dehors par cette nuit d’orage; title: "Orage"
  • Ceci est mon délice d’attendre; title: "Promesse"
  • La langueur pèse sur ton cœur, encore; title: "Éveille-toi"
  • Tu m’as fait connaître à des amis que je ne connaissais pas
  • C’est toi que je veux ! toi seul ! —
  • C’est lui ce très intime qui éveille mon être
  • Though you were at a distance
  • In der Laube von Jasmin sitz ich beim Weine; title: "Die drei Genossen"
  • An der Grenze zwischen Rheinland und Belgien nennt
  • Deine Füße wußten wenig von der Erde; title: "Die Tänzerin"
  • Ein Vogel ohne Füße ist die Klage; title: "Vogelklage"
  • Du und ich, lieber Gott; title: " Kurzer Dialog"
  • ich rufe den wind
  • Immer bedrängt uns; title: "Versäumnisse"
  • Hüte, hüte den Fuss und die Hände; title: "Im Garten"
  • Daar de krekel leefde in zang; title: "De krekel en de mier"
  • Siva survivra seul, un soir, à tous les Dieux; title: "La passion de Siva"
  • What shall I give? and which are my miracles?; title: "Miracles"
  • In what torn ship so ever I embark; title: "A Hymne to Christ"
  • Nätter och dagar; title: "I feernas hängmatta"
  • Världen är min; title: "Rosor"
  • Des Menschen Tage sind verflochten
  • Un cavalier va dans la plaine; title: "Tourbillon de mouches"
  • Le ciel et les oiseaux venaient se reposer; title: "Elégie"
  • Dans les nuits d'automne, errant par la ville; title: "Étoiles filantes"
  • All was still. The moon hung not out her lamp
  • Printemps plein d’indolence
  • O voi che per la via d’Amor passate
  • Tutti li miei penser parlan d’Amore
  • Ciò che m’incontra, ne la mente more
  • Venite a intender li sospiri miei
  • L’amaro lagrimar che voi faceste
  • Deh peregrini che pensosi andate
  • Rannapääsuke, sinisuline, tiibu laotas, lendas ülesse; title: "Rannapääsuke"
  • Lai ja avar akna täis selget kastesinist tuult; title: "Tuul"
  • Kuis võiksin magada, kui armastan ma nõnda!; title: "Kuis võiksin magada"
  • Suur ja vaikne hiilg ning sära –; title: "Suur ja vaikne"
  • Mul on tare taeva all; title: "Mul on tare taeva all"
  • Süttivad tuled mu südamekambris –; title: "Mälestus"
  • Straal ikke, Luft , saa duftende blaa !; title: "Sommersol"
  • Leicht, wie Hauche des Abendwinds; title: "An die Grazien"
  • Toi qui plies, toi qui pleures; title: "Défi à la force"
  • Indigotier qui fleurit pour la deuxième fois, ambrevade qui; title: "Vielle chanson des pays d’Imèrina"
  • lls sont venus ce soir où le; title: "lls sont venus ce soir"
  • Six routes; title: "Regrets"
  • La rosa bianca, sola in una coppa; title: "Fine"
  • Tutte le rose bianche dei giardini; title: "Neve"
  • Nu er det Skærsommer ! nu skal Du blive glad; title: "Skærsommersang"
  • Himlen er lys og blaa; title: "Morgensang"
  • Al ruikt mijn hart als een doode lamp; title: "De vechter"
  • Toen Narcis het water kliefde
  • Köitke kinni; title: "Köitke kinni!"
  • Sääl kõrgel, sääl kõrgel, kõrgel pilvis kus kuldne koidu käik; title: "Sääl kõrgel"
  • Une aknale, une aknale; title: "Linnud Naersid"
  • Mu papal oli rikas põld, ta kinkis mulle obu; title: "Vanatühja petmine"
  • Kaunid mänguhetked, kaunis suvepäev; title: "Valge pall"
  • Igatsevat, õrna viisi, üle vete kandis tuul; title: "Leidsid sõnad kalli viisi"
  • Lumehelbeke tasa, tasa liugleb aknale; title: "Lumehelbeke"
  • Tuulehoog lõi vetesse; title: "Lehed langsid"
  • Gaa nu hen og grav min Grav!; title: "Gå nu hen og grav min grav"
  • Du, min Kjærlighed og største Lykke
  • Langt, langt fra mit Land engang
  • Smyk Dig ikke, Tjørnekrat; title: "Foraarsfrost"
  • Ob ich deinem Herzen; title: "Der Minne Gegenseitigkeit"
  • Lykkelige Lysets Børn; title: "Planternes Liv"
  • Mir hat ein Ritter sprach ein Weib; title: "Dienst und Lohn"
  • Sah man sonst mich wohl in Sorgen; title: "Ein gutes Ende"
  • Min Sjæl var syg, min Tanke lagt i Dvale; title: "Et syn"
  • Sol for min Sjæl! Hil Dig, Du Mindets Gudinde!; title: "Mindet"
  • Mort ! le vent pleure autour du monde. Vie ! autour; title: "Le vent nous pousse"
  • A la fin, tendrement; title: "L'invocation suprême"
  • Svæv, min Sang, paa din lette Flugt; title: "Chariterne"
  • Tiny hands; title: "Little Hands"
  • Hun er saa skjær som den hvide Sne
  • Wil een rhythmendansje, kind
  • Книга юности зaкры та; title: "Книга юности"
  • C'était au mois de mai, c'était dans un herbage
  • Quels bavards; title: "Les canards"
  • De l'eau qui tombe goutte à goutte
  • Remous de la mer autour des rochers; title: "La mort des voiles"
  • Szu!...Szu!…Cicho wiatr szeleści z Arima wionął ku Ino; title: "Szu!... Szu!"
  • O jakże dłuży mi się czas, samotne dzisiaj łoże moje; title: "O jakże dłuży mi się czas"
  • Er det Sarons Slette, jeg vandrer paa?; title: "Paa Sletten"
  • Jeg vil opsøge dig, du gamle Nat !; title: "Natten"
  • Over Viinløvsalene steg min Fod; title: "Thabor"
  • Jeg saae Jerusalem falde; title: "Det evige Folk"
  • Jomfruen tog over sig Kaaben blaa; title: "Lindemøen"
  • Og der er ingen Ting , der kan flyve saa højt; title: "Den lønlige Sorg"
  • Een vælger sig Forglemmigej; title: "Blomstervise"
  • Det lyner blaat fra Orions Sværd; title: "Vinteraften"
  • Sol derovre gaaer til Hvile; title: "Sol derovre gaaer til Hvile"
  • Am wolkenlosen Sommermittag; title: "Sommermittag"
  • Shadows all stealing o'er land and sea; title: "Lullaby"
  • Sint Nicolaas kom binnen maar; title: "De versierde stoel"
  • Il était une fois un roi qui, d’une lyre
  • This is the hour of magic, when the Moon; title: "The Hour of Magic"
  • Der Maie, der Maie bringt uns der Blümlein viel; title: "Der Maie"
  • Oh Heab’m I’m Heab’m bound; title: "Ain’t Got Long to Stay Heah"
  • Slack your rope, hangs a man! Slack it for a while; title: "The Gallows Tree"
  • When thou art night, it seems
  • En in den nacht een klacht scheen zacht te ontbloeien; title: "Golgotha"
  • Zegt niet dat weemoed, zwakheid is
  • Hoe veilig en stil is my kindjie se slaap; title: "Die eerste nag"
  • Nacht is niet boos.... Als hij komt de nacht; title: "Kindersproke"
  • Zingeling ging door het bosch; title: "Zingeling"
  • Gather the stars if you wish it so; title: "Stars, Songs, Faces"
  • Ik liep laatst door de heide; title: "Liedje"
  • She wears a rose in her hair; title: "Under the Rose"
  • Ladies, where were your bright eyes glancing; title: "Imogen"
  • See yon opening flower
  • 'Naughty Cupid ! saucy elf !
  • По реке/ Простыне; title: "Утюг"
  • Зелен мой верхний наряд; title: "Китайская песня"
  • Принялась кума за дело; title: "Пила"
  • Самый шумный я рабочий в мастерской; title: "Молоток"
  • A и Б / Сидели на трубе; title: "А и Б"
  • Non so; con dolce moto
  • Talor di sdegno ardente
  • In questo estremo addio; title: "In questo estremo addio"
  • Non dirmi crudele; title: "Non dirmi crudele"
  • Scherza il pastor sovente; title: "Scherza il pastor sovente"
  • Afflitta e misera; title: "Afflitta e misera"
  • Alla prigione antica; title: "Alla prigione antica"
  • Schoone Leli, laet ons minnen
  • Au temps des muguets et des églantines; title: "Le Sentier"
  • Avril est si doux ! Bénissons; title: "Rondel d’avril"
  • Aujourd'hui la reouverlure; title: "Renouveau"
  • Le goûter/ On a dressé la table ronde; title: "Le goûter"
  • R. O clarissima; title: "O clarissima Mater"
  • A horgosi csárda ki van festve; title: "A horgosi csàrda"
  • Daba doo dabo doobedida jadaba dabdab dabedidoo jabada; title: "Swing-canon"
  • Hello there! How are you?; title: "Cricket-canon"
  • Mit mondjak, mit ne mondjak?; title: "Bùcsù"
  • Ne nézz reám!; title: "A megcsalt leàny"
  • arbor ibi niveis uberrima pomis; title: "Pyramus et Thisbe"
  • O quam mirabilis est prescientia divini pectoris; title: "O quam mirabilis"
  • Country Room; title: "Country Room"
  • Der scône somer gêt ons ane; title: "Der scône somer gêt ons ane"
  • Au monde, quel bonheur extrême; title: "Glose sur le divin"
  • This often do in remembrance of me."; title: "A Mixed Metaphor of Love"
  • Ghastly, pink; title: "Alarm Clock"
  • How did we catch her?; title: "How did We Catch Her?"
  • Roses and Sweet peas will wait; title: "Roses and Sweet Peas"
  • Il fait si froid dans ce musée; title: "Le Secret"
  • Que despierte el leñador; title: "Pensées"
  • Shush them?; title: "Those who believe in Spring"
  • A quoi pense Virginia ?; title: "Virginia"
  • A l'eau de la rivière; title: "Il est de ces Amours"
  • Ombre et soleil sur ce piano; title: "Ombre et Soleil"
  • À vous le bien renommé Nobody; title: "Nobody"
  • Nocturnes égarements; title: "Nocturnes égarements"
  • Je vous présente Arthur; title: "Arthur"
  • Moi je rêve de faire une chanson; title: "On m'applaudira"
  • Les paumes du silence ont effleuré les voix; title: "L'Exilé"
  • Amour couleur de Paris; title: "Paris"
  • Brak / violen; title: "Metafiziese jazz"
  • Le ciel était si bleu que je pensais y voir l'avenir; title: "Avenir"
  • C'est pourqoui les fleurs se douchèrent; title: "C'est pourquoi !"
  • Ce suflet trist mi-au dăruit; title: "Ce suflet trist"
  • Cu durerile iubirii; title: "Kamadeva"
  • Il sole scompare dietro le montagne; title: "L'Addio"
  • La jeune enfant, presqu'un éphèbe; title: "Pauline Rêve"
  • Du ciel, maître absolu, un soleil magnanime; title: "Porte ouverte sur l'été"
  • We know what we want; title: "What We Want is Peace on Earth"
  • Jesu, Redemptor omnium; title: "Hymne"
  • La esfera terrestre del amor
  • Lumineuse fortune ne sait vous vêtir; title: "Alanguie"
  • Nessuna di noi ha fatto nulla. È accaduto. (Un silenzio)
  • I mark the months in liveries dank and dry; title: "A Sign-Seeker"
  • Dors, Petit Divin
  • Dans le foyer chante le grillon
  • Si tendre, si ronde, si blanche
  • La Rivière de Cassis roule ignorée; title: "La rivière de Cassis"
  • Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fer­maient si vite; title: "Punto in Aria 1"
  • Aussitôt je recou­vrais la vue et j’é­tais bien éton­né de trou­ver autour; title: "Punto in Aria 2"
  • Quand je m’éveil­lais au milieu de la nuit; title: "Punto in Aria 3"
  • But in the Wine-press­es the human grapes sing not nor dance; title: "Trio for Oboe d'amore, Tenor and Piano"
  • Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe; title: "Mes deux filles"
  • Pour mal temps ni pour gelée; title: "Par mal temps ni pour gelée"
  • Araignée grise
  • Graniza tánto, como para que yo recuerde
  • Quién sabe se va a ti. No le ocultes
  • Green grass; title: "Shell Shock"
  • La beatitudine non viene promessa; title: "Frammenti I"
  • Schönes,/ grünes, weiches
  • Kuuku, käokõnõ, ime tapp, ese sei; title: "Vaeslaps käoks"
  • Je me rappelle ce matin de Damas
  • Sirutan käed, sirutan käed mõlemad; title: "Ööhõlmad"
  • Uinu uinu üt’s silm; title: "Uinutamislaul"
  • Tule öö, viibiv öö; title: "Öö"
  • Silmil suletuil paljale taevale sõnu vaikseid; title: "Silmil suletuil"
  • Uu-uuh, le-lo-lol-loo, la-la-la, alleaa, eo, ekeo; title: "Huiked"
  • Ainult Maarjamaal, Maarjamaal maarjasõnajalg; title: "Maarjasõnajalg"
  • Lõpe, lõpe põllukene, saa otsa saarekene
  • Modły słałem z głębi duszy w Chasedera na Jamato; title: "Modły słałem"
  • Teele, teele, ällikene, kiigele, kiigele!; title: "Kiigele!"
  • Kui meil lõpeb leigatava
  • Kui tuli mi’ pika põllo mano, leloo, leloleloo
  • Lelooo, lelo, lelo!
  • Sirise, sirise, sirbikene, sirise sirise sirbikene
  • Mon âme elle est là-bas; title: "Mon âme elle est là-bas..."
  • L'automne, au coin du bois; title: "L'automne"
  • J'ai un petit chat; title: "Mon petit chat"
  • Un silence se fit dans le déclin du jour; title: "Un silence se fit"
  • Vous m’enseignerez la douceur; title: "Vous m'enseignerez la douceur"
  • La mer, de vague en vague, descend de l'horizon; title: "Harmonie Lunaire"
  • Un vent léger fait murmurer les feuillages; title: "Nuit d'été"
  • Taptoe oe oe taptoe
  • Au moment où s'éloignait du rivage le nef qui m'emmenait; title: "À mon ami Tsao Chang"
  • Au jardin , dans le clair de lune
  • Venez ! Autour de ma de demeure chante un ruiseau; title: "Invitation"
  • Des arbustes ont poussé dans les ruines du palais; title: "Les Ruines de Sou-Taï"
  • Ma robe date d'une époque où vivait un roi de la dynastie des Tchinn; title: "Ma Robe"
  • Si j'ouvrais ce flacon dans lequel repose un parfum illustre; title: "Le Pavillon des Parfums"
  • Dans sa fenêtre, une branche de pêcher fleurie; title: "Le Pavillon de la Poésie"
  • Je vais faire un voyage, et je n'emporte pas mes pinceaux; title: "Le dernier voyage"
  • Elle m'a dit : "Qu'as-tu fait pour mériter de me posséder ?"; title: "La victoire"
  • Pour dormir, elle s'était roulée dans ce voile; title: "Le voile peint"
  • N'interroge pas le mendiant qui te demande l'aumône
  • Ma bien-aimée sait que je te contemple; title: "Yé Kien"
  • Les jeunes filles du temps passé sont assises dans un bosquet; title: "Les jeunes filles du temps passé"
  • Ne laisse pas dormir le faucon que tu apprivoises; title: "Sur l'amour"
  • Elle était assise sur mes genoux; title: "Le Serpent"
  • Les sourcils remontés, la bouche ouverte, tu regardais fuir; title: "Le Bain"
  • Longtemps encore, ô mon œillet flamboyant; title: "Soudjoud"
  • En courant, mes amis ont emporté ton corps; title: "Le Souvenir"
  • Son nom a le contour d'une volute de parfum
  • Elle était debout près de moi; title: "Le premier baiser"
  • Pour les trois jeunes tilles qui s'étaient promenées dans
  • Le matin de notre première
  • Jusqu'a l'instant où mes yeux se fermeront pour toujours; title: "Le souvenir unique"
  • Pendant que je te parlais; title: "Résignation"
  • Ta main fraîche sur mon front
  • L'amour que tu as pour moi; title: "Rose et myrte"
  • Le Destin est une main composee de cinq doigts; title: "Le destin"
  • A la clarté de la lune qui décline, je te contemple; title: "Prière de l'avant matin (Jadja)"
  • Réveille-toi !
  • Tu veux mon cœur ? Je ne l'ai plus; title: "Le désespoir"
  • Nul ne sait où repose Antar; title: "Le tombeau d'Antar"
  • Seule dans sa chambre; title: "L'ombre d'une feuille d'oranger"
  • A l'aube, pour cueillir les premières fleurs; title: "Le Retour"
  • Par une matinée semblable à celle-ci, je t'aurais attendue; title: "Le Jardin dans l'oasis"
  • Lorsque ma bien-aimée réapparaîtra; title: "Le Soir secret"
  • (The action takes place in the fourteenth century in the
  • Open, open!
  • O Pale Moon so far above; title: "Shine, pale moon"
  • Shadows of clouds across the sea; title: "A Noontide song"
  • The rain is falling steadily; title: "Pent"
  • Elle m'a dit :Je ne provoque; title: "Le Baume"
  • Brahim, l’astronome est, fort savant; title: "L'astronome"
  • Elle m'avait dit qu'Elle m'attendrait dans cette demeure où; title: "Notre banc"
  • S i j'étais un arbre ou une plante
  • Quand, pour me faire ce geste, tu as passé la main à travers; title: "L'adieu"
  • Ceneri / di cose morte, di mali perduti; title: "Ceneri"
  • Dichoso el corazón enamorado; title: "las ondas de este mar tempestuoso"
  • Kui kajab muusika ja naeruhääl on hele; title: "Jälle Ja Jälle"
  • Lõpe, lõpe põllukene
  • J'ai vu ses yeux, et ma vie en est illuminée à jamais; title: "La Sultane de l'amour"
  • Dans cette région, les lits des torrents sont tapissés de tant; title: "Les Persanes"
  • J’épiais ce sourire et ce regard étonné que tu as; title: "Prière de trois heures"
  • Fatigué, le soleil va dormir derrière les dunes
  • Autrefois, j’ai vu la mer
  • L’oiseau yüan et l’oiseau yang; title: "L'adieu"
  • Celle que j'aimerais, je ne la connais pas; title: "A l'inconnue"
  • Cheïla regardait s'éloigner la caravane; title: "Cheïla"
  • Celle qui fut Daoulah repose ici; title: "Inscription"
  • Tu as ri de mes larmes î Sache; title: "Le Cœur sanglant"
  • Assis dans un coin obscur du souk; title: "Les Musiciens"
  • Lieve moeder zie Uw Kind'ren dankend om uw glorietroon; title: "Maria de vredes koningin"
  • Je veux chanter une chanson; title: "Chanson"
  • Abendglocke läute Frieden in die Welt!; title: "Abendglocke"
  • Un baiser doux et savoureux; title: "Le baiser"
  • When my dream was near the moon
  • Douze étoiles au front de la Vierge rayonnent; title: " La Vierge couronné"
  • O wie die Täler glänzen; title: "Heimwehlied"
  • Du friedenstille Nacht, wie bist du schön!; title: "Vorfrühling"
  • Auf meinem Grabe singen die Vögelein; title: "Auf meinem Grabe singen die Vögelein"
  • Cette larme est tombée d’un astre, ô Aziza; title: "La lumière lointaine"
  • Moins douce est la mer; title: "Chanson d'amour"
  • Le lac Nann-hou berce la lune d'automne
  • Dans le clair de lune, elle est debout, immobile, devant son miroir; title: "La femme au miroir"
  • Au pays de Sim, trois princesses, jeunes et belles; title: "Les trois princesses"
  • Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers; title: "Vœu"
  • Elle est venue ranimer les jardins; title: "Pluie de printemps"
  • Un matin, j'ai vu le printemps sur la mer
  • Elles ne viennent y boire qu'au crépuscule; title: "La fontaine des gazelles"
  • Laissez rôder les amoureux autour de ma bien-aimée; title: "La confiance"
  • Afin d'oublier ma folie, je suis allé dans la montagne; title: "L'absente"
  • Une jeune fille, qui revenait du fleuve; title: "Une jeune fille"
  • Cette promesse que vous m'aviez faite, sous l'acacia en fleurs; title: "Pourtant ..."
  • Rapide, ma barque file; title: "Évocation"
  • Narcisses fanés qui flottez sur la rivière, si vous voyez, à Tien-ouan; title: "Narcisses"
  • Voici l'heure tranquille où les troupeaux s'acheminent vers le puits; title: "L'heure tranquille"
  • Repus d’azur, ils dorment; title: "Le sommeil des faucons"
  • La gazelle blessée pleure lorsqu'elle va mourir
  • Celui qui brille au joyeux soleil des batailles; title: "Poignards"
  • A deux mains j'ai pris ta tête, comme une urne; title: "Le baiser dans la nuit"
  • Donnez-moi ce luth !; title: "La mort"
  • In long black lines; title: "The lost flute"
  • Aux ardeurs de l'été; title: "Le destin de l'homme"
  • Au milieu du lac; title: "Le pavillon de porcelaine"
  • Schliesse mein Kindchen die Äugelein; title: "Wiegenliedchen"
  • De schuiten hebben den dag volbracht
  • Assise sur la terrasse de sa demeure, elle attend son fiancé; title: "La tristesse précieuse"
  • Les musiciennes sont parties; title: "Le pavillon de la musique"
  • Nous sommes venus des grands sables
  • Mais que tu as donc l’air bête; title: "Que tu as l'air bête"
  • Mijn stilste en mijn trouwste vriend; title: "Een doodshoofd"
  • O little Yo San; title: "Yo San"
  • When almond-blossoms fall; title: "When almond blossoms fall"
  • Little wonder; title: "Little dove"
  • I sometimes wonder where you stole; title: "I sometimes wonder"
  • There are maidens that I know; title: "There are maidens in Japan"
  • Keen are the pangs of love; title: "Flower of my heart"
  • Oh come, my beloved, day is waning; title: "Serenade"
  • Oh, hear how the music is ringing; title: "Invitation to the dance"
  • Naar bloemen ruikt de tuin en fruit; title: "Zomeravond"
  • Zijt stil nu mijn gedachten en mijn zinnen
  • Ainsi, j’étais au fond de toi
  • Уже второй должно быть ты легла
  • Leise bin ich zu dir gekommen; title: "Leise bin ich zu dir gekommen"
  • Ich dachte, mein Glück war entschwunden von mir; title: "Gedanke"
  • Alles nun jauchzet in jubelndem Schall; title: "Übermut"
  • Het donkert; title: "Pastorale"
  • Steeds weer de deur; title: "Kier"
  • Het oudste verdriet; title: "Spiegel"
  • Op deze zomeravond hing de hemel in; title: "Vliegeren met Boenin"
  • Al die liefsten die maar; title: "Allerzielen"
  • Elle s’était endormie dans mes bras; title: "Après"
  • Ma main avait parcouru son corps; title: "L’Autre"
  • Het bloemenschip
  • Je zult een mooie zon; title: "Slaapliedje"
  • De kleuren in het glas; title: "1001 Nacht in Japan"
  • Achter hooge bergen; title: "Droomen"
  • When she left me there was no great pain at her leaving; title: "Landscape With Three People"
  • Benedictio/ trinae unitati; title: "De sanctissima Trinitate"
  • Aan wijden weg in open land; title: "De gesluierde"
  • Zigeunerliedje; title: "Herfst"
  • Où vas-tu, perle brillante
  • Le bonheur est comme une corbeille; title: "Le bonheur est comme une corbeille"
  • В тайник богатой тишины; title: "Молчание"
  • Op een recht, zwart kousenbeen; title: "Appelboompjes"
  • Met open ogen in mijn dromen; title: "Aria van de kleine zeemeermin"
  • Te remercierai-je jamais assez; title: "Te remercierai-je jamais assez"
  • Doe nu niet meer; title: "De ramp"
  • Als de schemergang in een oud hotel; title: "De zieke buur"
  • Heißer hab' ich's nie empfunden; title: "Frühlingsabend"
  • Чиччо в подвале живёт, у помойки; title: "Чиччо (Ciccio)"
  • У белых на ярмарке нынче веселье —; title: "Карусель"
  • В белом конверте — недельная плата; title: "Субботний вечер"
  • Вчера ты был весел, мальчик, мальчик из Мóдены; title: "Мальчик из Мóдены"
  • Эй, старичок "Старье берем"!; title: "Старье берем!"
  • Это — большое вокзальное зданье; title: "Зал ожидания"
  • Трубы, трубы; title: "Когда умирают фабричные трубы"
  • Солнце еще не ушло за дома; title: "Эпилог. Солнце"
  • Ой, не вечор, толи не вечор; title: "Сон Степана Разина"
  • Троичной Единости
  • Отче наш! Сущий на небесах!; title: "Пятая Симфония"
  • Ciccio Ciccio sta in cantina; title: "Ciccio, Ciccio"
  • De wielewaal werpt keer op keer
  • Ieder moment al een herinnering
  • Het enige dat oud lijkt is dit ogenblik; title: "Het enige dat oud lijkt is dit ogenblik"
  • De tijd, het stromende getij; title: "De tijd, het stromende getij"
  • Iedere dag omhooggeklauwd langs steen; title: "Slaapliedje"
  • Ik trek mij terug en wacht; title: "Eb"
  • Als ik dood zou gaan zou jij dan heel hard huilen; title: "Als ik dood zou gaan"
  • Los insectos atareados; title: "Paisaje"
  • De chimpansee doet niet mee
  • Vroeger vogels bij het raam; title: "Vroeger vogels bij het raam"
  • Zo kalm als op een vlot van helderheid; title: "Ochtend"
  • En nu nog maar alleen; title: "Sub Finem"
  • Diep van mijzelf en van mijn zang vervreemd
  • Verdriet kit al mijn krachten samen
  • Ik oefen als een jonge vogel op de rand; title: "Ouderdom"
  • Weggebeizt vom
  • Ein Dröhnen: es ist
  • Ich kann Dich noch sehn: ein Echo
  • De zomerwei des; title: "De zomerwei des ochtends vroeg"
  • Uit de sneeuwwitte weide verrijst onverhoeds; title: "Nachtelijke ontmoeting"
  • Die kind is nie dood nie; title: "Die Kind"
  • Het kind is niet dood; title: "Het kind dat doodgeschoten is door soldaten bij Nyanga"
  • de telgen ontvallen er stuurloos hun terloopse moeders; title: "Mijn geboortestad"
  • Dat was dan dat; ik word herinnering; title: "Mourir. c'est partir un peu"
  • Van de ure dat ik waak
  • De winter en mijn lief zijn heen; title: "RR RR RR"
  • Un vieil accordéoniste
  • À quoi jouais-tu, ma mère
  • 't Beggijnhofklokske luidt
  • Goiko mendijan edurra dago; title: "Goiko Mendiyan"
  • Ai! la rosa, rosa; title: "Jardinet"
  • Ai barca que et gronxes!; title: "La barca"
  • Campaneta daurada del meu carret de fira; title: "Pantalons llargs"
  • Mi bűvös-bájos hang?; title: "Mi bűvös-bájos hang..."
  • Dag maan, al ga je op of ga je onder; title: "Het lied van de mol"
  • Dit zijn de bleeke, bleeklichte weken
  • Doe nu eens even die gedachten dicht van je; title: "Zomernacht"
  • I feel the spring far off, far off; title: "Spring in War-Time"
  • Whatever hour you woke there was a door shutting; title: "A Haunted House"
  • ’k Ontvlucht de stad
  • De maan is in de lucht!
  • This is my first real love scene; title: "First Love Scene"
  • When I smile at you; title: "Train Love Poem"
  • I am miserable; title: "Distance"
  • Rushing to embrace we were; title: "His Return"
  • Days and nights pass; title: "Stop It"
  • I hear you you hear me; title: "I hear you"
  • Ой как дал мне Бог ленивого мужа!; title: "Туча"
  • Несчастная кошка порезала лапу; title: "Удивительная кошка"
  • As blank as the white page before there falls; title: "Ariandne"
  • The life of this world; title: "The life of this world"
  • It’s late, you must be asleep; title: "The Incident is Closed"
  • All trembling in my arms Aminta lay
  • Heute sah ich ein Gesicht; title: "Berliner Pfingsten"
  • Vergangnen Maitag brachte meine Katze; title: "Von Katzen"
  • Denkst du mein?
  • Der Vater ewig in Ruhe bleibt; title: "Dreifaltigkeit"
  • Du, in den wir münden; title: "An den Herrn"
  • Однажды по дорожке; title: "Кошки"
  • Am heiligen See von Iware; title: "Am heiligen See"
  • Bij de zilversparren-rijen is; title: "Bij de zilversparren"
  • Fruita regalada; title: "A una cirera"
  • Schwer liegt wie Blei auf der Welt
  • Der Frühling zog mit lauen Lüften; title: "Befreiung"
  • Widele, wedele
  • Das war beim Juden Simon, wo man von Jahr zu Jahr; title: "Frau Judith"
  • Horch welch ein Zauberton; title: "Horch, welch ein Zauberton"
  • In Demut neige ich mich vor der Botschaft die mir ward; title: "Die Verkündigung"
  • O Schifflein unterm Regenbogen; title: "O Schifflein unterm Regenbogen"
  • Rauhreif knistert in den Zweigen; title: "Rauhreif knistert in den Zweigen"
  • Silberner Schein; title: "Silberner Schein des Mondes im Hain"
  • Wie tief doch die Felder schweigen; title: "Wie tief doch die Felder schweigen"
  • Schönes Land wir lieben dich; title: "Schönes Land wir lieben dich"
  • Berauschend duftet der Jasmin; title: "Jasmin"
  • Hinaus, hinaus in das lachende Land; title: "Hinaus in das lachende Land"
  • Wald, nimm uns auf; title: "Heimkehr"
  • Hetäre / Ich bin so müde; title: "Hetäre"
  • Hon var så ung, var femton år; title: "Femton år och sjutton år"
  • Och är jag bara en lavandaja; title: "Nina la Lavandaja"
  • Den har ei sjæl, som ikke tror; title: "Med en Buket"
  • Med första rosen, som sprang i knopp
  • Min älskade, en dag har gått; title: "Idyll"
  • Djupt i hjertat växer dold min rikedom i frid; title: "Rikedom"
  • Jag älskar dig!"; title: "Två rosenblad"
  • Gesegnet der, der seine Arbeit gefunden hat; title: "Hymne an die Arbeit"
  • Een sterre hoog aan den hemel blonk .; title: "Van het Sterrekijn"
  • Süße Mutter der holden Gnaden; title: "Marien-Lied"
  • ‘Toch hebben Jesu; title: "Eudoxia's zang"
  • Vous n'y pouvez, la place est prise
  • Ile à privileges; title: "Ile à privileges"
  • … Voici la porte refermée
  • Venez à moi que je vous mange; title: "Prière"
  • Mostrando os fillos o bo camiño; title: "Todol-os días"
  • Mostrando a los hijos el buen camino
  • En la cima del monte hay nieve
  • Tkakurr gorri-polit bat; title: "Txakurr galduba"
  • Se nos ha perdido
  • Anton Aizkorri; title: "Anton aizkorri"
  • Matsaren orpotik dator; title: "Matsaren orpotik"
  • Chetive creature humaine; title: "Chétive créature humaine"
  • Hator, hator mutil etxera; title: "Hator, hator"
  • El sol tras la montaña; title: "Las Ave-Marías"
  • High on the mountains snowdrops are lying
  • Txori urretxindorra, ots egizak nerekin; title: "Txori urretxindorra"
  • Nightingale, sing thou together with me
  • Oi, Edunnetxo maitialen biyotz alaya!; title: "Ituna"
  • Dear little maid of the mountain
  • Correr y correr; no dejaremos de correr, la mariposa está al caer; title: "Cazando Mariposas"
  • El aire de la mañana; title: "Otra Vez la Primavera"
  • Había un castillo, con una princesa; title: "La princesa cautiva"
  • De niño ví una vela en el mar, su rumbo quise seguir; title: "Cuando sea abuelo"
  • Dice mi padre que he de aprender las cuatro reglas, luego el francés; title: "El idioma extranjero"
  • Esta tarde en la escuela el maestro anunció; title: "La vacación"
  • Aldapeko sagarraren; title: "Aldapeko"
  • En mi huerto planté muchas flores; title: "Canción de niño"
  • ¡Boga, mutillak, boga!; title: "Txalupan"
  • ¡Bogad, bogad! bateleros; title: "En la barca"
  • Regatas en San Sebastián, hoy está alegre el corazón; title: "El día de las regatas"
  • Elkitzeko tenorea huna nun den yina; title: "Elkitzeko tenorea"
  • Leiorik leio ipar-aizea; title: "Leiorik leio"
  • Maitasun oiñazea bai dela handia !; title: "Maitasun atsekabea"
  • Oh! caseta, tu, tan sola; title: "La caseta al bosc"
  • Un dematí de primavera; title: "Hebe, un matí..."
  • On és? Fa molt fred; title: "Fred"
  • Si gosés un moment jo us pregaria; title: "Si gosés"
  • Si el teu front pogués besar; title: "Les tres besades"
  • Si jo fos pescador pescaria l'aurora; title: "Si jo fos pescador"
  • El cel és pur com la Verge; title: "Els jocs de Jesús"
  • Mira l'horta, mira, mira; title: "Mira l'horta"
  • Al pla de Barcelona; title: "Els dos brillaires"
  • Don Joan i Don Ramon; title: "Don Juan i Don Ramon"
  • Ara ve el mes de març; title: "Ara vé el mes de març"
  • A la Febró/ sempre fan coses; title: "A la Febró"
  • Folliña murcha no vento; title: "Meus irmans"
  • Hojita marchita en el viento
  • Si'l mon ja es tant formós, Senyor, si's mira; title: "Cant Espiritual"
  • La nit és lleu. Els dos amants s'han adormit; title: "Destins"
  • Bendito sea; title: "Pastor hacia el puerto"
  • Sé un poble lluny de Provença; title: "Sé un poble lluny de Provença"
  • Les salades d’escarole; title: "Danse"
  • Figlio, l'alma t' è uscita
  • Fijo mío, ya espirastes
  • Let not my thoughts resolve into a cry; title: "Joyous Meditation"
  • De boomen knoppen; de wei wordt groen; title: "Droeve mei"
  • Unbegreiflich Wunder, wonniger; title: "Lenzentzücken"
  • Boven mij is de lucht als een lief gelaat; title: "Avond"
  • Hinter Wolken ist der Tag versunken
  • Es war ein süsser Traum; title: "Der Traum"
  • Vögel im Wald
  • Het is zoo stil in 't weenend woud; title: "Weenend woud"
  • Heerlijke, donzige nacht; title: "Rust"
  • Sur mille lieues les forêts de platanes; title: "Le chant des rames"
  • Souffle de parfum larmes de rosée les fleurs; title: "Chaumière sans feu"
  • Le luth est posé sur l'escabeau recourbé; title: "Le luth"
  • Le voyageur, appuyé sur la rame de son bateau
  • C’en est fait, je crois, de ma vie; title: "C'en est fait"
  • Ik trok door diepe dalen; title: "De pelgrim voor Jeruzalem"
  • Een dag van dwaasheid; waren wij niet jong?; title: "Kermesse d'été"
  • Door het effene blauw van den eeuwigen hemel; title: "Duiven"
  • Mijn bleeke gedachten wand'len als nonnen in kloostertuin; title: "Mijn bleeke gedachten wand'len"
  • Écoute le cri des vendanges
  • Goldstrahlen schießen übers Dach; title: "In der Frühe"
  • Wo bist du, süße Blume meiner Tage?; title: "Wo bist du –…"
  • Wie klingt ein Name hell und laut
  • Das ist eine wunderliche Nacht
  • Dunstgewölk verhängt die Sterne; title: "Der Giebel"
  • Warum bin ich denn so betrübt?; title: "Klagender Jüngling"
  • Oh ! la terre, — murmurai-je à la nuit, — est un; title: "La chambre gothique"
  • Oh ! qu’il est doux, quand l’heure tremble au clocher; title: "Le clair de lune"
  • Ganz entsetzlich ungesund
  • C’est pour te suivre, ô bel Alcade, que je me suis exilée de la terre; title: "Le bel Alcade"
  • Que tu meures absous ou damné, marmottait Scarbo cette nuit; title: "Scarbo"
  • La lune peignait ses cheveux avec un démêloir d’ébène; title: "Le fou"
  • Draalde de herfst, nu hangt de eerste regen
  • Tout en buvant de l’eau, nous ajustons des rimes sur le vin et les festins
  • Die Nachtstunde schlug; ich hüllte mich in meine abenteuerliche
  • Ei saa mitte vaiki olla, lauluviisi lõpeta; title: "Ei saa mitte vaiki olla"
  • Szumny wichrze głuchych pól
  • Dokąd iśź? Wktórą zwórić się stronę
  • Przed nocą wiechną niech; title: "Lux in tenebris"
  • Je t'apporte, ce soir, comme offrande, ma joie; title: "Je t'apporte ce soir"
  • Voilà ce qu’ont chanté les filles d’Israël; title: "La fille de Jephté"
  • In the sightless air I dwell
  • The rushing winds around us sweep; title: "The Northern Star"
  • O Thou who dry'st the mourner's tear
  • Oh, mellow sun ! oh, sweet south wind!
  • Lord, my strength, to thee I pray; title: "Witney"
  • Beside the crystal fountain; title: "The Doves"
  • The hour was sad when last we met; title: "We will not part again"
  • When the spark of life is waning
  • Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!; title: "Nearer, my God, to Thee"
  • Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir!
  • Go when the morning shineth; title: "Pray without ceasing"
  • Speak gently! It is better far; title: "Speak gently"
  • Ten years ago, ten years ago; title: "Ten years ago"
  • I lote my little native isle
  • Die Blätter und die Blumen nur; title: "Dein"
  • Mir sagt der Sturm du musst sie lassen!; title: "Der Sturm"
  • Morgens früh im Walde hört' ich die Vögelein; title: "Die Vöglein"
  • Im rauschenden Bach, im brausenden Wald; title: "Ewige Liebe"
  • Die Wang' ist blass, bist du mir fern; title: "Die Wang' ist blass"
  • Friede mit Euch ihr Heimgegangnen; title: "Friede mit euch"
  • Jadis on vit un ours cruel; title: "Folies d'ours"
  • Know'st thou the land the Citron's blooming; title: "Know'st thou the Land"
  • Nosza, legény, a táncba!
  • If love be life, I long to die
  • Where the snake lurks in the tangled grass; title: "The will o' the wisp"
  • Farewell! yet ere we bid a last adieu; title: "I can bid thee now, farewell!"
  • Away, away, my gallant Warrior Boy!; title: "The warrior boy"
  • The merry, merry spring, the bright, bright spring; title: "O the merry, merry spring!"
  • Up the hill and down the bourn; title: "Song of the summer winds"
  • You love me not, or else you would remember; title: "In Sweet September"
  • Thro' the moated grange at twilight; title: "My Lady's Bower"
  • Het was een blonde kerel
  • I heard the voice of Jesus say; title: "I heard the voice of Jesus say"
  • In the hour of trial; title: "Holy thoughts in song"
  • As Ages have beheld it glow; title: "Yesterday and To-morrow"
  • When should lovers breathe their vows?; title: "When Should Lovers Breathe Their Vows?"
  • Babes that on a morn of May; title: "Together"
  • Ti saluto, Margherita
  • Thine my greeting, Margarita; title: "Thine my greeting"
  • Once more, enchanting maid, adieu !
  • When on her Maker's bosom
  • Lads ! come hasten to the ball !
  • Over fields of thymy blossom; title: "Moonlight"
  • Now I am thine, thine only; title: "Now I am thine, thine only"
  • One by one the sands are flowing; title: "One by One"
  • Ow pleasant the life of a bird must be; title: "Birds in Summer"
  • When thou at eventide art roaming
  • Lo! the lillies of the field
  • Drauf und dran , es brennt die Welt !
  • Evig är skönheten , evig som ljùset
  • Angry words are lightly spoken; title: "Angry Words"
  • Und ließest du die Heimat auch; title: "Heimat"
  • Der Blüten holde Schönheit ist entwichen; title: "Einsam"
  • Ganz heimlich wahr ich ihre Liebe; title: "Geheime Liebe"
  • Du hast in deine Arme mich gelockt; title: "Verlassen"
  • Erhebe dich! Nimm deinen Krug und gieße; title: "Lob des Weines"
  • Ich habe mich bei ihr beklagt. Sie sprach; title: "Die Vorwürfe"
  • Deine Lenden, Sulamith; title: "Liebeslied"
  • Mit wuchtigen Knien
  • Am Ende des Regenbogens; title: "Am Ende des Regenbogens"
  • Where the rainbow ends
  • Here we stand; title: "Conflict"
  • Ich bin Abdallahs Kind, der Sproß des Mannes; title: "Gastfreundlich und stolz"
  • Sie ist schlank wie ein biegsamer Zweig; title: "Liebeshymne"
  • Ach, eine Taube singt am frühen Morgen; title: "Kummer"
  • Als ich ihr dann begegnete, da sah ich; title: "Die roten Fingernägel"
  • O hearken thou unto the voice of my calling; title: "O Hearken"
  • Kuu läigatab jõel
  • Perdigão perdeo a penna
  • Pastora da serra
  • Wild bewegt von Ort zu Ort; title: "Der Zigeuner"
  • Dich hab' ich gesucht in wilder Hast
  • Hail, old patrician trees, so great and good!
  • A little while a little love; title: "A Little While"
  • Along the grass sweet airs are blown; title: "A New Year’s Burden"
  • On Linden, when the sun was low; title: "Hohenlinden"
  • Einst ein Kirchlein sondergleichen; title: "Der Geiger zu Gmünd"
  • Ich lehn an einem alten Baum; title: "Sage von der Ewigkeit"
  • Auch die Grenadiere wollen nicht mehr; title: "Bei Torgau"
  • Ein Morgen war's wie Götter ihn ersinnen; title: "Nur ich und du"
  • Heda – Gesell(e); title: "Sturmnacht"
  • Nie war ich jung, nie war ich schön; title: "Lied des buckligen Spielmanns"
  • O teu rosto inclinado pelo vento; title: "Litania"
  • Eu vi o sobressalto; title: "Cinzas Sísifo"
  • Over here, friends. Let us return with the lapful of flowers; title: "Solos IV"
  • It rained outside right into Hadrian's soul
  • Set out from sight of shore!; title: "The Lost Key"
  • I long for madness
  • As filhas do Mondego, a morte escura; title: "A Fonte dos Amores"
  • De amor escrevo, de amor trato e vivo
  • Há no meu peito uma porta; title: "Há no Meu Peito uma Porta..."
  • Mi corazon me han robado
  • Um poema cresce inseguramente
  • Tu amor me ha hecho célebre; title: "Tu amor me ha hecho célebre"
  • Espera mi visita cuando apunta la oscuridad; title: "Cuando apunta la oscuridad"
  • Acaso hay para nosotros; title: "Despues de esta separación"
  • Repartido en pedazos y en lamentos; title: "Repartido entre tiempo y espacio"
  • There is a furtive echo you get used to; title: "Solitary"
  • Когда как редкий гость
  • Ветку Азальи ты, ты сломала в моем саду
  • Все люди идут в одну сторону, а я стою и гляжу
  • Принесла я с гор нарцисс, дохнул мороз; title: "Нарцисс"
  • Cuando vuelva a tu lado; title: "Cuando vuelva a tu lado"
  • Si je vous disais : sans être farouche; title: "Aveu"
  • Il est midi, ma fille et la grand' messe sonne; title: "Cloche et tambour"
  • En el fondo del mar; title: "Yo en el fondo del mar"
  • Já žil jsem v dálné zemi tak sám a vzdálen; title: "V cizině"
  • Gdzieżem jest? — Patrzę. — Duch się mój obudził
  • herds of dark creatures; title: "Sphaira"
  • Do you look out tonight?; title: "The Gift"
  • Malferida iba la garza; title: "Mal ferida iba la garza"
  • Mi corazón reposa junto a la fuente fría; title: "Sueño"
  • Esta fuente, que ves, líquida Aurora; title: "A una fuente"
  • Duermete niña bonita; title: "Berceuse"
  • Cuando yo tranquila estaba; title: "Guajira"
  • Amor que llegas tarde; title: "Amor tardío"
  • Från det höga ingen stråle lyste
  • Notte, serene ombre, culla d’aria; title: "Terra"
  • La mia Terra è il mio sole; title: "Sogno italiano"
  • Son piccoline e timide; title: "Le prime viole"
  • Fili neri di pioppi –; title: "Inverno"
  • Joli troupeau, gagnez la plaine
  • Mientras desciende el sol lento como un cuchillo; title: "Cadaqués"
  • On the Ganga’s greenest isle; title: "The Crocodile and The Monkey"
  • Once upon a time a frog; title: "The Frog and the Nightingale"
  • Exsurgat Deus; title: "Exsurgat Deus"
  • When to the flowers; title: "Forget Me Not"
  • Avoir ça veut dire avoir
  • I have wanted everything
  • Soffri in silenzio. Non chiamar nessuno; title: "L’orgoglio"
  • Amour qui me ravis le cœur; title: "Invocation"
  • ... et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos; title: "Virgillian Spring"
  • Adiós, luz del alma mía; title: "La muerte del payador"
  • Nella casa non c’é pane; title: "La Mamma Povera"
  • Fanciullezza, fanciullezza
  • Di un piccolo colore mai visto
  • Sie weiß nicht mehr, wann sich ihr die Hand entgegenstreckte, die sie; title: "Die Hand"
  • Les belles par mainte chanson; title: "Amour brûlant"
  • La femme aux regards languissants; title: "Désirs ardents"
  • Mais l'oursonne jeune et jolie; title: "Amour involontaire"
  • Quel vacarme, quelle tempête !; title: "Union malheureuse"
  • À l’ombre des buissons en fleurs; title: "Épilogue"
  • Ach, es bebt der Blütenkeim; title: "Ach, es bebt der Blütenkeim"
  • Wie dunkel sind deine Schläfen; title: "Letzte Wache"
  • Se abre la verja del jardín; title: "Llaneza"
  • A leaf is falling
  • Sull'orme del mio gregge; title: "Sull'orme del mio gregge"
  • Natura tace, l'onda è tranquilla; title: "Natura tace"
  • Ho la faccia vaga e bruna
  • J'allais fouiller les haies; title: "Musette"
  • The moon illumines my pillow; title: "Devout"
  • Mond glitzert im Fluss
  • An old man sits
  • The night is of the color
  • I measure myself
  • Not all the knives of the lamp-posts
  • Rationalists, wearing square hats
  • C'est un air lointain qui te berce; title: "Lied"
  • Dies Eine laß mir, dunkler Geist der Nacht; title: "Schlummer"
  • Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen; title: "Song"
  • Fürchte dich nicht; title: "Fürchte dich nicht"
  • Linie/ harte bittere; title: "Harte Linie"
  • Es öffnet sich die Gittertüre des Gartens; title: "Schlichtheit"
  • Lainete pahin
  • Kajaka karje
  • Faya siton no bron mi so; title: "Faya siton"
  • Hot stone, do not burn me so
  • Bless O lord, this place; title: "St Aidan’s Prayer"
  • Et sind ma armastan, see on mu viimne kindlus; title: "Kodumaa"
  • Päike paistis, kaste hiilgas; title: "Puust palitu"
  • Mina, poissi peenikene, huikasin kesk aasa; title: "Sõnarine"
  • Läks pimedaks. Tuul tõusis. Pilve; title: "Hommik Tehumardil"
  • Sõsar minu ära tappis
  • Sule, sule silmad, kuula vaikust peida, peida oma pilk; title: "Õnne algus"
  • My Dear Sister & Brother
  • And when I die; title: "And when I die"
  • With B.E.F. June 10. Dear Wile; title: "The Letter"
  • Lonely and bare and desolate; title: "From Albert to Bapaume"
  • My Dear Sister & Brother
  • Hejże ino! Fijołeczku leśny!; title: "Second Home"
  • What we know is ringed with darkness; title: "99 Words to my darling children"
  • My Child, do not forget my teaching; title: "The tablet of your heart"
  • Al thing shal be wele
  • Bogurodzica, Dziewica
  • O sweet and luminous Bird; title: "Celestial Bird"
  • I shall remember miraculous things you said
  • Deus est caritas; title: "Deus est Caritas"
  • Shedding her light on human habitations this; title: "Child of Heaven"
  • There is a land called Lost
  • Centaury with your staunch bloom
  • I seem to have loved you in numberless forms, numberless times; title: "Unending Love"
  • Now is the time for the burning of the leaves
  • Mondbeglänzte Zaubernacht
  • I regret that before people can be reformed; title: "Piano Tuner, Untune Me That Tune"
  • Voici que les frais ombrages
  • Voudrais-tu, tous les deux, comme les hirondelles; title: "Voudrais-tu"
  • Riez en traversant les prés; title: "Le soir vient"
  • Dans le sérail sont mes amours; title: "Chanson arabe"
  • Oh ! monsieur, prenez garde aux loups !; title: "Le voyageur"
  • Fille à la blonde chevelure; title: "Fille à la blonde chevelure"
  • Voulez-vous, ma belle
  • Jeune homme sais-tu bien ? que la femme est perfide ?; title: "Jeune homme sais-tu bien ?"
  • C'est pour toi que je les arrange; title: "Babet à Blaise"
  • Le cœur/ De ma sœur; title: "Chant d'une Bretonne"
  • Seitdem die Mutter heimgegangen
  • Tage gibt es, da des Mittags Bläue; title: "Mittag"
  • Wunder-voller Hain der Nacht; title: "Abendweise"
  • Steh auf Nordwind
  • Um Mitternacht erwachst du. Glocken fallen; title: "Verweilen um Mitternacht"
  • Ich kannt ein schönes, stilles Land; title: "Unerreichbar"
  • Es fielen die Pflaumen herab, nur sieben blieben hängen, eia !; title: "Mädchensehnsucht"
  • Der Erde Staub er war für dich zu schwer !
  • De la gothique cathèdrale
  • Va percer Diane elle-même
  • Mon âme est ivre de bonheur; title: "Première lettre d'amour"
  • La rose fraîche et parfumée; title: "Fleur d'exil"
  • Oh viens auprès de moi jeune ange d'innocence; title: "À Elle"
  • Er trat zu mir. Zweimal und ungewarnt
  • Ich sprach
  • Ich haß dich nicht, und könnte dich fast lieben
  • Nichts um mich klingt. -- Ich höre keinen Ton
  • Mir ist, als schritte ich auf einer Brücke
  • Dich grüß ich, Freund. Denn ohne dein Geleit
  • Regen, regen und Nebel, ach; title: "Jahrmarkt bei London"
  • Je n'ai pas mis ton nom en tête de ce livre
  • Ils marchaient à côté l’un de l’autre ; des danses; title: "Sous les arbres"
  • La nuit est belle; title: "Le rêve"
  • O cieux, un voile obscur s'étend sur ma paupière; title: "Air"
  • De la nuit calme et sereine; title: "Aurore"
  • Le matelot sait bien que les mers sont perfides
  • Dans le cimetière aux murs blancs
  • Memory is not in the head; title: "Memory"
  • Sitting in the car, houses & wind outside; title: "Four Evasions"
  • Marriage is not; title: "Habitation"
  • Won't you join the dancing, dear; title: "At Cupid's Ball"
  • I waited and watch'ed her coming the twilight sinking fast; title: "Luranah"
  • В огромном городе моем -- ночь; title: "В огромном городе моём"
  • J’ai pardonné; title: "Pardon!"
  • Chanter l’amour ne m’est plus si facile
  • Ardono i vetri sulla casa muta; title: "Le prime stelle"
  • Blue days of June, dear; title: "Blue Days of June"
  • Little rose; title: "Little Rose in My Hair"
  • Strong arms that held me; title: "Supplication"
  • Oh larks that charm the summer sky; title: "The Bride"
  • Тихий друг пространств, ты ведать волен
  • Я хотел бы кого-то баюкать; title: "Говорить ко сну"
  • Зачем
же,
зачем,
если
нужно
  • Бог смог. Но как последовать и нам
  • С напевом лира ласково слилась
  • Мой рыцарь юный предан мне; title: "Девичья меланхолия"
  • Любимая, где же
  • Ты, о которой я плачу во сне
  • Ты на влюбленных взгляни
  • Ради тебя я один. Тебя запомнил одну я
  • Aus dieser Wolke, siehe : die den Stern; title: "Die Spanische Trilogie"
  • Облики мира, как облака
  • Qui nous dit que tout disparaisse ?
  • Кто нам сказал, что всё исчезает?
  • Ах, расцвел, как сад, с тех пор, как встретил; title: "Жертва"
  • Perlen entrollen. Weh, riß eine der Schnüre?
  • Жемчуг рассыпан. Увы, не шнурок ли порвался?
  • Достигший вершины сердца. Глянь-ка вниз: как он мал –; title: "Достигший вершины сердца"
  • Уж рдеет барбарис, и ароматом
  • О, полюби перемену! О, пусть вдохновит тебя пламя
  • Я иду, иду и все еще кругом
  • И помнишь ты как розы молодые; title: "Утро"
  • I walk and walk and all around me still; title: "Second song"
  • Я хочу баюкать кого-то; title: "Слова перед сном"
  • Как заснешь ты, ангел мой; title: "Как заснешь ты , ангел мой"
  • Как одиноко все и как бело
  • Деревья складками коры; title: "Созерцание"
  • Любовь как явиться к тебе смогла ?; title: "Любовь как явиться к тебе смогла?.."
  • Теперь обречены мы дни за днями; title: "Зимние стансы"
  • Oj chwyciłbym ja skrzypki; title: "Mały więzień"
  • Madame, oui, misérablement, horriblement malade, et douloureusement
  • Liebe gute Fürstin
  • О мой господь, что принести мне в дар тебе; title: "Сонет № 20"
  • Я зачитался. Я читал давно; title: "За книгой"
  • Нам имя - свет, и каждый блик; title: "Нам имя свет, и каждый блик"
  • Как я почувствовал, что есть разлука; title: "Разлука"
  • Nun sollen wir versagte Tage lange; title: "Winterliche Stanzen"
  • О как держать мне надо душу, чтоб; title: "Песнь любви"
  • Ты ждешь, что одно мгновенье; title: "Воспоминание"
  • O die Verluste ins All, Marina, die stürzenden Sterne !
  • Only mouths are we. Who sings the distant heart
  • Lord: it is time. The summer was immense
  • Lou, liebe Lou
  • seit fünf Tagen bin ich in Paris, und seit vorgestern weiss ich die schwere
  • Meine liebe Clara; title: "An Clara Rilke - Westhoff"
  • Liebe Baronesse
  • Je n'ai pas honte, Chère, d'avoir ploure un autre Dimanche
  • Das Wort "Tod" ist ohne Negation zu lesen; wie der Mond; title: "An Gräfin Margot Sizzo‑Noris‑Crouy"
  • Pauvre Madeleine. Que faut-il donc faire? Souffrir. Et cependant savoir; title: "À Mademoiselle X"
  • Oh mon Amie, toute chère; title: "À Merline"
  • I live my life in widening circles
  • That is the longing: to dwell amidst the waves
  • Whoever you are, go out into the evening; title: "Initiation"
  • I have seen for some time now; title: "End of Autumn"
  • Slowly now the evening changes his garments; title: "Evening"
  • When his hosts would ask him late in the evening; title: "The Island of the Sirens"
  • Zur Zeit, als ich die Schule besuchte; title: "Ur-Geräusch"
  • It must have been when I was a boy at school that the
  • ___ _______ again, ___ ___ ____ over again
  • SAG___________________ _______________________; title: " XXI"
  • Nun treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder; title: "Spätherbst in Venedig"
  • As if he listened. Silence. Something far; title: "Buddha"
  • ...Und sagen sie das Leben sei ein Traum: das nicht
  • … Et ils disent que la vie est un rêve : non pas; title: "Toi"
  • Komm du, du letzter, den ich anerkenne
  • Hélas! Que ne sais-je pour qui je joue; title: "Dans l'au-delà de toute chose"
  • Là s’élançait un arbre. Oh, pur surpassement !
  • La solitude est pareille à ces pluies
  • Du meinst die Demut. Angesichter
  • Naht der Sohn mit schwerem Schritt; title: "Ein Anderes"
  • Wenn etwas mir vom Fenster fällt
  • Wehen, nicht Worte nur Wehen; title: "Wehen, nicht Worte..."
  • Wenn er denen, die ihm gastlich waren; title: "Die Insel der Sirenen"
  • And where he is, the clear one, whose tone rings to us?; title: "And where is he, the clear one"
  • Wir sind ganz angstallein
  • Quelqu'un peut-il me dire; title: "Quelqu'un peut-il me dire"
  • Dans la forêt fanée est un appel d'oiseau, inexplicablement; title: "Inquiétude"
  • Make me, my streaming face, a glory; bloom, unseen weeping!
  • Allons prier, voici le soir !; title: "Allons prier"
  • Par les prés en fleurs; title: "Le Ruisseau"
  • Betrachte sie genau!
  • Ich bin nur einer deiner Ganzgeringen
  • Sommertage auf der "Golka".
  • I am at home between day and dream; title: "Between Day & Dream"
  • Who cries now somewhere in the world; title: "Earnest Hour"
  • Da steht der Tod, ein bläulicher Absud; title: "Der Tod"
  • Urgamla/ brus av hav; title: "Sång från havet"
  • Throughout the universe, the galaxies are distancing themselves; title: "Red Shift"
  • My room and this vastness
  • Seit einer Stunde ist um ein Ding mehr; title: "Requiem"
  • Ich bin dir begegnet im Wirbel der Welt
  • Die Mutter; title: "Die Mutter"
  • Man merkte: der Herbst kam. Der Tag war schnell
  • Und Gott befiehlt mir, daß ich schriebe
  • Was hab ich mir für Namen eingeprägt
  • Blondköpchen hinter den Scheiben
  • Da ich dir schrieb, sprang Saft
  • Grande è la morte; title: "Finale"
  • And almost a girl it was and came forth
  • Die Zeit, von der die Mütter sprachen
  • Leises Geläut!; title: "Glockenblume"
  • Hochher schimmernde Burg, die sich der Himmel baut!; title: "Die Wolke"
  • Night. O you whose countenance, dissolved
  • Сливались ли это тени; title: "Träumerei"
  • Eine Stunde vom Rande des Tages
  • Und dennoch: mir geschieht
  • Vom Feld klingt ernste Weise; title: "Das Heimatlied"
  • Violon inconnu, pourquoi me poursuis-tu ?; title: "Le voisin"
  • Parfois au fond de la nuit; title: "Parfois au fond de la nuit"
  • Telle est la nostalgie : habiter sur les vagues; title: "Telle est le nostalgie"
  • Als ihn der Gott in seiner Not betrat; title: "Leda"
  • An der sonngewohnten Straße, in dem
  • Wunderliches Wort: die Zeit vertreiben!
  • Ach, sind auch Könige nicht von Bestand; title: "Klage um Jonathan"
  • Von diesen Kreuzen keins
  • Du warsts imstand und warfst ihn weit hinein
  • Wir werfen dieses Ding, das uns gehört
  • Tränen, Tränen, die aus mir brechen
  • Wind der Vorgebirge: war nicht ihre; title: "Kretische Artemis"
  • Nous percevons depuis tant les fontaines; title: "Sonnets à Orphée"
  • Starker Stern, der nicht den Beistand braucht
  • Deux bassins, dont l’un dépasse l’autre; title: "La fontaine romaine"
  • So erschrocken, wie sie nie erschraken; title: "Das Jüngste Gericht"
  • Sie werden alle wie aus einem Bade; title: "Das Jüngste Gericht"
  • Les Anges aiment nos pleurs
  • Auch du wirst groß sein. Größer noch als einer
  • Ich weiß: Du bist der Rätselhafte
  • Horch, der Schritt der Nacht erstirbt
  • Seliger Geist, der das zu Tode alte
  • D’altrui pietoso e sol di sè spietato
  • Gut zu den andern, zu sich selber schlecht
  • Se ’l foco alla bellezza fusse equale
  • Wenn dieses Feuer ihrer Schönheit gliche
  • Non vider gli occhi miei cosa mortale
  • Nicht Sterbliches sahn meine Augen, als
  • Mir einzubilden anderes Gebild
  • S’ i’ avessi creduto al primo sguardo
  • Hätt ich geglaubt, es wird, wenn ich sie seh
  • Bald schreiten Mädchen auf den hellen Wegen; title: "Frühling"
  • Ich streue bunte Blumen auf dein Grab; title: "In Memoriam"
  • Sonne, bist du müd‘ geworden; title: "Herbst"
  • Von Sternen glitt ein stummer Funke
  • Of course what called me to you was lovely; title: "Beauty, That Lying Bitch"
  • Oh stay, O pride of Greece! Ulysses, stay!
  • But you, divine poet, you who sang on till the end
  • Immer wieder aus dem Spiegelglase
  • Ein Pilgermorgen. Von den harten Lagern
  • Abends manchmal (weißt du, wie das tut?); title: "Eine von den Alten"
  • So wie der Staub, der irgendwie beginnt; title: "Fremde Familie"
  • Dem Tag ist so todesweh; title: "Konstanz"
  • Die großen Städte sind nicht wahr; sie täuschen
  • Under the roof and the roof's shadow turns; title: "The merry-go-round"
  • Swiftly she comes wrapped in the wind; title: "Lady on the balcony"
  • As in the hand a match glows swiftly; title: "Spanish dancer"
  • Am offnen Stubenfenster lehn ich
  • Der Sturm will herein
  • Some day, if I should ever lose you
  • Solitudine mia beata e santa !; title: "Alla solitudine"
  • Ecco la mia finestra .; title: "Innamorata"
  • Sono questi, i giardini a cui mi affido.
  • Nel colmo della notte, a volte, accade; title: "Risveglio del vento"
  • So wie drei Stile in der Feder sind
  • Ich wollte wollen, Herr, was ich nicht will
  • Le magicien, les yeux tout creux et vides
  • Cœur de viellard, qui dans sa morgue dort
  • De loin le printemps à venir
  • Bientôt ce sera à la vigne
  • Mais d'abord, rentrons au feu
  • Nous vivons sur un ancien sol d'échange
  • Mentre m'attrista e duol , parte m'è caro
  • Es schmerzt mich, macht mich trüb und wiederum
  • Chi è quel che per forza a te mi mena
  • Wer ists, der mit Gewalt mich zu dir führt
  • Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag; title: "Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag"
  • Der, welcher, nicht aus irgend einem Dinge
  • WIE sehr genießt sich, froh, von Blumen leicht
  • Sag mir, Amor, sehn meine Augen denn
  • Ich weiß ein graues Schloß am See; title: "Im grauen Schloß am See"
  • Selige Stunde! Da mir meine Bertha; title: "Erinnerung"
  • Ich weiß in deinem Antlitz zu gewahren
  • Sieht durch die Augen man im Angesicht
  • Ist dieses ihres ersten Schöpfers Licht
  • Who would hear me up there among the angelic orders?
  • Nur nicht im Dunkel; title: "Zum Licht"
  • Ein Falter, der begehrte; title: "Falter und Rose"
  • Mir ist ein Häuschen wär' mein Eigen
  • Mein Vater war ein verbannter
  • In meine abgenutzten Hände, Herr
  • Die Liese wird heute just sechzehn Jahr
  • Es ist ein Weltmeer voller Lichte
  • Ich muß nach Rom; in unser Städtchen; title: "Der junge Bildner"
  • Wie meine Träume nach dir schrein
  • Wenn ich dir ernst ins Auge schaute
  • Wüsste ich für wen ich spiele, ach!
  • Du, den wir alle sangen
  • Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern
  • Deiner ernsten Engel einen
  • Zum ersten Mal seh ich dich aufstehn
  • Du:/ ein Schloß an wellenschweren
  • Aufwärts die Theaterrampe; title: "Die Mutter"
  • SPHINX/ Sie fanden sie, den Schädel halb zerschlagen; title: "Sphinx"
  • Sie hatte keinerlei Geschichte
  • Sie lag. Und ihre Kinderarme waren
  • Der König saß und sann den leeren Tag
  • Ist dieses Bette nicht wie eine Küste; title: "Östliches Taglied"
  • Du sahst in hohe Lichthofmauern
  • Welt war in dem Antlitz der Geliebten
  • Betrachte sie und sieh, was ihnen gliche
  • Und ihre Hände sind wie die von Frauen
  • Ihr Mund ist wie der Mund an einer Büste
  • Und ihre Stimme kommt von ferneher
  • Du mußt nicht bangen, Gott. Sie sagen: mein
  • Nachtwächter ist der Wahnsinn, weil er wacht
  • Mädchen, Dichter sind, die von euch lernen
  • I live my life in growing circles; title: "Am I a Falcon, a Storm or a Great Song"
  • Give me a little bit more time: I want to love all things like no one else
  • Death is grand
  • Let your beauty always be
  • Others must go a long way; title: "Only the Girls"
  • You don’t have to understand existence; title: "You Don’t Have to Understand Existence"
  • Du Gott, ich möchte viele Pilger sein
  • Komm gleich nach dem Sonnenuntergange; title: "Der Apfelgarten"
  • Götter von Alleen und Altanen
  • Leise von den Alleen
  • Aber Schalen sind, drin der Najaden
  • Im Türkenstroh hinter dem Stall schläft der Hund; title: "Wegen des Unfriedens in mir"
  • Indem das Leben nimmt und gibt und nimmt
  • Die Andern fühlen alles an sich rauh; title: "Der Fahnenträger"
  • Wie sind sie alle um uns, diese Herrn; title: "Ìm Saal"
  • Was freut dich so ? Möcht's wissen, mein Herz; title: "Darum"
  • Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus
  • Klang, nicht mehr mit Gehör
  • Ich weiß es im Traum
  • Die Vogelrufe fangen an zu rühmen
  • Wir wissen nicht, was wir verbringen: siehe
  • Riding, riding, riding
  • Von Langenau is writing a letter, deep in thought
  • Rest! To be a guest for once. Not always oneself
  • The tower room is dark
  • Was a window open? Is the storm in the house?
  • It began as a supper. And became a feast
  • One, who wears white silk
  • He is running a race with burning halls
  • But the flag is not there
  • This is my strife
  • Thou my sacred solitude
  • Do you know, I would quietly
  • Wenn ich so an deinem Antlitz zehre
  • Sie haben mir, lieber und geehrter Herr, mit Ihrem österlichen
  • Die Blätter färben
  • O rüste dich. Leg jeden Abend leise; title: "O rüste dich"
  • Du bist, als ob du segnen müßtest
  • Ob auch die Stunden uns wieder entfernen
  • Für die wir uns die Träume gaben
  • Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt
  • The pale moonlight; title: "The Pale Moonlight"
  • Königinnen seid ihr und reich
  • Die hohen Tannen atmen heiser
  • Das ist mein Fenster. Eben; title: "Die Liebende"
  • Wenn der verlorene Sohn, nach einer langen Abwesenheit; title: "Der verlorene Sohn"
  • Verschlafne Bauernhäuser; title: "Bild"
  • Народился месяц молодой
  • Gegen neun verdreht der Wind; title: "Sommerabend"
  • Wer lacht jetzt noch, wenn vor der Stadt; title: "Wer lacht jetzt noch, wenn von der Stadt"
  • Mir ist der Hut vor die Augen gerutscht; title: "Mir ist der Hut vor die Augen gerutscht"
  • Ist dies nun alles, Blumengaukelspiel; title: "Im Grase liegend"
  • Mein Gott, wie ein Kind knie ich heute vor dir; title: "Der Verweis des Vaters"
  • Der verlorene Sohn versucht zuerst, ihn von oben; title: "Der Verweis des älteren Bruders"
  • Sohn, verlorener, der sich im Geiste noch sträubt; title: "Die Mutter"
  • Es ist die Kammer neben der des Verlorenen, nicht
  • Leb wohl ! Wie ruhte Hand in Hand; title: "Geh' nicht"
  • Die Sinne wiegt ein Friedenshauch; title: "Des Mondes Flucht"
  • Ich bin den ganzen Tag im Gras gelegen
  • Ich liebe vergessene Flurmadonnen
  • färbte nicht mein kleines Lied
  • my drum, hollowed out thru the thin slit; title: "La Chute"
  • Fremd ist, was deine Lippen sagen
  • Unter Sternen wandelst du; title: "Klage"
  • Sterne hängen schon in Zweigen; title: "Junges Volk"
  • Nun ward mir alles noch zuteil; title: "Musik des Südens"
  • Somebodys knocking at your door
  • Es ist der Mond, der aus den Fichten steigt; title: "Es ist der Mond"
  • In Schlick und Schlamm das Fischerboot; title: "Ebbe"
  • Abend hat mich müd gemacht
  • Gib nur, daß ich weinen kann .; title: "Der Wanderer kniet"
  • Золотая звезда над Землёю в пространстве летела; title: "Золотая звезда"
  • Мечтой уношусь я к местам позабытым; title: "Позабытое"
  • Lehnen im Abendgarten beide
  • O gäbs doch Sterne, die nicht bleichen
  • Du verblühst schon, holde Rose
  • Auch auf der Theaterrampe; title: "Nachtbild"
  • Die Watten glühn, die Watten dünsten; title: "Mittag"
  • Wer weiß von meinem Glück? Schweigende Nächte; title: "Mein Glück"
  • Da lieg’ ich, krank im Gedärm, –; title: "Lied eines theokritischen Ziegenhirten"
  • Vieltausend Sternlein weiden
  • Jetzt muß ich immer dein gedenken
  • An manchem Tag ist meine Seele still
  • Loneliness is like the rain; title: "Loneliness"
  • Unter türkischen Linden, die blühen, an Rasenrändern; title: "Papageienpark"
  • Bunt wie mein Mantel und Kleid; title: "Des Narren Herbstlied"
  • Я войду в зачарованный грот
  • O daß ich fände dich in solcher Nacht; title: "Die Stunde, da ich dich zuerst ersah"
  • Beim stummen Gange durch die finstern Bäume
  • Du gabst mir deine Hand, da fühl' ich dich
  • Und eine liebe Stunde kam gegangen; title: "Eine liebe Stunde"
  • Schwimmende Wolken, schöne Zykladen; title: "Sonnenuntergang"
  • Alle die wachsenden Schatten; title: "Alle die wachsenden Schatten"
  • The Knight rides forth in coat of mail; title: "The Knight"
  • Hellster, grellster Sommertag; title: "Spätsommer"
  • Sonne verlodert am Himmelsrain
  • Wachet und betet mit mir!; title: "Der einsame Christus"
  • Wenn im Tale längst der Schatten des Abends lag; title: "Erscheinung"
  • Durch weiße Tempelhallen wandelst du; title: "Opfer"
  • Cendrée und klein und; title: "Polka"
  • Ich weiß nicht, was in dieser Frist; title: "Böse Verzauberung"
  • Wenn der Sturmwind durch die Bäume geht; title: "Wunde Liebe"
  • Onkel Mond, Onkel Mond steht am Tor; title: "Wiegenlied"
  • Ihr Toren, die ihr nicht an Liebe glaubt; title: "An die Ungläubigen"
  • Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!; title: "Die Braut"
  • Und die Flut und den Wald; title: "In Traum und Gesang"
  • Traumweiche Mondnacht! Wie die Wege scheinen; title: "Hochsommermond"
  • Du schlank und rein wie eine flamme
  • Ik loop door 't polderland; title: "Polderland"
  • Heilig Vaterland; title: "Deutscher Schwur"
  • Dein Bildnis strahlt in meinen Augen; title: "Immer zugegen"
  • Geliebte, wenn ich dich verlieren sollte; title: "Trübe Gedanken"
  • Wir lagen beieinander, und sie sah; title: "Tränen"
  • Dein voller Busen ist so weiß und hart; title: "Liebeslied"
  • Eines Abends, als sich der Dichter Ibn il Khayat zu seiner Freundin; title: "Auf der Schwelle"
  • Ist es nicht seltsam, daß ich von dem Wunsche; title: "Seltsamer Wunsch"
  • Voll Leidenschaft umarm ich die Geliebte, –; title: "Umarmung"
  • Wie eine Vollmondnacht sind deine Augen; title: "Wie eine Vollmondnacht"
  • Ein Kind geborn zu Bethlehem, - Betlehem; title: "Ein Kind geboren zu Bethlehem"
  • Ach entzögen wir uns Zählern und Stundenschlägern; title: "Vollmacht"
  • Was immer geboren ist, nähert sich auch
  • Was wird aus mir? Was fängst du wieder an; title: "Was wird aus mir?"
  • Die Erde wartet bald auf das, was hiesig
  • Mädchen ordnen dem lockigen
  • Wer bist du, Unbegreiflicher: du Geist
  • Kommt so ein Bursche, ein junger
  • Alte Häuser, steilgegiebelt; title: "Auf der Kleinseite"
  • Ich träume tief im Weingerank
  • Du arme, alte Kapelle
  • Es war ein Traum in meiner Seele tief; title: "Der Träumer"
  • Do you still remember: falling stars; title: "Falling Stars"
  • Und gib, daß beide Stimmen mich begleiten
  • Keiner begriff mir von euch den bithynischen Knaben; title: "Klage um Antinous"
  • Virgo prudentissima, quo; title: "Antifona"
  • Et signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole; title: "Antifona"
  • Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum; title: "Antifona"
  • Du bist nicht bang, davon zu sprechen?
  • Jo sóc, / Oh Temerós!; title: "Jo sóc Temorós!"
  • Die große Kraft will für den Größten sein
  • Leise hör ich dich rufen
  • Komm du, mein schönes Kind; title: "Komm, schönes Kind"
  • Mein Herz gleicht der vergessenen Kapelle
  • Bei Tag bist du das Hörensagen
  • The workers amid the peatfield wearies; title: "The Shawl"
  • A certain day became a presence to me; title: "Variations On A Theme By Rilke"
  • Auront le paradis ceux qui vantent les choses
  • Depuis tant de semaines tout nous dispute nos
  • Nul ne parle d'eux, et pourtant
  • Peur de la table, peur de l'alcôve
  • Ô toi, centre du jeu
  • Ô faisons tout pour cacher son visage
  • Là, sous la treille, parmi le feuillage
  • Ce n'est pas la justice qui tient la balance préciser
  • Lord, it is time. The summer was too long
  • Sie läuteten den Abendsegen; title: "Abendsegen"
  • Stille Stunden gibt's, da ranken; title: "Die Hoffnung"
  • Seliger Sterne schimmernde Scharen; title: "Sterne"
  • The leaves fall, fall as from far; title: "Autumn"
  • Avant que vous comptiez dix
  • Le long du chemin poussiéreux
  • Les tours, les chaumières, les murs
  • Que vaudrait la douceur
  • ...because truly being here is so much, because everything here; title: "Being Here"
  • She who reconciles the ill-matched threads; title: "Abandon"
  • Sur le soupir de l’amie; title: "Sur le soupir de l'amie"
  • Comment encore reconnaître
  • Graue Dämmerungen hangen
  • Quiet friend of the many distances, Feel
  • enter the breathing
  • Erect no gravestone. let the rose
  • Mir war so weh. Ich sah Dich blass und bang
  • From infinite longings finite deeds rise; title: "Symbols"
  • Bei St. Loretto da brennt ein Licht; title: "Im Strassenkapellchen"
  • C’est la vie au ralenti; title: "L'attente"
  • Ô bonheur de l'été : le carillon tinte
  • Der Himmel, groß, voll herrlicher Verhaltung; title: "Nachthimmel und Sternenfall"
  • Breath, you invisible poem!; title: "Breath, you invisible poem"
  • Breathing, you invisible poem!
  • How can I keep my soul in me, so that; title: "Love Song"
  • Wem willst du klagen, Herz? Immer gemiedener; title: "Klage"
  • Whom will you cry to, heart? More and more lonely
  • O how all things are far removed
  • Come mi tocca l'anima; title: "Canto populare"
  • Denn wir sind nur die Schale und das Blatt
  • Mir fällt ein junger Ritter ein
  • Le silence uni de l'hiver
  • La petite clématite se jette
  • Komm her ins Kerzenlicht. Ich bin nicht bang; title: "Et in arcadia ego"
  • Inneres der Hand. Sohle, die nicht mehr geht; title: "Handinneres"
  • Nowadays, this footsole treads on nothing; title: "Palm"
  • ...ei meir inderleg flukt; title: "...ei meir inderleg flukt..."
  • Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir
  • Die Fenster glühten an dem stillen Haus
  • Rózsa, te tiszta ellentmondás, gyönyörüség
  • Dein Garten wollt ich sein zuerst
  • Oh, dass wir so endlos werden mussten!
  • Sie sagen alle: Du hast Zeit
  • Wird dieses ungestüme, wilde
  • Ich aber fühle, wie ich wärmer
  • Ich will nicht langen nach dem lauten Leben
  • Men hør suset, det uavbrutt nye som dannes ut av stillhet; title: "...som dannes av stillhet."
  • Manchmal da ist mir: Nach Gram und Müh
  • Im alten Hause; vor mir frei; title: "Im alten Hause"
  • Alle Wände in der Halle; title: "In der Kapelle St. Wenzels"
  • Hart am Kirchenaltargitter; title: "Bei St. Heinrich"
  • …Gott war guter Laune. Geizen; title: "Land und Volk"
  • Hysj. Hører du diktet?
  • Livet ditt er ikke denne bratte timen
  • If I lose you and your love
  • Du wirst nur mit der Tat erfaßt
  • Through deed alone we grasp you; title: "Forever Toward You"
  • Du im voraus
  • You who never arrived; title: "You who never arrived"
  • Ever again know the landscape of love; title: "Ever again"
  • Whoever you are: step out of doors tonight; title: "Entrance"
  • Leben und Tod: Sie sind im Kerne eins
  • Life and death: at their core they are one; title: "Life and Death"
  • Of death he only knew what we all know; title: "The Death of the Beloved"
  • Zur kleinen Kirche musst du aufwärts steigen
  • Diese Neigung, in den Jahren
  • Er kannte Ängste, deren Eingang schon; title: "Aus dem Leben eines Heiligen"
  • Infiniment rassurée
  • Y en a-t-il d'arrière-goût de la vie dans ces; title: "Cimetière"
  • König, hörst du, wie mein Saitenspiel
  • König, der du alles dieses hattest
  • König, birgst du dich in Finsternissen
  • Ich glaube, ich müßte anfangen, etwas zu arbeiten, jetzt
  • Bei Betrachtung seines Zimmerchens; title: "Kajetan Tyl"
  • Glücklich, die wissen, daß hinter allen
  • Es wird nicht Ruhe in den Häusern, sei's
  • Nichts ist vergleichbar. Denn was ist nicht ganz; title: "Nächtlicher Gang"
  • Nacht. O du in Tiefe gelöstes
  • O Nächte, Nächte, Nächte; title: "O Nächte"
  • Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag; title: "Der Lesende"
  • Oft anstaunt ich dich, stand an gestern begonnenem Fenster
  • Man muss den Dingen; title: "Über die Geduld"
  • O rože, tu užgimdama mirties lėtumą pakartoji; title: "kein gestern, kein morgen"
  • Vor etwa zehn Tagen habe ich Paris verlassen; title: "An Franz Xaver Kappus"
  • Have patience with all that is unresolved in your heart; title: "Live the Questions"
  • The sky puts on the darkening blue coat
  • Op de hoogvlakte en in de nacht; title: "Een dissonant"
  • Gestern mittags gab's Sonne; title: "Gestern Mittags"
  • Über die Quelle geneigt
  • Gott läßt sich nicht wie leichter Morgen leben
  • Im Wirtshaus auf den blanken Dielen; title: "Dorfsonntag"
  • Come potrei trattenerla in me; title: "Canto d'amore"
  • Ti distacchi da me, Ora, scorrendo; title: "Il poeta"
  • Se ti perdo, amore mio
  • Tel cheval qui boit à la fontaine
  • Wie rief ich dich. Das sind die stummen Rufe
  • Vèrsati in me, Sera che lenta scorri; title: "Invito alla sera"
  • Senke dich, du langsames Serale
  • Auch du hast es einmal erlebt, ich weiß
  • Quando nel buio gli orologi battono
  • Un castello tutto bello; title: "Fantasia"
  • So ist mein Tagwerk, über dem
  • Ein alter Mann ist stets ein fremder Mann; title: "Oller Mann"
  • Da steht er gestützt am Turm
  • Du darfst nicht warten, bis Gott zu dir geht
  • Fürchte dich nicht, sind die Astern auch alt
  • Geh ich die Gassen entlang
  • L'hai vissuta anche tu, lo so, quest'ora; title: "La « Buona notte » delle cose"
  • Jouons aux bergers, et que tes charmes
  • Der Wasserfall ist eingefroren; title: "Wintermorgen"
  • Es ist ganz stille. Aufrecht steht der Duft
  • Sometimes I go about in pity for myself
  • ...Stellen dunklen umgegrabenen Landes. Sie sind leer
  • There are here, amidst this realm of fields, strips of dark ploughed land
  • Quiet friend who has come so far; title: "Let This Darkness Be A Bell Tower"
  • Eine der weißen Vestageweihten
  • Du hast so grosse Augen, Kind
  • Rings liegt der Tag von Allerseelen; title: "Allerseelen"
  • Du blasses Kind, an jedem Abend soll
  • Wege des Lebens, Plötzlich sind es die Flüge
  • Lorsqu'après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme; title: "L'Enfant Prodigue"
  • O das Neue, Freunde, ist nicht dies
  • Denn dies ist das Wunder, das an den wirklichen Liebenden jedes Mal geschieht
  • Hljóðs bið eg allar
  • L'herbe jaune emmêlée aux bruyères profondes; title: "L'automne sur la Fagne"
  • La libellule rouge
  • Selten ist die Sonne im Sobór
  • Was sich uns reicht mit dem Sternenlicht
  • Ich denke an
  • How it thrills us, the bird’s clear cry; title: "How it thrills us"
  • Abigail! Bathseba! Circe! Daphne! Euridike! Flora! Gudrun! Helena!
  • Melde mir doch, den meine Seele liebt, wo doch weidest du; title: "Schulamit"
  • Und du warst schön. In deinem Auge schien
  • Wie zuletzt, in einem Augenblick; title: "Landschaft"
  • Manchmal fühlt sie: Das Leben ist gross
  • Heimkehr: wohin? Da alle Arme schmerzen; title: "Heimkehr"
  • Oh so war es damals schon genossen
  • Auch dies ist moglich: zu sagen: Nein
  • Wenn wie ein leises Flügelbreiten
  • Beneath the spreading wings of evening; title: "Longing"
  • Jauchze nicht, mein Herz, wenn flüchtig; title: "Nicht jauchzen, nicht klagen"
  • Und so ist unser erstes Schweigen
  • Heb mich aus meines Abfalls Finsternissen
  • Empfange nun von manchem Zweig ein Winken
  • Voices, voices. Hear them, my heart, as before; title: "Thou and I"
  • Requiem in aeternam dona eis; title: "Beyond"
  • How shall I hold my soul so that it
  • That was the deep uncanny mine of souls; title: "Eurydice"
  • Ah le matin dans mes yeux sur la mer; title: "Baigneuse"
  • Et jusqu'au sommeil perdu dont erre l'ombre
  • Ô mes yeux ce matin grands comme des rivières; title: "Rivière de mes yeux"
  • Und ich ahne: in dem Abendschweigen
  • Das sind die Gärten, an die ich glaube
  • Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als; title: "Leichen-Wäsche"
  • How shall I hold my soul that it may not; title: "Love Song"
  • Harshness vanished. A sudden softness
  • Schon kehrt der Saft aus jener Allgemeinheit
  • Dann erging die Reihe an ihn. Der Generalvikar setzte das Buch auf; title: "Lesung: Dann erging die reihe an ihn"
  • Ihr, von denen das Sein; title: "Gebet für die irren und sträflinge"
  • the castle is; title: "You'll drown, dear"
  • Again and again, though we know the landscape of love
  • Harshness gone. And sudden mitigation; title: "Early spring"
  • Lord, it is time. The summer was so great; title: "Autumn Day"
  • At last to leave behind all that confusion; title: "The Departure of the Prodigal Son"
  • It would be difficult to persuade me that the story of the Prodigal; title: "The Prodigal Son"
  • Je suis peut-être enfoui au sein des montagnes; title: "Le livre de la pauvreté et de la mort"
  • Es-tu si lasse ? Je veux te mener doucement; title: "Les poésies d'amour"
  • Éteins mes yeux : je te verrai encore; title: "Éteins Mes Yeux"
  • Taube, die draußen blieb, außer dem Taubenschlag
  • Schau, wie die Zypressen schwärzer werden
  • In tiefen Nächten grab ich dich, du Schatz
  • Only when flight shall soar; title: "Only"
  • Nacht!/ Nahst du dich wieder
  • Weiter zur Schwarz-Weiß-Version Zurück zur Hauptseite; title: "Das Lied der Bildsäule"
  • Träume, die in deinen Tiefen wallen
  • Mädchen singen: Wir haben lange im Licht gelacht
  • Wie das Gestirn, der Mond, erhaben, voll Anlass
  • Quando non può; title: "Lemuria"
  • Suona profondo l’Aperto; title: "Das Große Nichts der Tiere"
  • E nella Mente tua Bellezza; title: "Entwicklungsfremdheit"
  • Und nun will ich ganz geschehen; title: "Und nun"
  • Damals als wir mit den glatten Trabern; title: "Nächtliche Fahrt"
  • Wie dunkeln und rauschen im Instrument
  • Quelle ombre font dans l'instrument et quel murmure les forêts; title: "Seele leise"
  • Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort
  • Verweilung, auch am Vertrautesten nicht
  • Era la strana miniera delle anime
  • Musica: respiro delle statue. Forse; title: "Inno"
  • Stato si chiama; title: "In Tyrannos!"
  • Un dieu a ce pouvoir. Mais un homme , dis-moi; title: "Souffle d’Orphée"
  • Eines ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe
  • Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig
  • Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend
  • Луна в жасминовой шали; title: "Романс о Луне, Луне"
  • Nein, ich vergesse Dich nicht
  • I'm trickling away, I'm trickling away
  • Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht
  • The leaves are falling, falling as from far; title: "Autumn"
  • Primeval breath from sea; title: "Song of the Sea"
  • Music: breathing of statues. Perhaps; title: "To Music"
  • She’d sat just like the others there at tea; title: "Going blind"
  • His gaze those bars keep passing is so misted
  • Denn, Herr, die großen Städte sind
  • Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht; title: "Der Magier"
  • Now the hour bows down, it touches me, throbs
  • In all these things I cherish as a brother
  • We are all workmen: prentice, journeyman
  • Put out my eyes, and I can see you still
  • Alles wird wieder groß sein und gewaltig
  • All will grow great and powerful again; title: "All will grow great and powerful again"
  • The tide wipes out the path across the flats
  • As if it lay within a ring, a crater
  • What lives within is near. All else lies far
  • Nach Spätern Gewitter...das atmende Klarsein; title: "Das atmende Klarsein"
  • Will transformation. Oh be inspired for the flame
  • A god can do it. But will you tell me how
  • O you tender ones, walk now and then
  • Und bin ich es, der den Elegien die richtige Erklärung geben darf?
  • Be ahead of all parting, as though it already were; title: "Lento (Rilke, Sonnets to Orpheus II, 13)"
  • Pays qui chante en travaillant
  • Weißt du noch: fallende Sterne, die
  • Do you remember still the falling stars; title: "Falling stars"
  • The leaves are falling, falling as if from far up; title: "Autumn"
  • You, darkness, of whom I am born; title: "The Night"
  • Das ist die Geschichte des Musikers Johannes Elias Alder; title: "Lesung "Das ist die Geschichte des Johannes Elias Alder""
  • Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
  • Change though the world may as fast
  • There is a song the fish girl is singing; title: "The Lost Mermaid"
  • Listen: the treacherous voices of the night; title: "The Sirens"
  • O tu che se’ di là dal fiume sacro"
  • In the hour before dawn; title: "In the hour before dawn"
  • Now also I will not omit to relate something of a
  • Where, in what ever-blissfully watered gardens, upon what trees
  • Step now and then, you gentle-hearted
  • Our life-long neighbours, flower, vine-leaf, fruit
  • Flowers, so faithful to earth that has sent them hither
  • Seltsam verlächelnd schob der Laborant
  • Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt; title: "Dame auf einem Balkon"
  • Music: the breathing of statues. Perhaps
  • Already the ripening barberries are red
  • I find you in all things of the world
  • Mein Bruder
  • C’était le jour des chrysanthèmes blancs; title: "C'était le jour des chrysanthèmes blancs"
  • Quiconque pleure à présent quelque part dans le monde
  • Du, Hände, welche immer geben
  • Meine Hand hat nur noch eine; title: "Der Gefangene"
  • If only for once it were still
  • Vor etwa zehn Tagen habe ich Paris verlassen, recht leidend und müde
  • About ten days ago I left Paris, tired and quite sick
  • God speaks to each of us as he makes us
  • Als ob er horchte. Stille: eine Ferne
  • Sieh, wie fern im dämmerdüstern; title: "Abend im Dorfe"
  • Das ist der Tag, in dem ich traurig throne
  • Der Abend kommt von weit gegangen
  • Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
  • Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln
  • Purpurrote Rosen binden
  • Darfst das Leben mit Würde ertragen; title: "Königslied"
  • Ich bins, Nachtigall, ich, den du singst; title: "Ich bins, Nachtigall"
  • Glaubt mir, daß ich, matt vom Kranken
  • Es leuchteten im Garten die Syringen
  • Wer himmlischer Liebe Schlüssel hat
  • Being apart and lonely is like rain; title: "Loneliness"
  • You, you only, exist; title: "You, you only, exist"
  • Wie hat uns der zu weite Raum verdünnt
  • Die armen Worte, die im Alltag darben
  • Sieh, wir wollen heute beim Altane
  • Welche Wiesen duften deine Hände?
  • Noch schließt die aufgegebene Kartause; title: "Irre im Garten"
  • Rose, oh pure contradiction, joy
  • Gott oder Göttin des Katzenschlafs; title: "Idol"
  • God or goddess sleep of cats; title: "Idol"
  • Center, how from all beings; title: "Gravity"
  • At first a childhood, limitless and free; title: "Imaginary life"
  • No longer for ears...: sound; title: "Gong"
  • Nein: ein Turm soll sein aus meinem Herzen
  • O Bäume Lebens, o wann winterlich ?
  • Fremdes Rufen. Und wir wählen; title: "Venedig"
  • Der Fürst ist fort
  • Jene Wirklichen, die ihrem Gleichen; title: "Delphine"
  • Aus allen Türmen stürzt sich, Fluss um Fluss; title: "Die Marien-Prozession"
  • Staunend steht er an der Kathedrale
  • Fürstlich verwöhnte Fenster sehen immer
  • Auf einmal ist aus allem Grün im Park; title: "Vor dem Sommerregen"
  • Ich irre, Herr, und sehe auch mein Irrn
  • Gebt meinen Augen wieder, Quellen, Flüsse
  • Entgangen, Herr, der Bürde, die mir schwer
  • Welcher bist du, mein lieber Stern; title: "Abend-Lied"
  • Mach Einen herrlich, Herr, mach Einen groß
  • Wie manches Mal durch das noch unbelaubte; title: "Früher Apollo"
  • Leg du auf meine Lebensgeige
  • Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen
  • Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt
  • Das ist mein Streit
  • Ich hielt mich überoffen, ich vergaß
  • So seh ich, Jesus, deine Füße wieder
  • Was spielst du, Knabe? Durch die Garten gings; title: "Musik"
  • Und sie hatten ihn in sich erspart; title: "Gott im Mittelalter"
  • Da aber als in sein Versteck der Hohe
  • Es war einmal ein Dichter
  • Die Könige der Welt sind alt
  • Aber komm mir nicht im langen Kleid !
  • Wenn du fliehn willst, flieh! du kannst es noch
  • Es wäre gut viel nachzudenken, um; title: "Kindheit"
  • Wie ein Singen kommt und geht in Gassen; title: "Die Genesende"
  • O wie blüht mein Leib aus jeder Ader
  • Carico d’anni e di peccati pieno
  • Von Sünden voll, mit Jahren überladen
  • Giunto è già 'l corso della vita mia
  • Schon angelangt ist meines Lebens Fahrt
  • Omnis caro faenum et omnis gloria
  • Über dir/ in der Tage Gezweig hängt er
  • Ich gehe langsam aus der Welt heraus
  • Shatter me, music; title: "Shatter me"
  • Sei es das Singen einer Lampe oder die; title: "Rilke Fragment"
  • Dein allererstes Wort war: Licht
  • Your first word was light; title: "Your first word was light"
  • The hour is striking so close above me; title: "The hour is striking so close above me"
  • I love the dark hours of my being; title: "I love the dark hours of my being"
  • I love you, gentlest of Ways; title: "I love you, gentlest of Ways"
  • No one lives his life; title: "No one lives his life"
  • Und seine Sorgfalt ist uns wie ein Alp
  • His caring is a nightmare to us; title: "His caring is a nightmare to us"
  • Extinguish my eyes, I’ll go on seeing you; title: "Extinguish my eyes, I’ll go on seeing you"
  • Wie Könige die schließlich nur noch schreiten; title: "Die Treppe der Orangerie"
  • Schon bricht das Glück, verhalten viel zu lang
  • Gieb deine Schönheit immer hin
  • Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht; title: "Menschen bei Nacht"
  • J’étais venu par le plus court; title: "Issue"
  • Une bande d’oiseaux s’est abattue sur mon pêcher en fleurs; title: "Philosophie"
  • Mein scheuer Mondschatten spräche gern
  • Though the world keeps changing its form; title: "Prologue"
  • Wait..., that tastes good.... But already it's gone
  • Only he whose bright lyre
  • We are the driving ones; title: "Tarantella"
  • Only in the realm of Praising, should Lament
  • Silent friend of many distances, feel
  • Ich lerne sehen; title: "Ich lerne sehen"
  • For example, it never occured to me before how many faces there are; title: "For example..."
  • Ich lerne sehen; title: "die Unterlage..."
  • Aber die Frau; title: "Aber die Frau..."
  • Die Strasse war zu leer; title: "Die Strasse..."
  • Voilà la nuit t'ouvrant ses bras d'espace
  • Non je ne veux plus: non
  • Tout ce qui arrive
  • C'est pourtant en nous, le secret de la vie
  • Die Nacht im Silberfunkenkleid
  • Da wechselt um die alten Inselränder
  • Ach, ach liegt in der Luft
  • Masken! Masken ! Daß man Eros blende
  • Denn Armut ist ein großer Glanz aus Innen
  • Bilden die Nächte sich nicht aus dem schmerzlichen Raum
  • Überfliessende Himmel verschwendeter Sterne
  • Manchmal steht einer auf beim Abendbrot
  • O wo ist der, der aus Besitz und Zeit
  • Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit
  • Irgendwo muß es Paläste geben
  • L’hiver vous bravez la neige
  • Quelque hiver sur mon front morose
  • Du bist der raunende Verrußte
  • Wie ist der hülflos, der mit nichts als Worten; title: "Der Engel"
  • Sieh, wie sie dieselben Möglichkeiten; title: "Die Schwestern"
  • In dem Wiedersehen mit Kindheitsdingen
  • Unsere Träume sind Marmorhermen
  • Ich schaute noch immer hinauf in den langsam verlöschenden
  • Je ne veux t'apporter que des fleurs , que des roses
  • Ich habe kein Vaterhaus; title: "Der Letzte"
  • Und doch, obwohl ein jeder von sich strebt
  • Es war in dem Jahr nach Mamans Tode, daß ich Abelone zuerst bemerkte
  • Lass deine tränen
  • Das Land ist licht und dunkel ist die Laube; title: "Das Land ist licht..."
  • Does he belong here? No, from both
  • Es giebt Teppiche hier, Abelone, Wandteppiche. Ich bilde mir ein
  • Sag, weißt du nicht Liebesnächte?; title: "Sag, weißt du nicht Liebesnächte?"
  • Irgendwo blüht die Blume des Abschieds
  • Ich weiß nicht, was ich habe; title: "Mein Herz"
  • Immer vorwärts! deine Stärke; title: "Vorwärts!"
  • Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt
  • Rufe mich zu jener deiner Stunden
  • Sie (die Engel) haben alle müde Münde; title: "Die Engel"
  • Dich aufdenkend wird mein Wesen erglühter
  • Unendlich staun ich euch an, ihr Seligen, euer Benehmen
  • Wie steht er da vor den Verdunkelungen; title: "Wilder Rosenbusch"
  • Ich möchte draußen dir begegnen
  • Will dir den Frühling zeigen
  • Du willst dir einen Pagen küren?
  • Ich weiß nicht, wie mir geschieht
  • Und reden sie dir jetzt von Schande
  • Ave weht von den Türmen her
  • Durch einen Wald von Ungemach
  • Dich aber will ich nun, dich, die ich kannte
  • O komm und geh, Du, fast noch Kind, ergänze
  • Tänzerin: O du Verlegung
  • Gibt es wirklich die Zeit, die zerstörende?
  • Wie ergreift uns der Vogelschrei.
  • Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
  • Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag
  • Sieh den Himmel. Heißt kein SternbildReiter?
  • O, sage, Dichter, was du tust?
  • Wie sich die gestern noch stummen
  • Wasser berauschen das Land
  • Der Tag entschlummert leise, —
  • Einen Maitag mit dir beisammen sein
  • Die ersten Keime sind, die zarten; title: "Wenn’s Frühling wird"
  • Einmal möcht ich dich wiederschauen
  • Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas
  • Ich sehne oft nach einer Mutter mich
  • Ein Erinnern, das ich heilig heiße
  • O wie haben wir, mit welchem Wimmern
  • Hier sei uns Alles Heimat: auch die Not
  • Sie saß so wie die anderen beim Tee; title: "Die Erblindende"
  • Bruit lointain du boulevard; title: "Cimetière"
  • Die dürren Äste übergittern; title: "Auf dem Wolschan"
  • Andere fassen den Wein, andere fassen die Öle; title: "Tränenkrüglein"
  • Es lärmt das Licht im Wipfel deines Baumes
  • Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle
  • Verzauberte : wie kann der Einklang zweier; title: "Die Gazelle"
  • In Spiegelbildern wie von Fragonard; title: "Die Flamingos"
  • Dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt
  • Reitet der Ritter in schwarzem Stahl; title: "Ritter"
  • Wartet..., das schmeckt ... Schon ists auf der Flucht
  • Rose, du thronende, denen im Altertume
  • Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme
  • Ich bin so jung. Ich möchte jedem Klange
  • Mehr als die Stürme, mehr als die Meere haben; title: "Mehr als die Stürme, mehr als die Meere haben"
  • Starker, stiller, an den Rand gestellter
  • Quellen, sie münden herauf
  • Seit den wunderbaren Schöpfungstagen; title: "Seit den wunderbaren Schöpfungstagen"
  • Du Berg, der blieb, da die Gebirge kamen, –
  • Die Städte aber wollen nur das Ihre
  • Da leben Menschen, weißerblühte, blasse
  • Wohin reicht, wohin die Stimme der Menschen
  • Wind aus dem Mond; title: "Herbst-Abend"
  • Er ging hinauf unter dem grauen Laub
  • Ich bin derselbe noch, der kniete
  • Eine Furche in meinem Hirn
  • ... lo smarrimento non è eccezione
  • se non ora, quando?
  • ... smarrita la misura
  • Disse un poeta: È più amata la
  • se spera che i sasi
  • Dove andarono la sera i murtori
  • Anno 410:/ turba di monaci cristiani sbrana
  • La rosa che si disfa
  • Piove/ anche se il mare
  • Donato Creti scrisse: tu che gentile
  • a fi lo del violino
  • Fior di kencùr
  • Da plötzlich war der Bote unter ihnen
  • Das war der Seelen wunderliches Bergwerk
  • Quel calme nocturne, quel calme
  • Toi, à qui je ne confie pas
  • Mettez-vous au saule
  • Parfois les amants ou ceux qui écrivent
  • Parle, ô source, toi qui n'es pas humaine; title: "Source"
  • So wie angehaltner Atem steht
  • Der blinde Mann der auf der Brücke steht
  • Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt
  • Ausgedehnt von riesigen Gesichten; title: "Ein Prophet"
  • Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume; title: "Aus einer Kindheit"
  • Im Frühling oder im Traume
  • Einst als am Saum der Wüsten sich
  • O du wilde weite Werferin; title: "Eranna an Sappho"
  • Unruh will ich über dich bringen; title: "Sappho an Eranna"
  • An diesem Morgen nach der Nacht, die bang
  • Im Auge Traum. Die Stirn wie in Berührung
  • Da liegen sie bereit, als ob es gälte; title: "Morgue"
  • Du bist so fremd, du bist so bleich
  • Eine alte Weide trauert
  • Bestürz mich, Musik, mit rythmischem Zürnen!
  • Und sie schweigen, weil die Scheidewände; title: "Die Irren"
  • The light shouts in your tree-top, and the face; title: "The light shouts in your tree-top"
  • If only there were stillness, full, complete
  • Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
  • Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß; title: "Spanische Tänzerin"
  • Wir saßen beide in Gedanken
  • Du dunkelnder Grund, geduldig erträgst du die Mauern
  • Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?; title: "Nenn ich dich Aufgang oder Untergang"
  • Wir gedenken’s noch. Das ist als müßte; title: "Grabmal eines jungen Mädchens"
  • In seiner Schlankheit war, schon fast entscheidend; title: "Don Juans Kindheit"
  • Wenn die Wolken, von Stürmen geschlagen
  • Die Einsamkeit ist wie ein Regen
  • So angestrengt wider die starke Nacht
  • Morena, Morena; title: "A morena"
  • Alguna vez, andando por la vida; title: "El clamor"
  • I'm tired of gleaning the live-long day; title: "Walter's wooing"
  • Prateia a serra; title: "Seranata"
  • Aqui perdi num belo dia; title: "Ai que Broma!"
  • In ’t nachtelijk donker sjouwen zij Noordwaarts
  • Sur la barque fragile; title: "Les pêcheurs"
  • Coupant l’horizon d’un sillage; title: "Les Feux de la St. Jean"
  • L’âpre hiver au creux du val; title: "L'Hiver"
  • Tegen het donker van een schuur; title: "De stal"
  • Wo ist das plätschern wo das flimmern; title: "Nacht in der Alhambra"
  • Sluimer zacht; title: "Wiegelied"
  • Es lohnt sich nicht zu staunen über alle; title: "Chaos der Liebe"
  • Au premier sourire; title: "Premier sourire de mai"
  • La barque sur l’eau qui jase; title: "La barque"
  • Sitôt que dans les blés; title: "À Néré"
  • J'ai dans mon cœur doux et profond
  • Un soir d'été, dans l'air harmonieux et doux; title: "Les Étoiles mortelles"
  • Wo Eis ist, ist Kühle für zwei
  • Keine Sandkunst mehr; title: "Keine Sandkunst mehr"
  • Nicht an meinem Lippen suche deinem Mund; title: "Kristall"
  • Ins Hirn gehaun - halb? zu drei Vierteln?
  • Mer perfide et que pourtant j’aimais; title: "La Sirène"
  • Que veut la larme solitaire ?; title: "Larme solitaire"
  • Oh, ne jure pas, et embrasse-moi seulement; title: "Ne jure pas!"
  • Tu chantes, cigale; title: "La cigale chante"
  • Si lourd, si tranquille et si brave; title: "Le beau navire"
  • Ma main a frappé les portes closes; title: "J'ai frappé"
  • Die See liegt grau und bäumt sich matt; title: "Les Silhouettes"
  • Wir harren, Christ, in dunkler Zeit
  • Vois ce tapis soyeux; title: "Printemps"
  • J’ai versé des larmes; title: "Amour"
  • Ne crois pas que du cerisier; title: "Cerisiers en fleurs"
  • In ’t avondtuintje achter; title: "Rozen" [translation of: Rosen | Im abendlichen Garten]
  • Je chante pour passer le temps
  • On dit qu'au ruisseaux, l'été; title: "La Lune"
  • Dans sa mantille de fleurs
  • Les Turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil; title: "L’Enfant"
  • Alleen en onbeweeglijk, mediteert de herfstaalscholver; title: "De aalscholver" [translation of: Le cormoran | Solitaire et immobile, le cormoran d'automne]
  • Dormia , sul margine
  • La pierre qui s’émiette en mottes; title: "En vérité"
  • Les larmes des petits enfants; title: "Berceuse"
  • La fenêtre est ouverte et le jardin s’endort
  • Les hirondelles sont parties
  • Il naquit sur la terre un Ange, dans le temps
  • Souvent parmi les monts qui dominent la terre; title: "Deuxième chanson"
  • D’où venez-vous, Pudeur, noble crainte, ô Mystère; title: "Chant troisième"
  • Il faut plus d’une pomme; title: "Bonté"
  • Ce ne sont pas des souvenirs
  • Assis au bord de la rivière charmeuse; title: "Paix"
  • Comme un enfant met sa main dans celle de son père; title: "Confiance"
  • Par la fenêtre ouverte, entre le clair soleil du matin; title: "Joie"
  • Pourquoi jadis t’ai-je trouvé; title: "Pourquoi jadis t’ai-je trouvé"
  • Ohé, Daniel le pâtre, et toi, petit Elo; title: "Ronde d’enfants"
  • AAAAAAIAAAAIAAAAIAAAAA; title: "Stripsody"
  • Être unis, c’est le bout du monde; title: "L'Homme sur terre"
  • Voici déjà l’automne au long manteau de brume; title: "Mélancolie d’automne"
  • Ô mon amie, je vois trois anges dans vos yeux
  • Écoutez tous la voix du poète errant qui passe par ces lieux; title: "Le Barde"
  • Le crépuscule hésite et n'ose pas entrer; title: "Soir de mai"
  • Les cygnes noirs de mon ennui; title: "Les cygnes noirs"
  • Marquise, si mon visage
  • Les petits Lapins, dans le bois
  • Je vis dans un parc dessiné de ma main; title: "Le parc aux hautes murailles"
  • La main dans la main; title: "Via Vitae"
  • Deze lange dag is beëindigd met een gele maan; title: "De gele maan" [translation of: La lune jaune | Ce long jour a fini par une lune jaune]
  • Pas op. Als je wilt praten met mijn droefheid; title: "Het geheim" [translation of: Le secret | Prends garde. Si tu veux parler à ma tristesse]
  • La vesprée automnale a la paix d’une église; title: "Soir religieux"
  • Près du fleuve roulant vers l'horizon ses ors; title: "Soir religieux"
  • Je voudrais posséder pour dire tes splendeurs
  • Les ailes de la Nuit se sont refermées sur la Terre; title: "Le regret"
  • Une goutte tombe, ensuite une autre
  • Si vous voulez savoir le nom de celle que j'ai le plus aimée; title: "Son nom"
  • Un coq qui chante, un cheval qui piaffe, un chat qui rentre; title: "Images"
  • Les fleurs se parlaient un soir; title: "Douleur au coeur dormant"
  • Pâle de tes adieux et vain de ton amour; title: "Vers pour Yseult"
  • La maison blanche baigne en du matin vermeil
  • Je l’aperçus de loin, à l’ombre d’un genièvre; title: "Le jeune chèvre-pied"
  • Voulez-vous me donner mon grand châle?.... J'ai froid; title: "Les berceuses"
  • De gouden zonneluister; title: "Avondzang"
  • En in haar heldren blik las ik vertrouwen
  • Je suis dans l'herbe chaude et fine; title: "Je suis dans l'herbe chaude et fine"
  • Au printemps, quand le monde est comme un paradis; title: "Fantaisie persane"
  • Ma Fée et ma Princesse aux paupières divines
  • Bien des fois, sur mon casque et sur ma cotte de mailles; title: "Stances"
  • À l'ombre aiguë du cyprès, mes deux lévriers dorment
  • On m’a parlé ce soir des villes savoureuses
  • Ce matin de juin est candide, charmant; title: "Ce matin de juin"
  • Assise en son retrait, devant l’âtre qui luit; title: "Moyen-Âge"
  • Que ta maison soit douce et qu'en ton jardin mûr
  • Je lui disais souvent vous êtes ma Madone
  • Sans mon assentiment, Allah, tu m’as fait naître; title: "La caravane du monde"
  • Il est auprès du Nil un Sphinx de granit rose; title: "Le Sphinx"
  • Ceux-là dont les manteaux ont des plis de linceuls; title: "Les solitaires"
  • Quand je lui demande grâce, elle se contente de sourire; title: "Son sourire"
  • Voici juin. Le moineau raille
  • Tu les regretteras, Ninon; title: "Regrets à Ninon"
  • L'autel gît sous la ronce et l'herbe enseveli; title: "La source"
  • Mon âme est un étang m orécageux et mort !; title: "L'étang"
  • Le palais est de marbre où, le long des portiques; title: "La dogaresse"
  • In pillared passages, with port emphatic; title: "The dogaressa"
  • Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude; title: "La sieste"
  • No hum of insect or marauding bee; title: "Siesta"
  • Cette verrière a vu dames et hauts barons; title: "Vitrail"
  • This window saw great dames and barons high; title: "Stained glass"
  • Entre les biches et les daims
  • Ce beau jour n'est plus rien que son ombre odorante
  • Het jaar is gaan vluchten
  • Il pleut gaîment, dans le soleil; title: "Ondée printanière"
  • Au seuil de la forêt, à l'ombre d'un grand arbre; title: "Eros enchaîné"
  • Mignonne, j'adore une blonde; title: "À Mignonne"
  • Ô Vierge Immaculée
  • Pèlerine des cieux; title: "L'Étoile"
  • Les bain’ à quat’ sous; title: "Pleine Eau"
  • Hoog boven de' akker
  • Nacht. - Die schlummernden Saaten hauchen; title: "Landschaft"
  • Nun tritt ganz sacht aus dem Dunkel heraus
  • Wie ich doch den Hauch der Frühe
  • Il est des moines doux avec des traits si calmes
  • Dëjà l'Aurore aux mains vermeilles
  • Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ?
  • Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée
  • Tu me reproches de ne pas t'aimer; title: "Réponse"
  • Sur un jardin fardé de lune, l'ombre noire d'un olivier s'arrondit; title: "Clair de lune"
  • Cette nuit-là, tu regardais le ciel embrasé d'étoiles. Tu disais; title: "Le bonheur"
  • Het vloog een klein wild vogelken
  • So ic ware een voghel clein
  • En toon ze mij niet
  • Ik heb met u gezongen
  • De rozen geuren - zoo rood als rozen
  • Gelijk de roos den dauwdrop blank
  • Oude bronnen, droog en leêg; title: "Paralipomena"
  • Muziek waait door 't bosch
  • Nog gisteren hield ik u omvangen
  • De mis was aan de belle klonk
  • Toen Jesuken speelde in de schaduw van ' t huis; title: "Toen Jesuken speelde"
  • Ga naar buiten, ga naar buiten; title: "Naar buiten"
  • Daar ligt hij nu verslagen; title: "Treurzang"
  • Het staet een casteel, een rijc casteel
  • Langzaam daalt weer de avond neer
  • Heur venster staat open
  • Tüchtigen stellt das schnelle Glück
  • Ich habe mich bedacht, daß schönste Tage; title: "Botschaft"
  • Mit silbergrauem Dufte war das Tal
  • In meine Nächte zittert manche Thräne; title: "Aus schweren Nächten"
  • Wer rief dies Bild, das plötzlich in den Rahmen
  • Šla, nesouc pohár v dlani jen; title: "Dva"
  • Was rinnen dir die Tränen; title: "Mädchenlied"
  • Why do your tears run; title: "Girl’s song"
  • Lieber Gott und Engelein; title: "Kindergebet"
  • Die Blüten schlafen am Baume; title: "Blütenreife"
  • Du hast mich an Dinge gemahnet; title: "Einem der vorübergeht"
  • Das ist der Frühling nicht allein; title: "Vorgefühl"
  • Schön ist mein Garten mit den goldnen Bäumen; title: "Mein Garten"
  • Mir wars, als ginge durch die blaue Nacht
  • In der Mitte aller Dinge
  • Dies ist der Brief, den Philip Lord Chandos
  • Er ligt een landhuis aan den stroom verlaten; title: "De Vecht"
  • Het is me alsof ik sterven moet; title: "Duistere nacht"
  • Ik wist wel, dat éénmaal mijn leven; title: "Één wezen"
  • Op het geitenweitje
  • Was ins Weite einst geflogen; title: "Zur Einleitung"
  • Laß Deine Hand in meinen Händen; title: "Hand in hand"
  • Längst ist kein Lichterglanz mehr wach; title: "Nach Hause"
  • Es ist ein Singen ausgegangen; title: "Abendklänge"
  • Dunkle Tage, wolkenübersponnen; title: "Regentage"
  • Die Frühlingnacht naht lind und lau; title: "Verflogene Sehnsucht"
  • Langsam schleicht die Stille in den Garten; title: "Mittagsträumerei"
  • Weiche Lichteswellen träumen; title: "Juninacht"
  • Wie dunkle Kiefernforste sind oft meine Träume
  • Im Dunkeln tönt noch letztes Schellenklingen; title: "Weihnacht"
  • Oh, einmal kommt das Glück, wann es auch sei!; title: "Vertrauen"
  • Suave as horas bailam sobre; title: "Último poema de Stefan Zweig"
  • No mar tanta tormenta, e tanto dano
  • Weh, wieviel Not und Fährnis auf dem Meere
  • Der Himmel, dran die blanken Sterne hängen; title: "Überglänzte Nacht"
  • Erwachende Glocken. – In allen Kanälen; title: "Sonnenaufgang in Venedig"
  • Oft bange ich, vom Tal der Heiterkeit; title: "Die frühen Kränze"
  • Jahre schon leben wir in deiner Höhle, Polyphem!; title: "Polyphem"
  • Tooverspel van vonk en vedel
  • Im flutenden Dunkel, halb erwacht; title: "Das singende Blut"
  • Noch glaub ich dem einen ganz mich gehörend; title: "Zerbinetta"
  • Witte wijven dansen om en om
  • Hier sind die Häuser wie alte Paläste
  • Die weißen Wolken fremder Lande
  • Lind weht der Abendfriede in die stille Stadt
  • Kus niet de lieve lippen, die weerstreven; title: "Raad"
  • De Zomer sterft, de linden bruinen
  • 't Was bladstil en een lauwe loomheid lag; title: "Sanctissima Virgo"
  • Wat zoet geluid , wat fijn , hoog- tonig schallen; title: "Wat zoet geluid"
  • ' t Eenzaam berkje staat in zon te blinken; title: "Eenzaam berkje"
  • Gelijk een woud, dat ééns de dansen zag; title: "Gelijk een woud"
  • Paars op de heide waar het loont te rusten; title: "Erica"
  • Maanlicht en toover van het sterren - spelen; title: "Dans"
  • Diep in mijn ziel, daar troont ge als een Koning; title: "Diep in mijn ziel"
  • Vast van maat
  • Vanwaar zijt gij gekomen; title: "Vanwaar zijt gij gekomen?"
  • In 't avondduister dwaal ik
  • Abendtrauer, du klingende Laute; title: "Abendtrauer"
  • Die Sonne endet ihre Reise, –; title: "Ahnung"
  • Uns will der lange Sommertag nicht enden; title: "Erfüllung"
  • Siehe die Nacht hat silberne Saiten
  • Traumstill die Welt. Nur ab und zu ein heisrer Schrei; title: "Herbst"
  • Was immer du tust, ich beuge mich
  • Bei Tag ist alles hier Gewöhnlichkeit
  • Nun läßt der Sturm sein wildes Kampfverlangen; title: "Verstummter Wind"
  • De zeven dochters van Ajoboud; title: "De zeven prinsessen van Helgoland"
  • Vertrekselken, vertrekselken
  • Het orgel speelt een heel oud liedje
  • Komaan; title: "Het lied van Cis"
  • O! Ik denk zo innig aan je
  • Jonker Krekel van Klaverghem
  • Halitos de lilaz, de violeta e d'opala; title: "Canção Perdida"
  • Por que andas tu mal commigo?; title: "Cantiga do Campo"
  • Qui veut des fleurs, des fleurs, des fleurs ?
  • C'est un jour d'octobre très doux; title: "Feuilles mortes"
  • De dijk ligt tussen 't landen 't water; title: "De dijk"
  • Alte Brunnen, lang versiegt; title: "Paralipomena"
  • En als ik u maar hebbe
  • En zoo ge me zegdet :och staak dan toch
  • Het liefste lied dat ze immer zong
  • ‘Mijn liederen, zijn de rozen....’
  • O spreek het uit, het hemelsch woord
  • Zweeft neer, weeft rond, o droomen
  • Al is de dach verganghen
  • Nu is het overal; title: "De zomer naakt"
  • o Waric een strale der mane
  • Ten blauwen hemel
  • Het dartele water bruiselt; title: "Het dartele water bruiselt"
  • Waait gij dan weder, gij wabbrende wind; title: "Aprilwind"
  • Als de nevelvrouw daalt van der heuvelen top; title: "Nevelvrouw"
  • Meiseringen; title: "Mei-seringen"
  • Dit pastoreelken wilde ik nog zingen; title: "Pastoreelken"
  • Ich wollte, daß der Frieden
  • Ik ben van u zoo verre
  • De mane hoorde ik heden droevig stenen; title: "Serenade"
  • ‘Schoon lieveken, waar waarde gij den eersten meiennacht; title: "Schoon lieveken, waar waarde gij?"
  • Van waar komt gij getreden
  • Houdt u fier en ziet niet omme; title: "Houdt u fier"
  • Kindje des Heeren smetteloos rein; title: "Kindje des Heeren"
  • De zon begint zijn dageglans
  • Zes Kerelen gingen langs 't Noordzeestrand; title: "Zes kerelen"
  • ‘En weet ge nog,’ vroeg hij, en kuchte eens
  • o Blijf gelijk de duive kind
  • Genoeg getalmd, gij, volk van Vlaanderland!; title: "Het Lied van het recht der Vlamingen"
  • Daar staat in gindse wouden; title: "Daar staat in gindsen woude"
  • Ik weet een simpel liedje
  • Mijn kind! Ik weet een aardig lied
  • Nu gaan zij hem begraven
  • Dien nacht, toen Jozef nauwlijks sliep
  • Het bernet in mi een vonkelkijn
  • Hoe lustich isser die Mei toch ghedaen
  • Maria zoude naar Bethlehem gaan
  • Langzaam, in vale stralen
  • Nu hebbic U al gegheven
  • Vraagt Gij mij, dat ik U de sage
  • Klein, klein, kleutertje wat doe jij in mijn hof; title: "Klein, klein, kleutertje"
  • Marianne was opgesloten; title: "Op St. Thomas"
  • Tusschen de tarwe; title: "Kollebloemen"
  • o ware mijn hert eene keve
  • Nacht over de aard... Alom heerscht nacht!; title: "De Rijndwergen"
  • Mij moogt gij alles, álles zeggen
  • Nu wil ik u in de armen prangen
  • Gelijk de vlinder
  • Men klaagt in 't land, dat wij, Sinjoren; title: "Sinjorenlied"
  • Daar wonen vogelkens vele
  • Och ! Ewich es so lanc !; title: "Och! Ewich es so lanc!"
  • Zoo gij wilt, voer ik u mede
  • En als de verre heide dan
  • Kom - eerst je handen!; title: "Kom, eerst je handen"
  • Zoo zalig - blij de jongen liet; title: "Die jongen"
  • Over de wateren zweeft de nacht; title: "Snowa"
  • In Brabant weet ik een huizekijn
  • Klank bij klank en vlok bij vlokken; title: "Klokkenkerstlied"
  • Avond valt. De boomen klagen
  • In mijn smartenacht drijft de maan; title: "Maan en zwaan"
  • Als lammren wand'len zacht en blank als room; title: "Lenteweemoed"
  • O lentewind! o hemelkind!; title: "Lentewind"
  • De sterren bloeiden in den zomernacht; title: "Zomernacht"
  • Jan Lijmpot komt ! Jan Lijmpot komt; title: "Jan Lijmpot"
  • Als Jesus zou slapen, 's avonds spâ
  • Als Jesus am Abend schlafen sollt'; title: "Jesus' Zubettegehn"
  • ‘En al die daar niet over en kan; title: "Boeren-klompjesdans"
  • De hoppe kronkelde rond de staak; title: "Een deuntje van de hop"
  • Leg' an mein Herze deine Stirne
  • Wat had het hutje zo menig gat
  • Daar zat lestmaal een kikkertje
  • Of jij van mij houdt of niet wil ik niet weten [translation of: Si tu m'aimes ou non, je ne le veux savoir]
  • Wie komt daar uit het Oost gegaan ?; title: "Kinderronde"
  • Blondelok en Mondjerood; title: "Blondelok en Mondjerood"
  • Wat zijt gij frisch, o meiën- lucht!
  • Klein, klein Kleuterken
  • Hoe vind ik toch uw huizekijn
  • In den ochtendgloed
  • Ik wil in de lustigste zangen
  • 'k Heb in den groenen gaarde
  • Gaan wandelen staat ons , jongens , aan
  • Gansch 't Oosten zwemt in purperglans; title: "Pascha"
  • Daar zong in 't malsche lentegroen
  • Scherp teeknen zich de fijne takjes
  • Beklemd door d'ernst der plecht'ge boomen - zuilen; title: "Sidderende liefde"
  • De laatste maal dat 'k om zijn graf kwam dolen; title: "Pensées"
  • Herinnert ge u Scoonslaepsterken
  • In den nacht, over my gebogen; title: "Uw oogen"
  • O wat ruischt toch zoo luid, zoo beangstigend vreemd
  • Mijn hart is een beker vol purperen wijn; title: "Lied"
  • Het zeegeruisch zal ik nog dan gedenken
  • Ik ben een zinkend wrak, van zonden zwaar
  • De knoppen zwellen in den zoelen nacht; title: "Lenteknoppen"
  • De volle maan rijst boven ' t blauwzwart woud; title: "Manestralen"
  • Droomerig zweven purperwolken
  • Daar bloeide een bloemetje op mijn pad
  • Een schoonen doodendroom heb ik gedroomd; title: "Grafrozen"
  • Tes jeunes seins sont frais comme le clair de lune
  • Bleke avond, waarin al het geluid sterft [translation of: Heure pâle où se meurt tout bruit !]
  • Ik droom van een buiten-gewone liefde, zonder vergelijk [translation of: Je rêve d'un amour étrange et sans pareil]
  • Jouw schoonheid, als je weggaat, blijft hangen als gezang [translation of: Le chant merveilleux de ta beauté | Ta beauté, quand tu pars, me laisse comme un chant]
  • Onder de geurende warme nacht [translation of: Sous la nuit chaude parfumée]
  • De onzichtbre zon, die achter heuvelglooien; title: "Avondgoud"
  • Ik zag de Regen spelen met den Wind; title: "Regen en wind"
  • Wel drukken ons uw dompige atmosferen
  • Over het wegje wieglen de loovers; title: "Over het wegje"
  • Is dit een nacht, licht is het om ons henen; title: "Is dit een nacht?"
  • Maneschijn over 't water; title: "Verdronken land"
  • Nu zingt in mij een oud gedicht; title: "Lentelinde"
  • Vleugelgeklepper en vogelgekweel; title: "In mei"
  • Een vroolijke voorjaars Morgen; title: "Morgen in Mei"
  • Lieve, laat mij - 'k smacht naar liefde!; title: "Laatste kus"
  • Zacht luidt de eenvoudige, oude melodie; title: "Wiegelied"
  • 'k Weende stil en zie! terwijl ik; title: "Medelijden"
  • Mijn zielsbeminde, wees nu blij en trotsch !; title: "Nieuwe lente"
  • En toen ik was een kind vol blij vertrouwen; title: "Voor mij alleen"
  • Wie gaat er zwerven in het woud?
  • De wolken drijven langs den hemel; title: "Najaar"
  • Laat nu de doodsklok voor mijn Liefde luiden!; title: "Doode liefde"
  • Pàrtite, amor, adeo
  • Oi dolce mio marito Aldobrandino
  • Au poinct du jour, que l’esprevier se bat
  • Je suis François, dont ce me poise; title: "Tétrastique"
  • God onze God, heeft U geleid; title: "Bruidskoor"
  • Ik vraag geen oogst; ik heb geen schuren; title: "De ploeger"
  • Zij wikken en wegen
  • Wie praat daarbuiten in zon en wind; title: "De stervende"
  • Eenzaam en wild, koud en hartstochtelijk; title: "Einde"
  • Dwalend over heiden; title: "Het stille huisje"
  • In stillen avond aan den vijverrand; title: "Alleen "
  • Starend verlangen
  • Ik heb zo lang aan je gedacht; title: "Nachtliedje"
  • Het diepe gelukkige water; title: "Oog en hart"
  • Gedoken in een hoek; title: "In de trein"
  • 't Is pas Maart, de winterweiden; title: "Maart"
  • Toen Liefde vlood, een hoonlach om de lippen; title: "Lang geleden"
  • O diepe baai en altijd open haven; title: "O diepe baai en altijd open haven"
  • Allez-vous-en, la plus chérie
  • Weet je nog wel?; title: "Weet je nog wel?"
  • Nu vallen alle blaadren af, de herfst is overal; title: "In october"
  • In winternevel is mijn lief gekomen
  • Op tengere stengelen bengelt; title: "Zomerlied"
  • Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve, et je regarde dans l'eau; title: "Nuages dans l'eau"
  • Ah! cesse, rossignol, dé crier ton tourment; title: "Ghazel"
  • Sous les saules du petit fleuve; title: "Chanson chinoise"
  • ‘Wat naai je daar van blank satijn
  • Eu toen ik u zag voor de eerste maal
  • O God! nu is mijn liefste dood; title: "Zijn dood"
  • O de wijde blijde heide; title: "Heidelied"
  • 't Is ál zomer en bloemen, hoe wijd men ook ziet; title: "Voorheen"
  • Mijn liefde is als de leeuwrik: stijgend juicht; title: "Mijn liefde"
  • Waait wind en regen ons ook aan; title: "In het woud"
  • Lichtkind, mijn lichtkind , mijn lieve, mijn eene
  • Zal ik in de linden vinden; title: "Zal ik in de linde vinden"
  • Wie bracht mij roode rozen?
  • Die klare koele watertjes, die beekjes in dat woud; title: "Die watertjes"
  • In het weeke willooze duinzand; title: "Mijn naam"
  • O verblijdende; title: "O Verblijdende"
  • In 't welkend loover ruischt een lied voor mij; title: "Ghasel"
  • Le flot bleu berce mon rêve; title: "Barcarolle"
  • De maan rijst op als een verliefde droomer; title: "Een jonge dichter denkt aan de geliefde"
  • In de oude straat, waar vreemd de voetstap klinkt; title: "Verlaten straat"
  • Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong
  • De teedre lieve lenteregen weet; title: "De lenteregen"
  • Mijn ziel lag open als een waterlelie; title: "Waterlelie"
  • Mij leidde Liefde waar een rozenregen; title: "Liefde en muze"
  • Kindje moe; title: "Wiegelied"
  • O, kón hij maar weten
  • O, laat mij in koele zode
  • Mijn lieveken wou naar het Zuiden heen
  • Het wordt zoo donker om mij heen; title: "In 't donker"
  • Ver aan de grens van de heide
  • Wees stil en zacht en kom vóór ' t open raam; title: "Wees stil en zacht"
  • Wat ben je mooi, mijn lieve kind
  • Over de heide te zwerven , een looper; title: "Verlangen"
  • In de lucht was laat nog licht; title: "Zomeravond"
  • Een heel oud lied : Ik heb mijn hout bewaard
  • Wat beweegt daar snel, zoo snel; title: "Wat beweegt daar snel"
  • Zangrig blaast een knaap de fluit; title: "Zangrig blaast een knaap de fluit"
  • Droppen, droppen
  • Zal ' k voor u de Pansfluit blazen; title: "Pansfluit"
  • Ik droomde een droom van Meiseizoen; title: "Meidroom"
  • 'k Heb heel den winter naar den mei gesmacht; title: "Mei-verlangen"
  • O neem mij aan uw trouwe borst; title: "Troost"
  • Wilde rozen aan de hagen
  • Mannen en vrouwen in hun zondags- kleeren
  • ' k Hoor muziek in den nacht
  • Ik had een liedje mijn; title: "Ik had een liedje mijn gedacht"
  • Ik hoor muziek, muziek ... juichen de fluiten; title: "Muziek"
  • Nu wazen weide en bouwland weg; title: "Avondlied"
  • Aarzlend betreed ik , vromer nog en blooder; title: "Offerande"
  • Ik vond een vogel, stervende in den tuin; title: "Kinderjaren"
  • Zijn niet de rozen rood van liefdelust?; title: "Lentekus"
  • Nu is de lucht zoo grijs en vaal
  • O de heilige onsterflijke sterren; title: "Sterren"
  • Geef, nu 'k in twijfel kniel; title: "Geef nu 'k in twijfel kniel"
  • Ik zwerf alleen door de uitgestorven stad; title: "Werkelijkheid"
  • Klein is de dauwdrup, in de roos gevangen
  • De speelman is in ' t dorp gekomen; title: "De speelman"
  • Diep in het dennenbosch
  • Drie princessen in het Land van Sym; title: "De drie princessen"
  • 'k Herdroom dit jaar, in de eeuwigheid verloren
  • Wen dadenloos, met loom gevouwen handen; title: "Avond"
  • De straten zijn glad en het meisjen is bang; title: "Gladde straten"
  • ‘Bruiner dan uw donkere oogen; title: "Plagerij"
  • Mit Surren flog der Goldfasan; title: "Der Goldfasan"
  • Met ritslen vloog de goudfazant; title: "De goudfazant"
  • Mijn tranen stroomen om mijn dooden schat; title: "Rouw"
  • De blanke pijlers van de grauwe brug; title: "Boschvijver in den nazomer"
  • Hoe zingt die eene vogel nog
  • Rustig, op den gladden vijver; title: "Avondlied"
  • Bloemetjes, bloemetjes, bloemetjes, blauw
  • De witte sneeuw in zachten val; title: "De witte sneeuw"
  • Een Engel voerde mij door ' t zomerwoud
  • Den horen blies ik al een keer; title: "Den horen blies ik al een keer"
  • Lentelucht en zonneglans
  • Wanneer het Licht in ied're menschenwoning; title: "De komende dag"
  • Licht en levend aetherblauw; title: "Aetherblauw"
  • Waar de muurbloem donker gloeit; title: "De muurbloem"
  • Elfen, reppen zij zich voort
  • Een meisken zong bij ' t oud spinet
  • Toen Jesuken nog een kindeke was
  • Ik' k ben een dauwdrop, ben een glanskristal; title: "Dauwdrop"
  • De zon is boven heuv'len uit; title: "Middag"
  • De schaduw waast van heuv'len neer; title: "Avond"
  • De rosse maan trekt langzaam uit den schoot
  • In einer Herbstnacht ankerten wir an der Insel; title: "Die Fremde"
  • Eens, in den herfstnacht, ankerden we aan 't eiland; title: "De vreemdelinge"
  • Al wat mijn liefje doet
  • Gij arme zwerver, ver van 't land der vaadren; title: "Het fluitlied van den herfst"
  • Hoog is gezeten op zijn gouden troon; title: "De keizer"
  • Auf blauen Wogen ein bekränzter Kahn; title: "Bekränzter Kahn"
  • Op blauwe golven een omkransde boot; title: "De omkransde boot"
  • O Liefste met uw godenlach; title: "O liefste met uw godenlach"
  • Die mijns harten vrede zijt
  • Klinkt daar, Vader, in mijn zangen; title: "Bede"
  • ' k Luister naar de regendroppen; title: "Regenliedje"
  • In mijn stille kamer; title: "In mijn stille kamer"
  • Is Pan de God niet, die door wouden jaagt; title: "Pan"
  • Mijn oogen branden
  • Is 't blauw, is 't goud, is 't zonneglans
  • De beuken weemlen voort; title: "Beuken"
  • Weer zendt de zomerzon
  • Schemerliedje, tintel fijn
  • Meinacht, nu de manestralen; title: "Meinacht"
  • De blaren vallen, blad na blad
  • De wind waait langs de heide
  • De dagen van den zomer zijn getogen
  • O nu geschouwd naar het Westen; title: "De roode zon"
  • Nymphaeaas in den vijver; title: "Vijverbloemen"
  • Kindje wat ben je toch zacht
  • Nu buigen de halmen door 't windje bewogen
  • Sweete come againe
  • Regen, regen
  • 'k Ging door de hei; title: "k Ging door de hei"
  • Daar ginder, al over de heide
  • 't Is nu zoo stil, het houtvuur gloeit
  • Waaien, waaien van windekens
  • Vrij, vrij, en gij, schoon kind, zijt god'lijk waar
  • Het klokje beiert in den morgenstond; title: "De mis"
  • Dat zijn de wilde violen
  • De regen ruischt in zomernacht; title: "De regen ruischt"
  • Liedjes zijn levende dingen
  • Kindje dat op blote voetjes
  • In het toevend licht, dat later; title: "Silhouetten"
  • Het is een heldere dag in Mei; title: "Kastanjes"
  • Met hun pooten in de vaart; title: "Met hun pooten in de vaart"
  • Un da maakt he sick een Geigeken, Geigeken pardautz; title: "Jan Hinnerk"
  • Treulich geführt ziehet dahin; title: "Treulich geführt"
  • De grond is wit, de nevel wit; title: "Winterstilte"
  • Rots der eeuwen; title: "Rots der eeuwen"
  • Ik loop alleen, de lucht is zoel; title: "Lente"
  • Kom nu met uw donker, diep erbarmen; title: "De dood als verlosser"
  • Ik zal niet droevig klagen; title: "Verborgen smart is halve smart"
  • Wat de toekomst brengen moge; title: "Wat de toekomst brengen moge"
  • Voor de blanke visserswoon; title: "Voor de blanke visserswoon"
  • Wie heeft de klok geluid; title: "Wie heeft de klok geluid?"
  • Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt
  • Als läge er in einem Kraterkreise
  • Nah ist nur Innres; alles andre fern
  • Eens ging ik langs het lage riet; title: "De herdersfluit"
  • Ik zou dien eenen willen zien
  • Ik kan u niet van mij weren; title: "Hel en hemel"
  • Van mijn bezit zal ik U schenken; title: "Voor altijd"
  • Toen sprongen ze los door het stoeien, die dartlende haren
  • ‘Indien ge een ander waart’, heeft zij beleden; title: "Herdenking"
  • Haar haren lang, een gulden pracht; title: "Treurwilg"
  • Bas dorés jupe d'écarlate; title: "Trivie"
  • Ik droom van bergen, die ten hemel reiken; title: "Ik droom van bergen"
  • In doornte en dorte ik dreef mijn hart
  • Mijn lief heeft een wereld; title: "Mijn lief heeft een wereld"
  • o Droomen die den dag begint; title: "Morgen"
  • Eén ding is dat ik niet versta; title: "Van lijden"
  • Er zijn zo hoge tonen; title: "Stille nacht"
  • Helaas, elk tijdlijk ding vergaat
  • Waar is de flonkring, waar 't geklater
  • De warme zon is boven mij
  • Een koning en een diender; title: "De zeven boeven"
  • Er was een klagen; title: "Honestum petimus usque"
  • Maanden komt, brengt bloemen aan; title: "Rouw om het jaar"
  • Wanneer de hemel vol wordt van gezang
  • Luister naar het lied dat fluistert
  • Neen, laat mij, ik wil eenzaam zijn; title: "Neen, laat mij"
  • Geluk? Ik heb het u gegeven; title: "De liefdegift"
  • Ik boog me over de rozen; title: "Rozen"
  • Volg de verborgen paden
  • Zing dan, zang, en roep hem; title: "Het lichtfeest"
  • Hoe is de hemel zoo nabij!; title: "Droomtij"
  • Hoe nabij,/ Hoe als eerst; title: "Meidag"
  • Vriendelijke ogen; title: "Vriendelijke ogen"
  • Al dat jonge groen; title: "Het jonge groen"
  • De groote hond en de kleine kat; title: "De groote hond en de kleine kat"
  • Ik had mij moê gedwaald door bosch en bergen; title: "De roze"
  • Mijn ziele is in mijn zangen; title: "Zang"
  • Twee kikkers op een hekkie
  • Als mij de droomen begeven; title: "De laatste psalm"
  • Die wachter die blies aan den dach
  • Ik mag die slanke handen zoetjes streelen; title: "Een handkus"
  • Ik ben geboren uit zonne-gloren
  • Liedren als klinkende luiten beloofde ik
  • Zooals daar ginds, aan stille blauwe lucht
  • Wer weiß denn was wir werden? Dass wir sind; title: "Für Lia Rosen"
  • Hoe Crachtich ick verpyn; title: "L' Orangée"
  • Nu dwalen in de avond die geuren; title: "Voor jou en mij"
  • Sun in my lattice, and sun on the sea; title: "A Sailor's Wife"
  • Between the curtains of snowy lace; title: "A face"
  • Mother says, "Be in no hurry; title: "To marry or not to marry?"
  • Up to the gates of gleaming Pearl
  • 't Is zomernacht. De glinsterende stoeten; title: "Nacht"
  • Leg uw beide blanke handjes
  • Schoone nacht! De sterren; title: "Schoone nacht"
  • Als ik, van uw effen voorhoofd
  • De Nacht week in het woud, en, bij haar vluchten; title: "Ochtendbede"
  • De purpren avond was in 't west verdwenen; title: "Erato"
  • En, peinzend, zie 'k uw zee-blauwe oogen pralen; title: "Eerste aanblik"
  • Wat werd ik zonderling op eens te moede; title: "Aanzoek"
  • Zij is verdwenen in het lichtend duister; title: "Was dat een lied"
  • En driewerf kruiste ik de armen, driewerf drukte; title: "Kalliope"
  • 'k Wil u eens wat zeggen, blondje
  • Door ál wat leeft, gevoelde ik mij verlaten; title: "Ommekeer"
  • Hoe minzaam heeft uw koozend woord geklonken; title: "Madonna"
  • Gebenedijde stonde; title: "Gebenedijde stonde"
  • Wanneer de moeder van het licht weêr licht; title: "Aan Mathilde"
  • Door 't woud der pijnen kreunt en zucht de wind; title: "Het lied des storms"
  • Zie naar de loovers, melieve! die luchtig; title: "Onder 't loover"
  • Daar treurde een vinkje bij haar gaaike dood
  • In 't meir, omkranst met wilgen en platanen; title: "Zonsondergang op 't meir"
  • Hoe schudt uw blanke tel den hoogen kop; title: "Morgenrit"
  • De regen dringt door deur en ruiten; title: "Serenade aan Mathilde"
  • Oogen, in wier diepte helle nacht; title: "Donkere oogen"
  • Eindelijk aangekomen; title: "Eindelijk aangekomen"
  • Het was stil
  • Stort, o arbeiders, u diep in de zee
  • Maannacht./ De lage bosschen waren ruig
  • Zooals de rijen van de wolken die
  • O, bergen, die met uwe hoofden steekt
  • De stille weg
  • Gij staat zoo heel, heel stil
  • Daar ligt dat water - dat schitterende water
  • Goud in haar eigen afglans staat de maan
  • O, de begeerte naar genieten machtig
  • Laat van je lippen
  • Heen is de dag - de nacht nog niet geboren
  • Wanneer in ademloozen schemerschijn; title: "Avond"
  • De zon der nacht kwam uit de bergen klimmen; title: "Maneschijn"
  • You and me/ from one world; title: "我和你 (You and me)"
  • Si vis celsi iura tonantis
  • De Zee, de Zee klotst voort in eindelooze deining
  • Nauw zichtbaar wiegen op een lichten zucht
  • Ik ween om bloemen in den knop gebroken
  • De blâren vallen zacht.
  • O gij, die mij, toen alles mij verliet
  • Der menschen hoogste smart is wonderbaar
  • Ik ben een God in 't diepst van mijn gedachten
  • O, lux perpetua, cuncta creata transcendens lumina
  • O, laat mij tot uw voeten komen
  • O, Rozen, droef en schoon
  • Ik droomde van een kálmen, bláuwen nacht
  • Op dezen stormdag is een kind verdronken; title: "Het verdronken kind"
  • Juist toen hij werd geboren; title: "Achterlijk kind"
  • Qu’est-ce que j’oy ? — Ce suis-je. — Qui ? — Ton cueur
  • Als ik een vogeltje was; title: "Als ik een vogeltje was"
  • Driehonderd waren wij, en bleven wij; title: "Driehonderd waren wij..."
  • Blaas het maanlicht in zijn oogen; title: "Elven zingen bij een alleengelaten kind"
  • Reigen – die Liebe hält manchmal; title: "Reigen"
  • Het gebeurde in de Meidagen van het jaar 1940; title: "Bericht aan de levenden"
  • Quittez ces lieux champêtres; title: "Quittez ces lieux champêtres"
  • On entend partout carillon; title: "On entend partout carillon"
  • Op heden vangt mijn droefheid aan; title: "De ontrouwe liefste"
  • Chez nous/ Il n'y a pas d'horloge; title: "Il y a nous et c'est tout"
  • Een cel is maar twee meter lang
  • Heer Jezus heeft een hofken waar schoon bloemen staan; title: "Heer Jesus heeft een hofken"
  • De manestraal is als een fluistering in de nacht; title: "Nachtgezang" [translation of: Le clair de lune est comme un soupir de la nuit]
  • Ik ben er niet op uit je nooit te begrijpen; title: "Ik ben er niet op uit" [translation of: Je ne chercherai pas à te jamais comprendre]
  • Laat ons beminnen en dromen, we zullen niet de eeuwig-heid hebben; title: "Laat ons beminnen en dromen" [translation of: Aimons-nous et rêvons | Aimons-nous et rêvons, nous n'aurons pas toujours]
  • De volle maan met zijn bleke betovering [translation of: La pleine lune avec son pâle enchantement]
  • Als de wind doet huilen de rietfluiten [translation of: Quand le vent fait pleurer les flûtes des roseaux]
  • De beminnende melodie en kalmte van de nacht [translation of: La mélodie aimante | La mélodie aimante et calme de la nuit]
  • De contouren van jouw lijf zijn als een muziekstuk [translation of: Les lignes de ton corps sont comme une musique]
  • Mijn zoete kind, mijn arme kind, wees sterk en kalm; title: "Mijn zoete kind, mijn arme kind, wees sterk en kalm" [translation of: Ma douce enfant, ma pauvre enfant, sois forte et calme | Ma douce enfant, ma pauvre enfant, sois forte et calme]
  • Nicht nah ich heute nacht zu siegen deinem Leib; title: "Angst"
  • Je te vois anxieuse et belle de pâleur
  • Le ciel pâlit. La terre humide et reposée
  • Above the low roofs of the town of Bayreuth; title: "Wagner’s Dream"
  • Bedwelmend is de geur der nachtviolen; title: "Concertaria"
  • Sie ist nicht sehr schön; title: "Ankundigung einer Chansonette"
  • Thy absence overflows the rose; title: "Old song"
  • Peinzend en brandend zijn de eenzamen; title: "Goden en zangers"
  • Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
  • Сім струн я торкаю, струна по струні
  • J'ai reposé mon âme parmi les fleurs
  • Dans la nuit; title: "La lune froide"
  • Avec l’air de se moquet de moi; title: "Madame la Lune"
  • Quand l'escargot lève la tête; title: "Compagnon de voyage"
  • La lanterne du jardin est allumée; title: "La lune à la fenêtre"
  • Je longe la rivière aucun pont pour traverser; title: "L'averse du soir"
  • Sur l'étang; title: "Émotion"
  • J’étions assemblés trente
  • 柱も庭も乾いてゐる/ 今日は好い天気だ; title: "Retour"
  • Cant voi l’aube dou jor venir; title: "Cant voi l’aube"
  • Secs les piliers et secs les jardins
  • The drops of pattering rain; title: "The drops of pattering rain"
  • The cuckoo called; title: "The cuckoo called"
  • It's the east wind blowing"; title: "It's the east wind blowing"
  • Ô Dieu, si mes péchés irritent ta fureur
  • Je suis au monde et sans savoir pourquoi; title: "Je suis au monde"
  • Sous la verdure avec un peu de pain; title: "Sous la verdure"
  • Il y avait une porte sans clef; title: "Il y avait une porte sans clef"
  • Combien d'humains, les plus beaux, les meilleurs; title: "Combien d'humains"
  • Vois s'entr'ouvrir la rose auprès de nous; title: "Vois s'entr'ouvrir la rose auprès de nous"
  • Tout n'est qu'un échiquier de jours, de nuits; title: "Tout n'est qu'un échiquier de jours"
  • Viens avec moi le long des verts herbages; title: "Viens avec moi"
  • O toi qui fis l'homme de terre vile; title: "O toi qui fis l'homme de terre"
  • Son souvenir me poursuit; title: "Le Mal d'aimer"
  • Les fleurs s'épanouissent — alors; title: "Alors..."
  • Que sont devenues mes pensées; title: "Depuis que je t'ai connu"
  • La rosée prétend qu'elle aime d'amour le roseau; title: "La rosée et le roseau"
  • Dévorée par un chat; title: "L'épouse du criquet"
  • Penser à qui dans cette triste vie; title: "Invocation"
  • Eine Spitze im Zweifel verzehrt
  • We are so tired, and perhaps tomorrow; title: "Viennese waltz"
  • Fairest if it be your pleasure; title: "Fairest, if it be your pleasure"
  • Las de l’amer repos où ma paresse offense; title: "Las de l'amer repos ou ma paresse offense"
  • Der bittern Ruhe satt, wo Trägheit einen Ruhm
  • Une dentelle s'abolit
  • If by chance you look for me; title: "Reynardine"
  • ‘Twas on a winter’s ev’ning; title: "The Fanaid Grove"
  • I’m a decent good Irish body; title: "I’m a decent good Irish body"
  • If I were a king I would make you my queen; title: "The Magpie’s Nest"
  • There’s one thing between us that I do confess; title: "Johnny Doyle"
  • Tonight you see my face; title: "Cruckhaun Finn"
  • Од села до села; title: "Од села до села"
  • Хвиля йде,/ вал гуде –; title: "Хвиля"
  • Две Луны над Марсом вечно кружат
  • Sais-tu pourquoi la lune d'automne; title: "Les feuilles d'érable"
  • Je crois que c'est le vent; title: "Est-ce le vent ?"
  • Bouderie des amants; title: "Sur la natte"
  • Qui dois-je imiter dans mes danses ?; title: "Modèles"
  • Dans le Temple; title: "La chanson des Banderolles"
  • Ces fleurs jaunes de colza; title: "Le Fleuve"
  • Tout en fleurs, le Printemps!; title: "Tout en fleurs, le printemps"
  • Pluie d'été; title: "Chambre isolée"
  • La neige danse; title: "La Neige danse"
  • Minuit; title: "Fantômes"
  • J'approche l'écritoire; title: "J'approche l'écritoire"
  • Sur les lotus; title: "Le lac de Tsurugi"
  • La nuit d'automne est longue; title: "La Nuit d'automne"
  • Si je secoue ma main, ma manche; title: "Un myosotis dans la main"
  • Midi, à pas feutrés, est entré dans la ville; title: "Chaleur"
  • S'il n'y avait pas de lune; title: "La lettre"
  • A quoi puis-je comparer la vie ?; title: "La vie"
  • Ah ! vous buvez du saké !; title: "Glou-glou"
  • Pour vous; title: "L'invitation"
  • Les jardins du Yoshiwara
  • A Katoushika; title: "Katoushika"
  • Près la ville de Toba; title: "Près la ville de Toba"
  • Qu'il serait doux; title: "L'heure dernière"
  • ; title: "מוֶֹדה ֲאִני"
  • Shpatsirn zaynen mir beyde gegangen; title: "Shpatsirn zaynen mir"
  • Slushay! Ver i’ do?; title: "Slushay!"
  • Zayt gezunterheyt, mayne libe eltern!; title: "Zayt gezunterheyt"
  • Makht dos khosidl; title: "Vi zingt dos khosidl, dos tsigaynerl, der ivanke"
  • Er hot mir tsugezogt, er hot mir tsugezogt; title: "Er hot mir tsugezogt"
  • Zol ikh vern a rov, ken ikh nit keyn toyre; title: "Zol ikh vern a rov"
  • Az ikh volt gehat dem keysers melukhe; title: "Az ikh volt gehat dem keysers melukhe"
  • Mayn harts tsegeyt in mir; Az ikh ti zikh dermonen; title: "Mayn harts tsegeyt in mir"
  • Az ikh volt gehat ot dos vos ikh meyn; title: "Az ikh volt gehat ot dos vos ikh meyn"
  • Shabes banakht. Fintster in shtub, fintster in gas; title: "Oso boyker"
  • Tatenyu, hartsenyu!; title: "Tatenyu"
  • Quand le soleil décline; title: "Le soir descend"
  • Akh, nit gut; title: "Akh, nit"
  • Klip-klap! Efn mir!; title: "Klip-klap!"
  • Zi zitst zikh in fentster un kamt zikh di herlekh; title: "Di sheyne Rokhele"
  • Зелений вітер, пахнуть трави, і день, як колос наливний
  • Полюбилася я
  • Вийду я весною синьою; title: "Батьківщино, світе мій"
  • Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt; title: "Nacht"
  • Хто смів сказать, що не богиня ти?; title: "Сікстинська Мадонна"
  • Mich drängt zu singen; title: "Deutsches Lied"
  • Eu te esperei na hora silenciosa
  • Не правда ли: мы в сказке
  • Вот он, май, светлый май
  • Будто сон, – но несбыточней сна; title: "Любовь совершенная"
  • Люблю я дыханье прекрасной весны
  • Через лес густой
  • День веселый, час блаженный
  • Ikke længer drømmer
  • ממְקוֹם שֶׁאַתְּ נִסְתֵּרֶת שָׁם, יחידת חיי; title: "?איך"
  • Грустно! Поникли усталые руки; title: "Тягость"
  • Это ли смерть? Или сон? Или счастье?
  • Vengo/ movida por mi sangre; title: "I"
  • Entra./ Este es el jardín donde el cuerpo; title: "II"
  • Пойду в долины сна; title: "Долины сна"
  • The world is dreary; title: "To Mary Shelley"
  • Мир туманный угрюм
  • Animal crackers, and cocoa to drink; title: "Animal crackers"
  • Nu flommer mit unge, mit rødmende Flag
  • Voyons si ce sont bien tes yeux; title: "Les Yeux"
  • Mon enfance, adieu mon enfance. — Je vais vivre; title: "L'Adieu"
  • Ma nourrice me racontait une petite fille; title: "Histoire"
  • Il y a de grands, soirs où les villages meurent; title: "Les Villages"
  • Les doux mots que morte et passée; title: "Murmure"
  • Je porte parfois toutes les douleurs humaines; title: "La Vie"
  • Когда сквозных огней
  • Stalin, um Lenin trauernd, hat gelehrt; title: "Dem ewig Lebenden"
  • Нет исхода вьюгам певучим!; title: "Голоса"
  • В бездействии младом, в передрассветной лени
  • Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons; title: "La Flûte"
  • И я опять затих у ног –
  • Пока огнями смеется бал; title: "Пока огнями"
  • Она росла за дальними горами
  • Изгложет, гложет ствол тяжелый ветер; title: "Ночь"
  • De nacht verrijst aan de oosterkimmen; title: "De zomeravond op 't land"
  • La sieste, à la varangue aux stores entr’ouverts; title: "Créole"
  • Oiseau bleu, couleur du temps
  • Les psychés ont gardé ton ombre, Aloïda; title: "La Maison"
  • Canard blanc, canard gris, bec en l'air, sous la pluie; title: "Chanson"
  • J'ai rêvé quelque monde asile; title: "Songe"
  • Animula vagula blandula
  • Fladderig, flikflooiend zieltje
  • Un lutin/ Parmi la mousse et le thym; title: "Chanson"
  • Quelque chose comme une viole
  • Des œillets japonais coule un parfum tremblant
  • Jag ligger och blundar mot solen och ler; title: "En solvisa"
  • Ach, noch immer glaube ich
  • Væv mig en kaabe, som rødmer; title: "Sommer"
  • Den kärlek till dig jag bär; title: "Trohet"
  • Sof, sof sof lugnt!; title: "Sof! Sof!"
  • Lykken i min Sjæl!
  • Jeg stirrer mod en Stjærne; title: "Septemberaften"
  • Jeg synes, at verden skinner
  • Månskäran lyser; title: "Månskäran lyser"
  • Droomevrouw, kom! en draag mijn kleine
  • Now I lay me down to sleep
  • Du hast ins leben stumm gesehn
  • Immer neckend
  • Der Schneidermeister Piekenich
  • Indes deine mutter dich stillt
  • Der tiefe Brunnen weiß es wohl; title: "Weltgeheimnis"
  • Ich weiß ein Wort
  • ⁠Behave yoursel' before folk; title: "Behave yoursel' before folk"
  • Och vårens fåglar de sjunga så väl
  • God bless the boys of England; title: "The boys of England"
  • I sat one eve beside the rivers brink; title: "Evening bells"
  • We are walking in Gladness, my dear one; title: "Thou and I"
  • Oh the flowers of springtime; title: "Oh! the flowers of springtime"
  • Here they halted here once more; title: "The grenadier's goodbye"
  • Hier, dans le jardin ensoleillé; title: "Hier, dans le jardin ensoleillé"
  • Les parois de mon âme sont ornées de souvenirs; title: "Mon chemin s'était assombri"
  • Three strange men came to the inn; title: "A lady comes to an inn"
  • A poet sang to a flower; title: "Epigram"
  • The breath of Ney floats down the valley; title: "Breath of ney"
  • Nightfall found us still seated on the terrace; title: "Heart of the kalyan"
  • Como una flor rosada. la novia, bajo el diáfano; title: "Nupcial"
  • В полях покой; title: "В полях покой"
  • A raven sat upon a tree; title: "The Fox And The Raven"
  • I pray that, risen from the dead; title: "Grandma’s prayer"
  • She always leaned to watch for us; title: "Mother"
  • Of seven virtues has my true love seven; title: "A Lover’s Song"
  • Now blue October, smoky in the sun; title: "So Love Returns"
  • Be not afraid because; title: "Fear Not The Night"
  • Hush, thou, beside my cheek; title: "Hush"
  • Tan tan, tan, el horno humea; title: "La fragua"
  • Ton cœur est un tombeau; title: "Ton cœur est un tombeau"
  • Always north of him; title: "X"
  • Morning brings me not a single bowl yet I can seek no more; title: "The Sadness of Komachi"
  • Aus fernem Land hab’ ich dich hergeleitet; title: "Aus fernem Land hab' ich dich hergeleitet"
  • J'ai fait de mon amour un monde hors du monde
  • Près de ton âme tout l'été
  • Ô mon âme, écoute : c'est l'heure
  • Astres, musiciens célestes, votre chant
  • Phoebus who holdest the sheer steep of; title: "To Apollo of Leucas"
  • Errant par la montagne; title: "Errant par la montagne"
  • O toi qui, pour avoir bu du vin, as la lèvre rouge; title: "O toi qui pour avoir bu du vin"
  • Sieh, aus fernem Land, das mich gastlich hegte; title: "Heimkehr"
  • Nube con nube fulminante choca; title: "Un beso"
  • ¿Pa qué quiés que vaya? Pa ver cuatro espigas; title: "Cansera"
  • Duerme, duerme, vida mía; title: "Arrullo"
  • Mariposa,/ vagarosa; title: "El niño y la mariposa"
  • ¡Mírenle la estampa!; title: "Juan Matachín"
  • Simón el bobito llamó al pastelero; title: "Simón el bobito"
  • El hijo de rana, Rinrín renacuajo; title: "El Renacuajo Paseador"
  • ¡Adelante, valientes muchachos!
  • Doux oiseaux de mai, dès la blanche aurore
  • A te voir tout cœur soupire
  • Peut-être un jour sa voix tendre et voilée
  • Geëtst op den hemel, de wintertakken; title: "Lied om den blijen en onvoorzienen dood"
  • Galathea, zie de dag komt aan
  • W Witebsku mróz; title: "Zielony skrzypek"
  • Érase una viejecita; title: "La pobre Viejecita"
  • Oh ! mon cœur se brise, prévenez-en ma mie
  • Ô vous ! dont le resplendissant visage
  • Ti pensi, bello, che non sia peccato
  • Dimmi, bellino, come devo fare
  • Era Juan Chunguero insigne gaitero; title: "Juan Chunguero"
  • Michín dijo a su mamá; title: "El gato bandido"
  • ¡Triqui!/ ¡Traque!; title: "El coche"
  • How quietly he sleeps upon the hill; title: "Elgar’s Music"
  • Nuit bienfaisante, ô Nuit ! mère des molles trêves
  • Be still, be still. Vex not the night with a sound; title: "Be still"
  • But lately in dance I embraced her
  • Une très douce mélodie descend du ciel dans mon âme; title: "Une très douce mélodie"
  • La porte que quelqu'un a ouverte; title: "Le message"
  • It happened to be on a moon-shiney night; title: "I’m from over the mountain"
  • Giovinettin che passi per la via; title: "Giovinettin"
  • Marinera del ulls blaus; title: "Cançó de la marinera fidel"
  • Ahi ! Amors, com dure departie
  • Deomp d'ar gad; title: "Bale Arzur"
  • Little maiden turn not your head in passing
  • Tell me again , and then lift up to me; title: "Sonnet"
  • A veces, cuando en alta noche tranquila
  • ¡Poeta, di paso
  • Una noche,/ una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de música de alas
  • Penso em você todo o dia
  • Beijaste os meus cabelos tão de leve; title: "Beijaste os meus cabelos"
  • Rudá, Rudá!; title: "Rudá, Rudá"
  • Vou vivendo a minha vida
  • Uma barquinha branca... Uma cabana
  • Wie heeft aan 't woeste Noordzeestrand; title: "De kerel!"
  • Soft blows the evening air across the hills; title: "Across the Hills"
  • The wind is gently sighing; title: "A Japanese Love Song"
  • Le temps était long, l’histoire était brève; title: "Marc Chagall"
  • The sea-gulls they come; title: "Afternoon"
  • Ô Diane pure déesse; title: "Hymne"
  • La blême lune allume en la mare qui luit; title: "Nocturne"
  • Pour savoir a quel point je t’aime
  • Trust not spring clouds, trust not to flowers; title: "Advice to girls"
  • Der Schlaf, der auf Kindesauge ruht
  • Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind dann; title: "Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind"
  • Ich weiß, da ist nichts als deine Liebe, Geliebter; title: "Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe"
  • Overweight, overwrought, over you; title: "Overweight, overwrought over you"
  • Autour de la maison dormante, le jardin; title: "Matinée"
  • Heimlike sang van Jesus sag aan my donkere hart; title: "Die Bloeisels van Jesus"
  • Verlate staan ek, stil en heel alleen; title: "Donderweer"
  • Wit is die wêreld van outydse wee; title: "Vaalvalk"
  • Oh! mijn liefje, waarom, als wij samen zijn [translation of: Oh ! mon amour, pourquoi, quand nous sommes ensemble]
  • De grote azuren tuin - de nacht - opent zich weer; title: "De grote tuin van azuur" [translation of: Le grand jardin d'azur | Le grand jardin d'azur, la nuit, va se rouvrir]
  • Sur la plus haute branche; title: "La Rose et Pierrot"
  • Stil en treurig de avond valt; title: "De Minne"
  • Tsagh eens een cnape stervensgeern; title: "Oudt Liedeken"
  • Sweet the merry bells ring round; title: "Evening bells"
  • Neen, nimmer zongen de toetsen zoo vreemd; title: "Herdenken"
  • Herinnert g'u die avond, die avond, kind?; title: "De kleine god van mei"
  • Ontmoedigd zucht de wandelaar: "De regen wacht niet langer; title: "De vriendschap"
  • Mir gegenüber; title: "Der Blick"
  • Ai-je dormi ? quel songe horrible m’a hanté ?; title: "Le Talion"
  • Ich bin im Walde mit dem Vater draus
  • L’aigu bruissement des ruches naturelles; title: "L’aigu bruissement"
  • C’était un soir du monde austral océanique; title: "Le dernier des Maourys"
  • Oh look back there Jim; title: "Cielo della luna"
  • Yo nací con la luna de plata; title: "Veracruz"
  • Susa, Kindchen, schlafe du
  • A wind is brushing down the clover; title: "On Malvern Hill"
  • Ne la profonda e chiara sussistenza; title: "Nirvana"
  • Du unglückseliger Morgenstern; title: "Du unglückseliger Morgenstern"
  • Gab dir heute der sonnige Tag
  • Auf dem See steht ein weißes segelndes Boot
  • O Primavera libera e gioconda; title: "O primavera"
  • Dame, einsi est qui m’en covient aler; title: "Dame ainsi est qu'il m'en convient aller"
  • Dame, c’est ainsi, il me convient de m’en aller; title: "Dame ainsi est"
  • O giovinezza, o giovinezza cara; title: "La giovinezza"
  • Ar benn-herez a Geroulaz
  • Je voudrais être petite colombe blanche; title: "L'Héritière de Keroulaz"
  • Por certo a Iara é morena; title: "Suspeita"
  • No pensamento; title: "Pêndulo"
  • Infância, irmã dos pássaros; title: "Terra natal"
  • Век мой, зверь мой, кто сумеет
  • Ni te causes ni me busques ni me vuelvas a escribir; title: "Jornada primera"
  • Courir sur un miroir comme un aveugle; title: "Courir sur un miroir"
  • Je chante par couverture
  • Snedrev over bræens vidder, –; title: "Gloria in excelsis"
  • Møllens vinger stanser sin susen; title: "Nocturne"
  • Soft is the collied night, and cool; title: "Fountains"
  • Dance to the beat of the rain, little Fern; title: "Fern song"
  • Hour by hour I sit; title: "A lyric (The vigil)"
  • The fire of April leaps from forest to forest; title: "Morning"
  • Dans les vergers; title: "Rêverie"
  • Heureux ceux qui sont morts pour la terre charnelle
  • Although I cry and though my eyes still shed
  • Ne bouge pas… la lune a remué sur l'eau; title: "Promenade"
  • Il pleut ; les limaçons dormiront sous les feuilles; title: "Berceuse"
  • Zij had een heel klein handje om te slaan
  • Ik voer toen ik een kind was met
  • Zu beiden Händen, da
  • Välkommen åter snälla sol
  • Der Mond am Himmel erleuchtet so schön; title: "An den Mond"
  • In de lieve schemerklaarte; title: "De stem der Inningheid"
  • Mijn lieveken open je deurken en lach
  • Des hemels spiegel, mild en frisch; title: "De zwane"
  • Van waar koms du getreden; title: "Het kerelskind"
  • Wer hat die Liebe denn Liebe genannt?; title: "Wer hat die Liebe"
  • Wenn es vergeblich ist Schriftzeichen; title: "Wenn es vergeblich ist"
  • Langsam lässt sie das Kleid; title: "Langsam lässt sie das Kleid"
  • Je oren in de bergen te luisteren leggen
  • Ouvrir tes oreilles aux montagnes; title: "Le jardin"
  • Un soir, j’admirais en silence; title: "Les étoiles"
  • Les rivières riaient, de village en village; title: "Les rivières riaient"
  • Endors-toi; title: "Endors-toi"
  • Es fuhr ein Fischer wohl über den See; title: "Es fuhr ein Fischer"
  • Wohl geh' ich täglich andere Pfade, bald
  • Dans l'enclos étroit, où s'ouvre largement ma fenêtre; title: "Pluie légère"
  • Belle comme Tirçah, comme Jérusalem
  • La lune sur le Nil, splendide et ronde, luit
  • Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie
  • Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse
  • In Flammen starb dein Bild
  • Nicht eines Rehes flücht’ge Spur; title: "Narzissus"
  • So hört’ ich wieder deiner Stimme Ton
  • Wie schön ist dieser tiefe Schlummer
  • Ich bin allein auf Bergesgipfeln; title: "Ich bin allein auf Bergesgipflen"
  • Le taciturne clown; title: "Dernière exhibition"
  • Me voilà condamné par la bêtise humaine; title: "Soliloque"
  • Permettez que je vous présente; title: "Présentation"
  • Dans l'irisation de leur âme rêveuse; title: "Dans le rêve"
  • Dans l'ombre immortelle qui les accompagne
  • Guarda come dinanzi a te scintilla
  • Спустилась ночь в убранстве звездном; title: "Ночь"
  • Я — роза Сарона, я — ландыш долин!; title: "Суламита"
  • Wie lieb’ ich diese klare Stunde
  • Le rêve de la vallée; title: "Le rêve de la vallée"
  • Reiss mich an deinen rand
  • Why do I live along the green mountains?; title: "In the Mountains"
  • À mon aimée je veux dire; title: "Printemps"
  • Pose ton front sur mes genoux; title: "Un soir"
  • Я нищъ и старъ; я скорбью съѣденъ; title: "Гашишъ, Симфоническая Поэма"
  • Du siehst, wie bleich ich bin und hager
  • Мечтательно-возвышенный
  • Ah ! Quel dommage !; title: "La lune"
  • Когда с зарёй над сонною землёю
  • Il était un chaperon; title: "Il était un"
  • Neige et fleurs; title: "Printemps"
  • Cris des corbeaux; title: "Kawaï"
  • A Katsushita on danse et l’on rit !; title: "Fête à Katsushita"
  • I know you are there; title: "PART III"
  • Cari monti diletti; title: "Cantu di malincunia"
  • Perhaps he plays with cherubs now; title: "A Phantasy of Heaven"
  • Un vol traverse la nuée; title: "Attente"
  • Heerlijk! Heerlijk land van het Meer van het Westen!; title: "Terugkeer in de avond van een wandeling rond het meer" [translation of: Retour au soir d’une promenade sur le lac | Adorable ! Adorable paysage du Lac de l’Ouest !]
  • Si je t’aime ou ne t’aime pas; title: "Si je t'aime"
  • Ah! In the eastern quarter dawn breaks; title: "Cock-crow Song"
  • Viens ! La mousse est parfumée; title: "La flambée"
  • Adorable ! Adorable paysage du Lac de l’Ouest !; title: "Retour au soir d’une promenade sur le lac"
  • Il fait plus frais; title: "En goûtant la fraicheur"
  • J’avais relevé les lourds rideaux afin d’admirer la lune brillante; title: "Assise, seule"
  • Tout le bateau est inondé de clarté par la lune qui luit; title: "Nuit de lune en bateau"
  • The moon hath no hue like the hues on thy cheek
  • Ob es regnet, ob es hagelt; title: "An allem sind die Juden schuld"
  • Des nénuphars rouges, le parfum se mourait; title: "Une jonchée de fleurs de pêcher"
  • My father has four horses; title: "Horses"
  • 春雨者 / 甚勿零
  • Tombe doucement
  • Anchin the monk, beside the marshy pool; title: "The bell of Dōjōji"
  • J’ai dans mon cœur un oiseau bleu; title: "L’oiseau bleu"
  • Wet the smiling lips for the photograph; title: "Camera ready"
  • Tres hijas tiene el buen rey; title: "Tres hijas tiene el buen rey"
  • Yo tomí (tomé) una muchacha; title: "Yo tomí una muchacha"
  • Cuando la comadre dize: dale, dale; title: "Cuando la comadre"
  • I speak this poem tenderly
  • Der alte Park ist still und liegt in tiefer Ruh'; title: "Lied der Nachtigall"
  • I nigdy nam już, nigdy ten kwiat nie odrośnie — —
  • Disse ord slår smut
  • Go to sleep, my little warrior; title: "Cossack Cradle Song"
  • Fais dodo, mon petit brave; title: "Berceuse cosaque"
  • To honor the return of sparkling sun
  • The silken water is weaving and weaving; title: "The silken water is weaving and weaving"
  • Beste aldi batean beste leku batean; title: "Haikus"
  • Med tusinde lyse Blade
  • Det er nat saa vide over vei og vang, det er stilt i veiret; title: "Mainat"
  • Vi skufved fra Landet, vi stævned’ i Vest; title: "Svemmende Dyr i det Nordlandske Hav"
  • Lay your sleeping head, my love; title: "Such a day of sweetness"
  • Zu Gott, hoch über dem wandernden Wind; title: "Winter"
  • the moon is hiding in
  • I will wade out; title: "I will wade out"
  • Will we meet again?; title: "Two white butterflies"
  • Dead my old fine hopes; title: "Iris"
  • Snow whispering down; title: "Snow"
  • De mens is van nature hoekig; title: "Enkele Volzinnen"
  • Gn’a trop longtemps que j’ me ballade; title: "Merde v'là l'hiver"
  • Le bon, l’attrube et l’ébruant; title: "Le bon, l’attrube et l’ébruant"
  • Quand sur l’eau changeante; title: "Lied"
  • Allah ! ah ! l’eau de cette fontaine; title: "Chanson Mauresque de Tunis"
  • Ma chì voli la me figliola; title: "Zilimbrina"
  • Chez le docteur Imre Littman, voici le cœur; title: "Le Cœur dans un bocal"
  • Princesse des eaux basses; title: "Chant d’exil"
  • Dans la pureté de tes yeux; title: "Désir de Mort"
  • Pog-vo./d../; title: "Vers 1"
  • In 't rijzen van den koelen dach
  • Als wy door groene beemden gaan; title: "Zomerzang"
  • Uw oogen waren er niet; title: "Eenzame nacht"
  • Spytig klaartje sou haar baden
  • De molen maalde, als voor niemand; title: "Veere"
  • Voor nachts sterreheldere geboden; title: "In den Nacht"
  • Keek niet door 't volle zomergroen; title: "Een nieuwe lente op Hollands erf"
  • Het was niet meer te dragen; title: "Angst"
  • Wie seltsam hat sich dies gewendet; title: "Lied des Einsiedels"
  • Denkend aan Holland; title: "Herinnering aan Holland"
  • Wenn ich nachts zum Stelldichein gehe
  • Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster
  • J'ai pris derrière vous le chemin de l'étable; title: "Peau d'âne"
  • Au rivage de quelque eau douce d'Asie; title: "La maison de plaisance"
  • Je suis l'amant de la princesse Bandoline; title: "La fille du Roi de Tartarie"
  • Sov i sommarsus! Sov i stjärneljus!; title: "Sov i sommarsus"
  • Was kann das Leben uns denn nun noch weiter frommen?; title: "Was kann das Leben uns denn nun noch weiter frommen?"
  • Liebe ohne Masz entflammt, Lieben ist mein einzig Amt
  • Er was eens een oude koning [translation of: Es war ein alter König | Es war ein alter König]
  • Een nieuwjaar ligt nu voor ons open; title: "Nieuwjaarsbede"
  • Sterren glanzen aan den hemelwand; title: "Tropische nacht"
  • Warum weckst du mich, Frühlingsluft?
  • Ich bau, ich bau ein steinern Haus; title: "Das Haus"
  • Fritz, ich möcht den Spaten haben; title: "Fragefritze und die Plappertasche"
  • Étrange est la musique aux derniers soirs d'automne
  • Ik droomde 't Leeven als een groot, groen bosch
  • Er stoeng op 'et dak van 'et huuske; title: "Van 't jaor"
  • Ien 't gruun zit naost 'en wiegje
  • Het wies in Denemarken een edel koningskind; title: "Sage van Koning Hagen"
  • Onthout, onthout; title: "Vlaenderen, dijn recht is out"
  • Ik heb alleen voor u, voor u geleefd!; title: "Ivo’s Liefdelied"
  • ’t Was avond toen mijn broeder henen toog; title: "Liefdesduet Ivo-Stella"
  • Een visser zal zijn ganse dagen; title: "Ballade van de Zee"
  • De lucht is dik en dijzig; title: "Afscheidsduet Ivo–Stella"
  • Vous avez deviné, oui; title: "Recitativo and Cantilène Francesca"
  • ’t Is middernacht; title: "Recitativo and Aria Prinses Zonnestraal"
  • Das ist der Lorelei starrer Fels; title: "Auf dem Felsen"
  • Jüngst, als ich den Wald gesungen; title: "Im Walde"
  • Ein Schmetterling schwirrt durch die Luft; title: "Röslein und Schmetterling"
  • Wenn mein Schätzlein kommt in Weg; title: "Lore und der Junker"
  • Als de vroege koekoek roept; title: "Koekoek"
  • Kent gij het land waar de citroenen bloeien; title: "Lied van Mignon"
  • Vindarna sucka uti skogarna
  • Himnelriket liknas vid tio jungfrur
  • Det spirar i Guds örtagård; title: "Bönens ros"
  • Fri vill jag vara, ensam och fri
  • Je pense à toi dès que le jour se lève; title: "Je pense à toi"
  • Sol som från mig flytt; title: "Lofsång"
  • Dors ! dors, dors; title: "Le chant du rossignol"
  • I vårens sjudande nätter; title: "Törnekronan"
  • Vi sutto och sågo, hur flamman
  • Am großen Himmel glänzen die Gestirne; title: "Nacht und Morgenröte"
  • O Grab! O Grab! Sind nun in deiner finstern; title: "Auf ein Grab"
  • Vildfågelsropen skära
  • Det sägs att en helig i tron, en profet
  • Jungfrun gick åt ängen; title: "Jungfrun och räven"
  • Vid en väg uppå en sten; title: "Lyckans land"
  • ”Nu går jag bort”, sa’ lille Per; title: "Lille Pers vandring"
  • Under gröna lindars sus; title: "Under lindarnas sus"
  • Lilla vita kissemissen; title: "Kissemissen"
  • Det var en liten skräddare; title: "Björnen och skräddaren"
  • Hissa flaggan, ärad utaf verlden; title: "Flaggan opp!"
  • Voici la brise; title: "Voici la brise"
  • Gentil colibri; title: "Colibri"
  • Med vår båt vi sakta flöto; title: "Blåa grottan"
  • Helga Maria; title: "Helga Maria"
  • Stjärnorna som drömmar tåga; title: "Stjärnorna som drömmar tåga"
  • Stjärnar, låt mig sjunka sakta; title: "Under stjärnorna"
  • Min Sorg er frugtbar Regn, der blød; title: "Min sorg er"
  • Vor Sol er sunket bag Skoven ned; title: "Aften"
  • Vid det stora ljusa; title: "Andante"
  • Tätt till mitt hjärta; title: "Nocturne"
  • Het zonnetje schijnt in het wiegje; title: "Wiegeliedje"
  • Dit is de spin Sebastiaan
  • De avond ruischt door de akkerlanden; title: "Verlangen"
  • Aus grünen Fluten im Herbstsonnengold; title: "Aus grünen Fluten"
  • Deine Liebe ist ein weißes Reh; title: "In der Mitte der Nacht"
  • Hèlpt de wereld bóuwen; title: "Hèlpt de wereld bóuwen!"
  • Die Liebe nur, sie blieb allein in der bittren Not; title: "Befreiung"
  • Scheltet mich nicht! Ihr sagt, ich sei zu alt; title: "Die Jugend der späten Tage"
  • Da dich das erste Mal mein Auge sah; title: "Längst gekannt"
  • Blick ich entzückt in weinte Ferne; title: "Immer du"
  • In des Sultans Wunderharten; title: "Des Sultans Wundergarten"
  • Igaar orkan nu aander haver mildt; title: "Underdønning"
  • O doulce Main, Main belle. Main pollie
  • Ninni nanna, la me diletta; title: "Nanna"
  • Perchè bella è fresca veni; title: "Sérénade-complainte"
  • Einfach steht sie an der Kathedrale; title: "Eva"
  • Niemand weet hoe het moet; title: "Het Goud van Vermeer"
  • Tandis que dorment les faucilles; title: "La Saint-Jean"
  • Vous vivez au milieu des fleurs; title: "Rondel"
  • Martin prit sa serpe
  • Lune, joli’ lune, ô lune, lune d’argent; title: "Chanson à la lune"
  • Lançant ta note estivale; title: "La Jeune Fille à la cigale"
  • Lèvres plus roses que les roses; title: "La Chanson des roses"
  • Les petits lits blans sont des nids; title: "Les petits lits blancs"
  • Sombre maison, près des murailles de laquelle
  • Le son du vent qui passe est la voix de ta bouche
  • portes, où mon cœur a si souvent battu
  • C'est bien c'est quelque chose; en la paisible terre
  • Fullmånen sin strålflod gjuter; title: "Fullmånen sin strålflod gjuter"
  • C'est un val odorant de lauriers, où la lune; title: "Le Val harmonieux"
  • Voici l’heure où la vie s’enveloppe de rêve
  • Droom dan tenminste dat wij nimmer scheidden; title: "Adieu"
  • Bella lucente luna che scendi al tuo tramonto; title: "Bella lucente luna"
  • La nuit était venue, je suis allé à ma chambre, anxieux de rester; title: "Comme à la lumière de la lune"
  • Hier nog te staan bij de oude ramen waar zij lag; title: "Herfstweer"
  • Gij slechtvalk met het onyx oog
  • Sto addossato a un tumulo; title: "Trasfigurazione"
  • Modlę się, Panie, ale się nie korzę; title: "Modlitwa"
  • Do mego życia wkradł się błąd ponury; title: "Erratum"
  • Oddać ci wszystko: każdy sen i drgnienie; title: "Wszystko"
  • Ledwo ze strachu nie umarłem!; title: "Bezdomna"
  • Patrzymy sobie na ulice; title: "Staruszkowie"
  • Jeżelim, Stwórco, posiadł Słowo, dar twój świetny; title: "Prośba o piosenkę"
  • Żył raz/ Elon lanler liron; title: "Ballada starofrancuska"
  • Smugi jasne, smugi srebrne smugi szklane; title: "Deszcz"
  • Voici le portrait de l'Oiseau-Qui-N'Existe-Pas; title: "Portrait de l’Oiseau-Qui-N’Existe-Pas"
  • Nieciekaw jestem świata; title: "Szczęście"
  • Na głębie, duszo, na głębie; title: "Przymierze"
  • Po­ło­żył się Dyz­io na łące; title: "Dyzio Marzyciel"
  • Wrzuciłeś Grzesiu list do skrzynki, jak prosiłam?
  • Dobra wódka nie jest zła; title: "Alcoholik"
  • Not now, not yet, for me; but I am grown
  • Picasso achterna, en net als Klee doen; title: "Moderne slaven "
  • Blijft gij nooit één blanke uchtend; title: "Leeuwerik"
  • Ik heb de witte waterlelie lief
  • Nauw is de steeg, moeilijk de pelgrimstocht; title: "Het juffertje in het groen"
  • Bijna verheugde hij zich dat zij jong doodging; title: "Pharao's minne"
  • Vorrei voler, Signor, quel ch’io non voglio
  • De dag is over en het hele leven; title: "Het eind van de dag"
  • Så mörk stod furuskogens rand; title: "Juninatt"
  • Van uit het dal, waarin de dorpjes liggen; title: "De beelden en de gamelan"
  • Stilte,/ Verlatenheid; title: "Een graf"
  • Uit duister bos, met schroom gedoken; title: "Het hert"
  • Ik droomde U van jongs af aan; title: "Franciscus van Assisi"
  • Verzadigd na de regen ligt de lucht; title: "Mei-schemer "
  • Er schuilen melodieën in de muren; title: "Oude kerk"
  • silence/ .is; title: "silence"
  • Reine jonkvrouwen die mij leest; title: "Annonce"
  • Zij voelt zich onder 't donker van de boomen; title: "Dame seule"
  • D'aimer d'amour tu ferais la folie
  • als iemand vraagt; title: "Toverspreuk en tegenspraak"
  • Sono un uomo ferito; title: "La pietà"
  • Hoe ook het lot met kwelling u mag slaan
  • Vous n’aimez pas qui vous aime; title: "Madrigal"
  • And so we made moon; title: "Blood Moon Kulning"
  • Le soir tombe, la lune est d’or
  • La luna tiene dientes de marfil; title: "La luna y la muerte"
  • Quand tu verras les hirondelles; title: "Quand tu verras les hirondelles"
  • Si le mal d'amour tient en peinne; title: "Si le mal d'amour"
  • A gargoyle’s gaze, Gothic pining petrified; title: "In ganzer Gestalt und vor einem großen Himmel"
  • Over de tuinen schijnt de maan; title: "Maannacht"
  • Het blauw des hemels kleurt zich groen; title: "Machtmoéd"
  • De dag ging heen; title: "Het bijbeluur"
  • Over de bloeiende veldenstraalt d ’Egiptische zon; title: "Zonnenweelde"
  • Haasje op het lopen stelde
  • Valkenoogje zat en loerde
  • Zwaantje, die haar hartenwee
  • Eerrijkje zat onbeladen
  • Clare zal een kransje maken
  • Ik kan geen postzegels verzamelen; title: "Vers 6"
  • een lied/ voor een tenor; title: "tenorlied"
  • Ik hoef trouwens geen graf; title: "geen graf"
  • Hamer, kleine bonte specht; title: "De aanstoot"
  • Kwam een vogel gevlogen; title: "De vogel"
  • Kam ein Vogel geflogen; title: "Der Vogel"
  • A how I pity thee now; title: "Fragment of Orestes by Euripides"
  • O komm, Geliebte, komm, es sinkt die Nacht
  • Op den dood na blijft alles hier onzeker
  • Ik heb van 't leven vrijwel niets verwacht; title: "De nachtegalen"
  • Eenzaam sterven; title: "Eenzaam sterven"
  • Wat geeft het, of wij hier of elders sterven?; title: "Het Einde"
  • Jannie zoende me, uit de stoel; title: "Rondeau"
  • Viens ! Approchons-nous davantage; title: "Le miroir de la source"
  • La mer immensément soupire dans la nuit; title: "Mer grise"
  • Fa'la nanna bombinello della Madonna
  • Die Zähne aufeinander, hell die Augen; title: "Spruch"
  • Wie oft sah ich die blassen Hände nähen; title: "Meiner Mutter"
  • Fatinga tanzt, ich lieg am Holzesrande; title: "Fatinga"
  • E per un bel cantar d’un merlo
  • Fior di virtú sí è gentil coraggio
  • Écoute, écoute
  • Silencieuse, sur les arbres, sur les toits; title: "Les yeux couleur du temps"
  • Cabré devant la noire escalade du mur; title: "Pégase"
  • Tu me lias de tes mains blanches; title: "Ariette"
  • La légère ondulation des feuilles; title: "Stream"
  • Un chant s'élance; title: "Song"
  • O uibilo del core, che fai cantar d'amore!; title: "Con Jacopone da Todi"
  • Non mai seren di più tranquilla notte; title: "Notte di Maggio"
  • Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer
  • Sagt der kleine Marquis. "Ihr seid sehr jung, Herr?"
  • Alma gentile, incognita; title: "Romanza"
  • Da sind sie alle einander nah, diese Herren
  • So reitet man in den Abend hinein
  • El cielo es cada muro; title: "El cielo es cada muro"
  • Ljuset flämtar i staken matt; title: "Ljuset flämtar"
  • Dors, dors, dors en la paix; title: "La Dernière berceuse"
  • Don’t you see the Yellow River’s waters; title: "On drinking wine"
  • Le sentier que jadis ensemble nous suivîmes
  • Maan, mooie maan, o maan, maan van zilver; title: "Lied aan de maan" [translation of: Chanson à la lune | Lune, joli’ lune, ô lune, lune d’argent]
  • L'églantier s'effeuille aux rafales du vent; title: "Le départ"
  • Solen silar guldregn genom björklöfstak; title: "En latmansmelodi"
  • Vandaag zou ik je een brief schrijven; title: "Brief"
  • wanneer je knielt bij rozen en de wind
  • ich will nicht aufhören; title: "In die Dämmerung"
  • The landscape where I lie
  • Unaware of illusion and enlightment
  • Pour vous, enfants, le monde est une nouveauté; title: "Conseil"
  • Le soleil paraît, le soleil flamboie; title: "Chant de Viking"
  • La nuit est façonnée avec un art subtil; title: "Nuit mauresque"
  • Liefde, als ge op uw weg ontmoet; title: "Overal!"
  • Het molentje rept zich en reit in den wind; title: "Bij maanlicht"
  • Inside this new love, die; title: "Quietness"
  • O Mrs. Carr, that you could be here to mingle; title: "Yosemite Falls"
  • Min Sommerfugl, flyv ind! flyv ind!; title: "Den førsta sommerfugl"
  • Ich stehe an’s Fenster gelehnt; title: "Der Mond am Himmel lacht"
  • Nu sänker qvällen stilla; title: "Nattlig Sång"
  • EEN ster, drie paarden, een ster; title: "EEN ster"
  • Sur la tombe des Ancêtres; title: "Prière d'orphelin"
  • Midvinternattens köld är hård; title: "Tomten"
  • Flieg hin, Zeit, du bist meine Magd; title: "Lied der Welt"
  • Mit allen Augen sieht die Kreatur
  • Au chant silencieux d’une flûte de marbre; title: "Le silence musicien"
  • Un cor murmure au fond des bois; title: "De la flûte au cor"
  • Lente nuit de juillet pluvieuse ! J'écoute; title: "Pluie"
  • Before my light goes out for ever, if God should give me a choice of graces; title: "Impenitentia ultima"
  • Dans l'air embaumé; title: "Le calme"
  • My hope and my love; title: "The Heart of the Wood"
  • De hand die het hart dichtknijpt [translation of: Il n'a pas écrit... | Détresse | La main qui serre le coeur]
  • Dit denken aan U wil zuiver zijn
  • De maan hangt in glazen bellen; title: "De maan hangt in glazen bellen"
  • Verloren in de sompen; title: "Manesprook"
  • Reiner dan het manelicht; title: "Schoon als de maan"
  • Ik zag de schemerlijven
  • Zullen wij een poosje wandelen; title: "Aan de koningin van mijn hart" [translation of: Til mit hjertes dronning | Skal vi vandre en Stund]
  • Les roses de les temples de l’amiga; title: "Les roses de les temples de l’amiga"
  • L'amour de la femme; title: "Le destin"
  • Demeure ainsi, penchée sur ton cœur; title: "Le visage penché"
  • Een sterrennacht op de wereld geworpen; title: "Sterrenkind"
  • as is the sea marvelous
  • au milieu/ de la prairie verte; title: "Au milieu de la prairie verte"
  • Jazmín del país: ¡qué lindo; title: "Jazmín del país : ¡qué lindo...!"
  • So oft der Frühling durch das off’ne Fenster; title: "Verlor’nes Glück"
  • Quand le printemps par la fenêtre ouverte; title: "Tu ne m'aimais pas"
  • Seulement parce qu’elle m’avait dit
  • Moonlight’s, watermelon, mellows, light; title: "Moonlight's Watermelon"
  • Por las noches, cara sucia; title: "Chiquilín de Bachín"
  • De hemelster is de nieuwe maan belegd met goud; title: "Ster is de nieuwe maan" [translation of: Estrella é lua nova | Estrella do céu é lua nova]
  • En de maan die zeilt; title: "Aan de manestraal" [translation of: Al chiaro di luna | È la luna che veleggia]
  • Молодая луна родилась; title: "Молодая луна родиласьз"
  • A young moon comes with silver feet; title: "Moon magic"
  • The water of the Mirror Lake
  • Dans son écrin de froide, grise, vierge brume; title: "Dans son écrin..."
  • Pučina plava; title: "Veče na školju"
  • Місяцю-князю!
  • Sighing on the wings of the air
  • People point to Reading Gaol and say; title: "De profundis"
  • Ich habe mich ganz verloren; title: "Böser Ort"
  • L’étranger venu de l’occident sombre; title: "Adieux à l’étranger"
  • Keine/ Stimme – ein; title: "Stimmen im Inneren der Arche"
  • Нет,/ не голос – а; title: "Голоса внутри ковчега"
  • Лунные тени — тени печали —; title: "Прелюдия"
  • J'aime le son du Cor, le soir, au fond des bois; title: "Le cor"
  • J'ai pelé la petite noix
  • Si le bon Dieu l’avait voulu – lanturlurette, lanturlu – j’aurais; title: "Si le bon Dieu l'avait voulu"
  • Je dis au berger qui décore; title: "La flûte verte"
  • Je suis vieux et pareil à ce vase de Chine; title: "Le vase de Chine"
  • Toi qui rêves toujours, ne parlant pas encore
  • La fleur a de vrais frissons d’âme; title: "Frissons de fleurs"
  • Il était un p’tit jaune tout habillé de gris, canari
  • Langsam wandle ich dahin; title: "Langsam wandle ich dahin"
  • De halve maan, de helft der sterren
  • Les jets d’eau, tout le jour, disent des élégies
  • Les pièces d’eau, songeant dans les parcs taciturnes; title: "Les pièces d’eau"
  • L’eau, pour qui souffre, est une sœur de charité
  • Je voudrais être petit pigeon bleu
  • Aliénor, Eléonor, Genièvre
  • Solo in te, alba, riposa; title: "Alba"
  • And God stepped out on space
  • Ich kannte meine Seele nicht; title: "Ich kannte meine Seele nicht"
  • Le soleil brille et la campagne est florissante; title: "Le printemps"
  • Über dem Walde; title: "Über dem Walde leuchtet der Mond"
  • Porté au vent, tombant au loin
  • Pour le temps à venir; title: "Pour le temps à venir"
  • We pulled each other closer in the turn; title: "Waltzing the Spheres"
  • Sur l’eau claire et sans ride
  • Le chêne a-t-il grandi ? tient-il bien sa promesse; title: "Le Chêne"
  • Je pars. Le vaisseau superbe; title: "Adieu"
  • C’est en fait, j’ai cessé de plaire
  • Dans la brume argentée qui se lève; title: "Dans la brume argentée"
  • Mon âme est malade aujourd’hui; title: "Chasses lasses"
  • Djika tika karna boelan; title: "Djika tida karna boelan"
  • Si ce n'était pour la lune; title: "Si ce n'était pour la lune"
  • Wäre es nicht für den Mond
  • Oh, lua branca de fulgores e de encanto; title: "Lua branca"
  • In de stal aan de horizon; title: "Het lied van de Scheve Maan" [translation of: Canción a la luna lunanca | Al corral del horizonte]
  • Ein schöner Park ist euer Seele Bild; title: "Mondschein"
  • Вечер тянет туч узоры; title: "Издали"
  • Ay luna ven!; title: "Queja"
  • Aurcho chiquia negarrez dago; title: "Groupe Basque"
  • Silently, while your cradle goes; title: "A cradle of wings"
  • Il ne faut pas que l'enfant pleure; title: "Le berceau d'ailes"
  • O hurry where by water among the trees; title: "The Ragged Wood"
  • Doraba la luna el río
  • La luna nos buscó desde su almena; title: "Plenilunio"
  • Testigo soy de tu pena; title: "Canción de la aldelfa y el río"
  • Yo quiero, quiero un lucero; title: "La rueda verde"
  • El día llega templado; title: "Estrella de la mañana"
  • Spreek van de verleden tijd; title: "De laatste avond" [translation of: Der letzte Abend | Sprich von der alten Zeit]
  • Wind, Wind, sause
  • Ne l'éveille pas à l'aurore; title: "Ne l'éveille pas à l'aurore"
  • Sprich von der alten Zeit; title: "Der letzte Abend"
  • Al corral del horizonte; title: "Canción a la luna lunanca"
  • A town lies in the valley; title: "The Silent Town"
  • Wek haar niet in de morgenstond; title: "Wek haar niet in de morgenstond" [translation of: Ne l'éveille pas à l'aurore | Ne l'éveille pas à l'aurore]
  • Աղվոր ես, չունիս խալատ
  • Ik weet niet van uit welken verren tijd Gij
  • Amanhecer: o mais antigo; title: "Amanhecer"
  • Two happy lovers make one bread; title: "Two Happy Lovers"
  • Before loving you, my love, nothing was mine; title: "Before Loving You, My Love"
  • Er gebeuren dingen op de maan; title: "Maandingen" [translation of: Mondendinge | Dinge gehen vor im Mond]
  • Zacht kust de twijg; title: "Heldere nacht" [translation of: Helle Nacht | Weich küßt die Zweige]
  • O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete; title: "Verzweiflung"
  • Hinter der schroffen Felsenklippe sinkt; title: "Mondnacht"
  • Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande; title: "Das Flötenlied des Herbstes"
  • Du wundervolle Frau schlägst die Gitarre; title: "An eine Sängerin"
  • Sei ruhig, meine Königin; title: "Sei ruhig meine Königin ..."
  • Triumph? Von wegen! Ich ziehe noch einmal ins Feld; title: "Triumph? Von wegen! ..."
  • Hetzt Hunde auf ihn!; title: "Hetzt Hunde auf ihn! ..."
  • Was ist diß Leben doch / was sind wir / ich und ihr?; title: "Vermischter Traum"
  • brennende eis; title: "Brennende Eis"
  • Morte da Luz. Na forja do Poente; title: "O Motivo da Planície"
  • Der blasse Himmel und die schlanken Äste; title: "Auf der Promenade"
  • Blauäugig blond, den Scheitel glatt; title: "Das Lied der völlig Arglosen"
  • In den maneschijn ben ik buiten geweest; title: "De eerste kus"
  • Au clair de la lune; title: "Sérénade française"
  • Wie nun des Regens Gerinn
  • Nun will ich mich wie eine Tote legen in grüne Pracht; title: "Mitternacht"
  • Ich schütte dir Rosen auf den Weg, du meine Angetraute; title: "Rosenbaum"
  • Ho ! de l’auberge. Ouvrez !; title: "La mauvaise auberge"
  • Le soleil tout là bas descend, plus bas encor, encor; title: "Accalmie"
  • L’espai en dolces claredats somriu; title: "Posta de lluna"
  • L'aube et le soir la regardent de loin; title: "Hommage à la fontaine"
  • Con plata de luna; title: "Canto de amor"
  • Wilde vogels vliegen langs de maan; title: "Als er goden zouden zijn..." [translation of: If there be any gods | Wild birds flying across the moon]
  • De zee vandaag is een grote spiegel; title: "Avond over de zee" [translation of: Soir sur la mer | La mer ce soir est un grand miroir]
  • Ik droomde van een trage karavaan; title: "Epiphania"
  • Slechts een enkele wolk trekt langs de avondhemel voorbij; title: "'s Avonds op de rivier" [translation of: Abend auf dem Fluß | Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin]
  • De volle maan omhult de aarde met haren sluier van glans; title: "Maanlicht"
  • Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!; title: "Der Mond"
  • Zie hoe hij triomferend door de wolken breekt!; title: "De maan kleurt de berken zilver" [translation of: Der Mond | Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!]
  • И в эту ночь, и в эту ночь; title: "И в эту ночь"
  • E lenta la schiera s’avvia; title: "Fantasia lunare"
  • De zinkende zon weent bloedig op het starre sneeuw [translation of: Winterabend | Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee]
  • Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни
  • Als de maan als een Tsjardzjoejsche meloenschijf [translation of: Когда лежит луна | Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни]
  • Het is fijn dat mijn lief; title: "Het is fijn" [translation of: Einen guten Grund hat's | Einen guten Grund hat's, daß mein Liebchen]
  • De maan gaat stijgen, een verliefde droomster; title: "Een jonge dichter denkt aan zijne geliefde"
  • Outside my window bright moonlight; title: "Bright Moonlight"
  • A lilial Virgem Maria
  • Se voilant de légers nuages; title: "Chemin d'hiver"
  • De maan kleurt zilver de berken; title: "De maan kleurt de berken zilver" [translation of: Księżyc osrebrza brzozy | Księżyc osrebrza brzozy]
  • Dit is het moment waarop de maan zich laat zien; title: "Dit is het moment waarop de maan zich laat zien" [translation of: Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać | Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać]
  • Dans le champ planté de colzas
  • Cada estrela, o seu diamante; title: "Cada Estrela o seu diamante"
  • La biche brame au clair de lune
  • Les corbeaux volent en croassant; title: "Les Corbeaux"
  • Paseniño, paseniño
  • Num laranjal me perdi; title: "Romance das três meninas num laranjal"
  • Eram sete / cavaleiros; title: "Romance dos sete cavaleiros"
  • Ich schau auf den Mond; title: "Ich schau auf den Mond"
  • Nous étions alors autour de la table quatre petites sœurs
  • Sais-tu qui je suis ? Le Rayon de Lune
  • Ta robe lente, pas à pas, soulève et traîne; title: "Les feuilles"
  • De sterrenzwerm vliegt rond [translation of: Chanson lunaire à la façon de Catullo de Paixao Cearense | L’essaim des étoiles vole autour]
  • Crapaud chanteur aux beaux yeux; title: "La Perle égarée"
  • Zanger pad met je mooie ogen; title: "De verloren parel" [translation of: La Perle égarée | Crapaud chanteur aux beaux yeux]
  • Het haardvuur, het smalle schijnsel van de lamp [translation of: Le foyer, la lueur étroite de la lampe | Le foyer, la lueur étroite de la lampe]
  • De maan stijgt op, puur, maar ijziger; title: "Muziek" [translation of: Musique | La lune se levait, pure, mais plus glacée]
  • Oh! wat is haar hand klein en wit! [translation of: La mort | Oh ! que sa main est petite et blanche !]
  • O meu amor já me dise; title: "Canção das Lavadeiras"
  • Escravos! meus irmãos chegou a hora; title: "Roma não é mais senhora"
  • Cantem embora em boca em vão; title: "Só te cantamos a ti"
  • Good night! The crimson scented rose; title: "Good night"
  • Goedenacht! De karmozijn geurende roos [translation of: Good night | Good night! The crimson scented rose]
  • Força é pois ir buscar outro caminho!
  • Conquista pois sósinho o teu Futuro
  • Razão, irmã do Amor e da Justiça
  • A lágrima triste
  • Ci siamo amati in faccia al sol raggiante
  • A grigia nebbia di novembre ammanta
  • O culto divinal se celebrava
  • A fome, um dia, arrastou-me; title: "A Elegia das Grades"
  • Em tempos que já lá vão; title: "Contrastes"
  • A formosura desta fresca serra; title: "A Formosura desta Fresca Serra"
  • Dich lieb' ich, geisterhafter Schatten; title: "Nachtschwalbe"
  • La glèbe s’amollit et cède au doux Zéphire; title: "La glèbe s’amollit"
  • Sonho-me ás vezes rei, n'alguma ilha; title: "Sonho oriental"
  • Pois que os deuses antigos e os antigos
  • Pallido Christo, ó conductor divino!
  • Quem anda lá por fora, pela vinha; title: "A Sulamita"
  • C’est en toi, bien-aimé, que j’écoute; title: "C'est en toi, bien-aimé"
  • Ah ! combien d’heures blondes
  • Vers le soleil s’en vont ensemble
  • Over de aarde, wijd en breed; title: "Blauwe meinacht"
  • Ne suis-je vous, n’êtes-vous moi; title: "Ne suis-je vous, n’êtes-vous moi"
  • Il luit dans l'ombre
  • Le sais-tu encore
  • Ik wil d'Atreiden loven; title: "Op mijne lier"
  • Voor verdwaalde voeten zingt het gras; title: " Voor verdwaalde voeten zingt het gras" [translation of: För vilsna fötter sjunger gräset | För vilsna fötter sjunger gräset]
  • The moon/ The pleiades have set; title: "Night"
  • Never, no never, listen too long; title: "The Fool’s Song"
  • Little think'st thou, poor flower
  • As saunt'ring I rang'd in the park all alone
  • 'Tis wond'rous hard; title: "Polly’s birthday"
  • Saw you the nymph whom I adore?; title: "Justification for Loving"
  • Sous les flocons de givre et le baiser lunaire; title: "Mori"
  • La lune s'est bâti dans les flots cette nuit
  • Du müde, morsche Mühle
  • L’essaim des étoiles vole autour
  • Hvad är min sång?; title: "Sången"
  • Sig månen höjt vid havets rand; title: "Vid Havet"
  • Einen guten Grund hat's, daß mein Liebchen
  • Si vous respiriez l'air pur des Espagnes
  • Schau, unsre Tage sind so eng
  • Voici d’anciens désirs qui passent; title: "Heures ternes"
  • Andere müssen auf langen Wegen
  • Vielleicht, daß ich durch schwere Berge gehe
  • Dites-moi, belle enchanteresse
  • Die Libelle schwebt zitternd und schillernd über dem Teich
  • J'avais mis toute mon âme dans une chanson; title: "La danse des dieux"
  • Je t'ai vue, reflétée dans la fontaine; title: "Dans la fontaine"
  • J'ai poli ton corps de tant de caresses
  • ‘Suja, nu suja!
  • Bist du so müd? Ich will dich leise leiten
  • Ob du's noch denkst, daß ich dir Äpfel brachte
  • Ich ging durch ein Land, durch ein trauriges Land
  • Stil, over 't vredig sluimrend dorpje
  • Wij zaten, 't hert vol wonne
  • Daar bloeit, op het graf, een vergeet-mij-niet
  • Ein Händeineinanderlegen
  • Kannst du die alten Lieder noch spielen?
  • Mitten in dem kleinen Teiche
  • Maikönig kommt gefahren; title: "Maiwunder"
  • Toon ons uw luister, o zilveren Maan!; title: "Aan de Maan"
  • Luk nu Dine Øjenlaag
  • Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann
  • So seltsam scheint mir deine Seele, wie; title: "Mondschein"
  • Hat auch mein Engel keine Pflicht mehr
  • Wenn ich einmal im Lebensland
  • Au long de ces canaux; title: "Lune d'octobre"
  • Plus rouge que la fleur de l'ohkouan
  • As tuas mãos nas minhas mãos; title: "Candura"
  • Je pleure les lèvres fanées; title: "Désirs d'hiver"
  • Uma lua religiosa
  • Quando uma flor desabrocha; title: "Quando uma flor desabrocha"
  • Pale leaves waver and whisper low
  • Jenny kissed me when we met
  • Das war der Junker Übermut; title: "Gute Nacht"
  • Ich war einmal so kinderkühl; title: "Ich war einmal so kinderkühl"
  • Maria,/ Du weinst, - ich weiß
  • Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite; title: "Die Liebende"
  • Eenzaam in duister, sta ik en luister; title: "Eenzaam in duister"
  • Mit deinen Augen seh ich süßes Licht
  • Vogelken zong op een rozentak
  • Hei met de wolken zoo wit; title: "Hei met de wolken zoo wit"
  • Ce long jour a fini par une lune jaune; title: "La lune jaune"
  • Requiem aeternam dona ei, Domine
  • Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
  • Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold; title: "Mond der Kindheit"
  • Sous la cloche de cristal bleu; title: "Feuillage du cœur"
  • Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen; title: "Das Lied vom Kummer"
  • Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten; title: "Abschied"
  • Wenn Leben innrer Träume Widerschein —; title: "Im Frühling"
  • Weisst du, ich will mich schleichen
  • Do not smile to yourself
  • You say, "I will come."
  • Die Dörfer sind wie ein Garten
  • O Herr, gib jedem seinen eignen Tod
  • Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib; title: "Die Laute"
  • Du meine heilige Einsamkeit
  • Der Bach hat leise Melodien
  • Große Heilige und kleine
  • Mademoiselle; title: "La Lettre du jardinier"
  • Belle lune d'argent
  • O Man van Smarten met de doornenkroon
  • Blue water ... a clear moon; title: "Nocturne"
  • Strooi geureloos-witte violen; title: "Doodendroom"
  • Wie das Meer; title: "Lobgesang"
  • Look down, fair moon and bathe this scene
  • Люблю тебя, месяц, когда озаряешь
  • Из вод подымая головку
  • Озеро дышит тёплым туманом; title: "Луна и Туман"
  • Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées
  • La lune glisse sous les bois; title: "Soir païen"
  • È la Luna in mezzo al mare
  • The hours I spent with thee, dear heart; title: "The rosary"
  • De grijze regen, de grijze regen; title: "In den regen"
  • Een Knaap, die op een dag vol zonnelicht
  • O geur'ger heft zich iedre bloeme; title: "Maanlicht"
  • Uraltes Wehn vom Meer
  • Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
  • Bei dir ist es traut
  • Hörst du nicht die Quellen gehen
  • Mich rührt so sehr
  • Reiten, reiten, reiten
  • Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken
  • Sie reiten über einen erschlagenen Bauer
  • Der von Langenau rückt im Sattel und sagt: "Herr Marquis . . . "
  • Jemand erzählt von seiner Mutter
  • Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet
  • Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da
  • Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen
  • Endlich vor Spork
  • Die Kompagnie liegt jenseits der Raab
  • Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst
  • Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden
  • Und Einer steht und staunt in diese Pracht
  • Einer, der weiße Seide trägt, erkennt
  • Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist
  • Die Turmstube ist dunkel
  • Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock
  • War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?
  • Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?
  • Aber die Fahne ist nicht dabei
  • Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen
  • Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein
  • Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt
  • Am Berge weiß ich trutzen
  • Meine Mutter hat's gewollt
  • O roses for the flush of youth

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris