Submissions by van der Linden, Joost ( 4633 items: 4586 texts and 47 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- O Pale Moon so far above; title: "Shine, pale moon"
- Shadows of clouds across the sea; title: "A Noontide song"
- The rain is falling steadily; title: "Pent"
- Elle m'a dit :Je ne provoque; title: "Le Baume"
- Brahim, l’astronome est fort savant; title: "L'astronome"
- Elle m'avait dit qu'Elle m'attendrait dans cette demeure où; title: "Notre banc"
- S i j'étais un arbre ou une plante
- Quand, pour me faire ce geste, tu as passé la main à travers; title: "L'adieu"
- Ceneri / di cose morte, di mali perduti; title: "Ceneri"
- Dichoso el corazón enamorado; title: "las ondas de este mar tempestuoso"
- Kui kajab muusika ja naeruhääl on hele; title: "Jälle Ja Jälle"
- Lõpe, lõpe põllukene
- J'ai vu ses yeux, et ma vie en est illuminée à jamais; title: "La Sultane de l'amour"
- Dans cette région, les lits des torrents sont tapissés de tant; title: "Les Persanes"
- J’épiais ce sourire et ce regard étonné que tu as
- Fatigué, le soleil va dormir derrière les dunes
- Autrefois, j’ai vu la mer
- L’oiseau yüan et l’oiseau yang; title: "L'adieu"
- Celle que j'aimerais, je ne la connais pas; title: "A l'inconnue"
- Cheïla regardait s'éloigner la caravane; title: "Cheïla"
- Celle qui fut Daoulah repose ici; title: "Inscription"
- Tu as ri de mes larmes î Sache; title: "Le cœur sanglant"
- Nous sommes venus des grands sables, où naît le simoun
- Assis dans un coin obscur du souk; title: "Les Musiciens"
- Lieve moeder zie Uw Kind'ren dankend om uw glorietroon; title: "Maria de vredes koningin"
- Je veux chanter une chanson; title: "Chanson"
- Abendglocke läute Frieden in die Welt!; title: "Abendglocke"
- Un baiser doux et savoureux; title: "Le baiser"
- When my dream was near the moon
- Douze étoiles au front de la Vierge rayonnent; title: " La Vierge couronné"
- O wie die Täler glänzen; title: "Heimwehlied"
- Du friedenstille Nacht, wie bist du schön!; title: "Vorfrühling"
- Auf meinem Grabe singen die Vögelein; title: "Auf meinem Grabe singen die Vögelein"
- Cette larme est tombée d’un astre, ô Aziza; title: "La lumière lointaine"
- Moins douce est la mer; title: "Chanson d'amour"
- Le lac Nann-hou berce la lune d'automne
- Dans le clair de lune, elle est debout, immobile, devant son miroir; title: "La femme au miroir"
- Au pays de Sim, trois princesses, jeunes et belles; title: "Les trois princesses"
- Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers; title: "Vœu"
- Elle est venue ranimer les jardins; title: "Pluie de printemps"
- Plus rouge que la fleur de l'okhouan; title: "L'Attente"
- Un matin, j'ai vu le printemps sur la mer
- Elles ne viennent y boire qu'au crépuscule; title: "La fontaine des gazelles"
- Laissez rôder les amoureux autour de ma bien-aimée; title: "La confiance"
- Afin d'oublier ma folie, je suis allé dans la montagne; title: "L'absente"
- Une jeune fille, qui revenait du fleuve; title: "Une jeune fille"
- Cette promesse que vous m'aviez faite, sous l'acacia en fleurs; title: "Pourtant ..."
- Rapide, ma barque file; title: "Évocation"
- Narcisses fanés qui flottez sur la rivière, si vous voyez, à Tien-ouan; title: "Narcisses"
- Voici l'heure tranquille où les troupeaux s'acheminent vers le puits; title: "L'heure tranquille"
- Repus d’azur, ils dorment; title: "Le sommeil des faucons"
- La gazelle blessée pleure lorsqu'elle va mourir; title: "Sur la mort"
- Celui qui brille au joyeux soleil des batailles; title: "Poignards"
- A deux mains j'ai pris ta tête, comme une urne; title: "Le baiser dans la nuit"
- Donnez-moi ce luth !; title: "La mort"
- J'avais mis toute mon ame; title: "La danse des dieux"
- In long black lines; title: "The lost flute"
- Aux ardeurs de l'été; title: "Le destin de l'homme"
- Au milieu du lac; title: "Le pavillon de porcelaine"
- Schliesse mein Kindchen die Äugelein; title: "Wiegenliedchen"
- De schuiten hebben den dag volbracht
- Assise sur la terrasse de sa demeure, elle attend son fiancé; title: "La tristesse précieuse"
- Les musiciennes sont parties; title: "Le pavillon de la musique"
- Nous sommes venus des grands sables; title: "Le chant des guerriers"
- Mais que tu as donc l’air bête; title: "Que tu as l'air bête"
- Mijn stilste en mijn trouwste vriend; title: "Een doodshoofd"
- O little Yo San; title: "Yo San"
- When almond-blossoms fall; title: "When almond blossoms fall"
- Little wonder; title: "Little dove"
- I sometimes wonder where you stole; title: "I sometimes wonder"
- There are maidens that I know; title: "There are maidens in Japan"
- Keen are the pangs of love; title: "Flower of my heart"
- Oh come, my beloved, day is waning; title: "Serenade"
- Oh, hear how the music is ringing; title: "Invitation to the dance"
- Naar bloemen ruikt de tuin en fruit; title: "Zomeravond"
- Zijt stil nu mijn gedachten en mijn zinnen
- Ainsi, j’étais au fond de toi
- Уже второй должно быть ты легла
- Leise bin ich zu dir gekommen; title: "Leise bin ich zu dir gekommen"
- Ich dachte, mein Glück war entschwunden von mir; title: "Gedanke"
- Alles nun jauchzet in jubelndem Schall; title: "Übermut"
- Het donkert; title: "Pastorale"
- Steeds weer de deur; title: "Kier"
- Het oudste verdriet; title: "Spiegel"
- Op deze zomeravond hing de hemel in; title: "Vliegeren met Boenin"
- Al die liefsten die maar; title: "Allerzielen"
- Elle s’était endormie dans mes bras; title: "Après"
- Plus rouge que la fleur de l'océan; title: "Attente"
- Ma main avait parcouru son corps; title: "L’Autre"
- Het bloemenschip
- Je zult een mooie zon; title: "Slaapliedje"
- De kleuren in het glas; title: "1001 Nacht in Japan"
- Achter hooge bergen; title: "Droomen"
- When she left me there was no great pain at her leaving; title: "Landscape With Three People"
- Benedictio/ trinae unitati; title: "De sanctissima Trinitate"
- Aan wijden weg in open land; title: "De gesluierde"
- Zigeunerliedje; title: "Herfst"
- Où vas-tu, perle brillante
- Le bonheur est comme une corbeille; title: "Le bonheur est comme une corbeille"
- В тайник богатой тишины; title: "Молчание"
- Op een recht, zwart kousenbeen; title: "Appelboompjes"
- Met open ogen in mijn dromen; title: "Aria van de kleine zeemeermin"
- Te remercierai-je jamais assez; title: "Te remercierai-je jamais assez"
- Doe nu niet meer; title: "De ramp"
- Als de schemergang in een oud hotel; title: "De zieke buur"
- Heißer hab' ich's nie empfunden; title: "Frühlingsabend"
- Чиччо в подвале живёт, у помойки; title: "Чиччо (Ciccio)"
- У белых на ярмарке нынче веселье —; title: "Карусель"
- В белом конверте — недельная плата; title: "Субботний вечер"
- Вчера ты был весел, мальчик, мальчик из Мóдены; title: "Мальчик из Мóдены"
- Эй, старичок "Старье берем"!; title: "Старье берем!"
- Это — большое вокзальное зданье; title: "Зал ожидания"
- Трубы, трубы; title: "Когда умирают фабричные трубы"
- Солнце еще не ушло за дома; title: "Эпилог. Солнце"
- Ой, не вечор, толи не вечор; title: "Сон Степана Разина"
- Троичной Единости
- Отче наш! Сущий на небесах!; title: "Пятая Симфония"
- Ciccio Ciccio sta in cantina; title: "Ciccio, Ciccio"
- De wielewaal werpt keer op keer
- Ieder moment al een herinnering
- Het enige dat oud lijkt is dit ogenblik; title: "Het enige dat oud lijkt is dit ogenblik"
- De tijd, het stromende getij; title: "De tijd, het stromende getij"
- Iedere dag omhooggeklauwd langs steen; title: "Slaapliedje"
- Ik trek mij terug en wacht; title: "Eb"
- Als ik dood zou gaan zou jij dan heel hard huilen; title: "Als ik dood zou gaan"
- Los insectos atareados; title: "Paisaje"
- De chimpansee doet niet mee
- Vroeger vogels bij het raam; title: "Vroeger vogels bij het raam"
- Zo kalm als op een vlot van helderheid; title: "Ochtend"
- En nu nog maar alleen; title: "Sub Finem"
- Diep van mijzelf en van mijn zang vervreemd
- Verdriet kit al mijn krachten samen
- Ik oefen als een jonge vogel op de rand; title: "Ouderdom"
- Weggebeizt vom
- Ein Dröhnen: es ist
- Ich kann Dich noch sehn: ein Echo
- De zomerwei des; title: "De zomerwei des ochtends vroeg"
- Uit de sneeuwwitte weide verrijst onverhoeds; title: "Nachtelijke ontmoeting"
- Die kind is nie dood nie; title: "Die Kind"
- Het kind is niet dood; title: "Het kind dat doodgeschoten is door soldaten bij Nyanga"
- de telgen ontvallen er stuurloos hun terloopse moeders; title: "Mijn geboortestad"
- Dat was dan dat; ik word herinnering; title: "Mourir. c'est partir un peu"
- Van de ure dat ik waak
- De winter en mijn lief zijn heen; title: "RR RR RR"
- Un vieil accordéoniste
- À quoi jouais-tu, ma mère
- 't Beggijnhofklokske luidt
- Goiko mendijan edurra dago; title: "Goiko Mendiyan"
- Ai! la rosa, rosa; title: "Jardinet"
- Ai barca que et gronxes!; title: "La barca"
- Campaneta daurada del meu carret de fira; title: "Pantalons llargs"
- Mi bűvös-bájos hang?; title: "Mi bűvös-bájos hang..."
- Dag maan, al ga je op of ga je onder; title: "Het lied van de mol"
- Dit zijn de bleeke, bleeklichte weken
- Doe nu eens even die gedachten dicht van je; title: "Zomernacht"
- I feel the spring far off, far off; title: "Spring in War-Time"
- Whatever hour you woke there was a door shutting; title: "A Haunted House"
- ’k Ontvlucht de stad
- De maan is in de lucht!
- This is my first real love scene; title: "First Love Scene"
- When I smile at you; title: "Train Love Poem"
- I am miserable; title: "Distance"
- Rushing to embrace we were; title: "His Return"
- Days and nights pass; title: "Stop It"
- I hear you you hear me; title: "I hear you"
- Ой как дал мне Бог ленивого мужа!; title: "Туча"
- Несчастная кошка порезала лапу; title: "Удивительная кошка"
- As blank as the white page before there falls; title: "Ariandne"
- The life of this world; title: "The life of this world"
- It’s late, you must be asleep; title: "The Incident is Closed"
- All trembling in my arms Aminta lay
- Heute sah ich ein Gesicht; title: "Berliner Pfingsten"
- Vergangnen Maitag brachte meine Katze; title: "Von Katzen"
- Denkst du mein?
- Der Vater ewig in Ruhe bleibt; title: "Dreifaltigkeit"
- Du, in den wir münden; title: "An den Herrn"
- Однажды по дорожке; title: "Кошки"
- Am heiligen See von Iware; title: "Am heiligen See"
- Bij de zilversparren-rijen is; title: "Bij de zilversparren"
- Fruita regalada; title: "A una cirera"
- Schwer liegt wie Blei auf der Welt
- Der Frühling zog mit lauen Lüften; title: "Befreiung"
- Widele, wedele
- Das war beim Juden Simon, wo man von Jahr zu Jahr; title: "Frau Judith"
- Horch welch ein Zauberton; title: "Horch, welch ein Zauberton"
- In Demut neige ich mich vor der Botschaft die mir ward; title: "Die Verkündigung"
- O Schifflein unterm Regenbogen; title: "O Schifflein unterm Regenbogen"
- Rauhreif knistert in den Zweigen; title: "Rauhreif knistert in den Zweigen"
- Silberner Schein; title: "Silberner Schein des Mondes im Hain"
- Wie tief doch die Felder schweigen; title: "Wie tief doch die Felder schweigen"
- Schönes Land wir lieben dich; title: "Schönes Land wir lieben dich"
- Berauschend duftet der Jasmin; title: "Jasmin"
- Hinaus, hinaus in das lachende Land; title: "Hinaus in das lachende Land"
- Wald, nimm uns auf; title: "Heimkehr"
- Hetäre / Ich bin so müde; title: "Hetäre"
- Hon var så ung, var femton år; title: "Femton år och sjutton år"
- Och är jag bara en lavandaja; title: "Nina la Lavandaja"
- Den har ei sjæl, som ikke tror; title: "Med en Buket"
- Med första rosen, som sprang i knopp
- Min älskade, en dag har gått; title: "Idyll"
- Djupt i hjertat växer dold min rikedom i frid; title: "Rikedom"
- Jag älskar dig!"; title: "Två rosenblad"
- Gesegnet der, der seine Arbeit gefunden hat; title: "Hymne an die Arbeit"
- Een sterre hoog aan den hemel blonk .; title: "Van het Sterrekijn"
- Süße Mutter der holden Gnaden; title: "Marien-Lied"
- ‘Toch hebben Jesu; title: "Eudoxia's zang"
- Vous n'y pouvez, la place est prise
- Ile à privileges; title: "Ile à privileges"
- … Voici la porte refermée
- Venez à moi que je vous mange; title: "Prière"
- Mostrando os fillos o bo camiño; title: "Todol-os días"
- Mostrando a los hijos el buen camino
- En la cima del monte hay nieve
- Tkakurr gorri-polit bat; title: "Txakurr galduba"
- Se nos ha perdido
- Anton Aizkorri; title: "Anton aizkorri"
- Matsaren orpotik dator; title: "Matsaren orpotik"
- Chetive creature humaine; title: "Chétive créature humaine"
- Hator, hator mutil etxera; title: "Hator, hator"
- El sol tras la montaña; title: "Las Ave-Marías"
- High on the mountains snowdrops are lying
- Txori urretxindorra, ots egizak nerekin; title: "Txori urretxindorra"
- Nightingale, sing thou together with me
- Oi, Edunnetxo maitialen biyotz alaya!; title: "Ituna"
- Dear little maid of the mountain
- Correr y correr; no dejaremos de correr, la mariposa está al caer; title: "Cazando Mariposas"
- El aire de la mañana; title: "Otra Vez la Primavera"
- Había un castillo, con una princesa; title: "La princesa cautiva"
- De niño ví una vela en el mar, su rumbo quise seguir; title: "Cuando sea abuelo"
- Dice mi padre que he de aprender las cuatro reglas, luego el francés; title: "El idioma extranjero"
- Esta tarde en la escuela el maestro anunció; title: "La vacación"
- Aldapeko sagarraren; title: "Aldapeko"
- En mi huerto planté muchas flores; title: "Canción de niño"
- ¡Boga, mutillak, boga!; title: "Txalupan"
- ¡Bogad, bogad! bateleros; title: "En la barca"
- Regatas en San Sebastián, hoy está alegre el corazón; title: "El día de las regatas"
- Elkitzeko tenorea huna nun den yina; title: "Elkitzeko tenorea"
- Leiorik leio ipar-aizea; title: "Leiorik leio"
- Maitasun oiñazea bai dela handia !; title: "Maitasun atsekabea"
- Oh! caseta, tu, tan sola; title: "La caseta al bosc"
- Un dematí de primavera; title: "Hebe, un matí..."
- On és? Fa molt fred; title: "Fred"
- Si gosés un moment jo us pregaria; title: "Si gosés"
- Si el teu front pogués besar; title: "Les tres besades"
- Si jo fos pescador pescaria l'aurora; title: "Si jo fos pescador"
- El cel és pur com la Verge; title: "Els jocs de Jesús"
- Mira l'horta, mira, mira; title: "Mira l'horta"
- Al pla de Barcelona; title: "Els dos brillaires"
- Don Joan i Don Ramon; title: "Don Juan i Don Ramon"
- Ara ve el mes de març; title: "Ara vé el mes de març"
- A la Febró/ sempre fan coses; title: "A la Febró"
- Folliña murcha no vento; title: "Meus irmans"
- Hojita marchita en el viento
- Si'l mon ja es tant formós, Senyor, si's mira; title: "Cant Espiritual"
- La nit és lleu. Els dos amants s'han adormit; title: "Destins"
- Bendito sea; title: "Pastor hacia el puerto"
- Sé un poble lluny de Provença; title: "Sé un poble lluny de Provença"
- Les salades d’escarole; title: "Danse"
- Figlio, l'alma t' è uscita
- Fijo mío, ya espirastes
- Let not my thoughts resolve into a cry; title: "Joyous Meditation"
- De boomen knoppen; de wei wordt groen; title: "Droeve mei"
- Unbegreiflich Wunder, wonniger; title: "Lenzentzücken"
- Boven mij is de lucht als een lief gelaat; title: "Avond"
- Hinter Wolken ist der Tag versunken
- Es war ein süsser Traum; title: "Der Traum"
- Vögel im Wald
- Het is zoo stil in 't weenend woud; title: "Weenend woud"
- Heerlijke, donzige nacht; title: "Rust"
- Sur mille lieues les forêts de platanes; title: "Le chant des rames"
- Souffle de parfum larmes de rosée les fleurs; title: "Chaumière sans feu"
- Le luth est posé sur l'escabeau recourbé; title: "Le luth"
- Le voyageur, appuyé sur la rame de son bateau
- C’en est fait, je crois, de ma vie; title: "C'en est fait"
- Ik trok door diepe dalen; title: "De pelgrim voor Jeruzalem"
- Een dag van dwaasheid; waren wij niet jong?; title: "Kermesse d'été"
- Door het effene blauw van den eeuwigen hemel; title: "Duiven"
- Mijn bleeke gedachten wand'len als nonnen in kloostertuin; title: "Mijn bleeke gedachten wand'len"
- Écoute le cri des vendanges
- Goldstrahlen schießen übers Dach; title: "In der Frühe"
- Wo bist du, süße Blume meiner Tage?; title: "Wo bist du –…"
- Wie klingt ein Name hell und laut
- Das ist eine wunderliche Nacht
- Dunstgewölk verhängt die Sterne; title: "Der Giebel"
- Warum bin ich denn so betrübt?; title: "Klagender Jüngling"
- Oh ! la terre, — murmurai-je à la nuit, — est un; title: "La chambre gothique"
- Oh ! qu’il est doux, quand l’heure tremble au clocher; title: "Le clair de lune"
- Ganz entsetzlich ungesund
- C’est pour te suivre, ô bel Alcade, que je me suis exilée de la terre; title: "Le bel Alcade"
- Que tu meures absous ou damné, marmottait Scarbo cette nuit; title: "Scarbo"
- La lune peignait ses cheveux avec un démêloir d’ébène; title: "Le fou"
- Draalde de herfst, nu hangt de eerste regen
- Tout en buvant de l’eau, nous ajustons des rimes sur le vin et les festins
- Die Nachtstunde schlug; ich hüllte mich in meine abenteuerliche
- Ei saa mitte vaiki olla, lauluviisi lõpeta; title: "Ei saa mitte vaiki olla"
- Szumny wichrze głuchych pól
- Dokąd iśź? Wktórą zwórić się stronę
- Przed nocą wiechną niech; title: "Lux in tenebris"
- Je t'apporte, ce soir, comme offrande, ma joie; title: "Je t'apporte ce soir"
- Voilà ce qu’ont chanté les filles d’Israël; title: "La fille de Jephté"
- In the sightless air I dwell
- The rushing winds around us sweep; title: "The Northern Star"
- O Thou who dry'st the mourner's tear
- Oh, mellow sun ! oh, sweet south wind!
- Lord, my strength, to thee I pray; title: "Witney"
- Beside the crystal fountain; title: "The Doves"
- The hour was sad when last we met; title: "We will not part again"
- When the spark of life is waning
- Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!; title: "Nearer, my God, to Thee"
- Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir!
- Go when the morning shineth; title: "Pray without ceasing"
- Speak gently! It is better far; title: "Speak gently"
- Ten years ago, ten years ago; title: "Ten years ago"
- I lote my little native isle
- Die Blätter und die Blumen nur; title: "Dein"
- Mir sagt der Sturm du musst sie lassen!; title: "Der Sturm"
- Morgens früh im Walde hört' ich die Vögelein; title: "Die Vöglein"
- Im rauschenden Bach, im brausenden Wald; title: "Ewige Liebe"
- Die Wang' ist blass, bist du mir fern; title: "Die Wang' ist blass"
- Friede mit Euch ihr Heimgegangnen; title: "Friede mit euch"
- Jadis on vit un ours cruel; title: "Folies d'ours"
- Know'st thou the land the Citron's blooming; title: "Know'st thou the Land"
- Nosza, legény, a táncba!
- If love be life, I long to die
- Where the snake lurks in the tangled grass; title: "The will o' the wisp"
- Farewell! yet ere we bid a last adieu; title: "I can bid thee now, farewell!"
- Away, away, my gallant Warrior Boy!; title: "The warrior boy"
- The merry, merry spring, the bright, bright spring; title: "O the merry, merry spring!"
- Up the hill and down the bourn; title: "Song of the summer winds"
- You love me not, or else you would remember; title: "In Sweet September"
- Thro' the moated grange at twilight; title: "My Lady's Bower"
- Het was een blonde kerel
- I heard the voice of Jesus say; title: "I heard the voice of Jesus say"
- In the hour of trial; title: "Holy thoughts in song"
- As Ages have beheld it glow; title: "Yesterday and To-morrow"
- When should lovers breathe their vows?; title: "When Should Lovers Breathe Their Vows?"
- Babes that on a morn of May; title: "Together"
- Ti saluto, Margherita
- Thine my greeting, Margarita; title: "Thine my greeting"
- Once more, enchanting maid, adieu !
- When on her Maker's bosom
- Lads ! come hasten to the ball !
- Over fields of thymy blossom; title: "Moonlight"
- Now I am thine, thine only; title: "Now I am thine, thine only"
- One by one the sands are flowing; title: "One by One"
- Ow pleasant the life of a bird must be; title: "Birds in Summer"
- When thou at eventide art roaming
- Lo! the lillies of the field
- Drauf und dran , es brennt die Welt !
- Evig är skönheten , evig som ljùset
- Angry words are lightly spoken; title: "Angry Words"
- Und ließest du die Heimat auch; title: "Heimat"
- Der Blüten holde Schönheit ist entwichen; title: "Einsam"
- Ganz heimlich wahr ich ihre Liebe; title: "Geheime Liebe"
- Du hast in deine Arme mich gelockt; title: "Verlassen"
- Erhebe dich! Nimm deinen Krug und gieße; title: "Lob des Weines"
- Ich habe mich bei ihr beklagt. Sie sprach; title: "Die Vorwürfe"
- Deine Lenden, Sulamith; title: "Liebeslied"
- Mit wuchtigen Knien
- Am Ende des Regenbogens; title: "Am Ende des Regenbogens"
- Where the rainbow ends
- Here we stand; title: "Conflict"
- Ich bin Abdallahs Kind, der Sproß des Mannes; title: "Gastfreundlich und stolz"
- Sie ist schlank wie ein biegsamer Zweig; title: "Liebeshymne"
- Ach, eine Taube singt am frühen Morgen; title: "Kummer"
- Als ich ihr dann begegnete, da sah ich; title: "Die roten Fingernägel"
- O hearken thou unto the voice of my calling; title: "O Hearken"
- Kuu läigatab jõel
- Perdigão perdeo a penna
- Pastora da serra
- Wild bewegt von Ort zu Ort; title: "Der Zigeuner"
- Dich hab' ich gesucht in wilder Hast
- Hail, old patrician trees, so great and good!
- A little while a little love; title: "A Little While"
- Along the grass sweet airs are blown; title: "A New Year’s Burden"
- On Linden, when the sun was low; title: "Hohenlinden"
- Einst ein Kirchlein sondergleichen; title: "Der Geiger zu Gmünd"
- Ich lehn an einem alten Baum; title: "Sage von der Ewigkeit"
- Auch die Grenadiere wollen nicht mehr; title: "Bei Torgau"
- Ein Morgen war's wie Götter ihn ersinnen; title: "Nur ich und du"
- Heda – Gesell(e); title: "Sturmnacht"
- Nie war ich jung, nie war ich schön; title: "Lied des buckligen Spielmanns"
- O teu rosto inclinado pelo vento; title: "Litania"
- Eu vi o sobressalto; title: "Cinzas Sísifo"
- Over here, friends. Let us return with the lapful of flowers; title: "Solos IV"
- It rained outside right into Hadrian's soul
- Set out from sight of shore!; title: "The Lost Key"
- I long for madness
- As filhas do Mondego, a morte escura; title: "A Fonte dos Amores"
- De amor escrevo, de amor trato e vivo
- Há no meu peito uma porta; title: "Há no Meu Peito uma Porta..."
- Mi corazon me han robado
- Um poema cresce inseguramente
- Tu amor me ha hecho célebre; title: "Tu amor me ha hecho célebre"
- Espera mi visita cuando apunta la oscuridad; title: "Cuando apunta la oscuridad"
- Acaso hay para nosotros; title: "Despues de esta separación"
- Repartido en pedazos y en lamentos; title: "Repartido entre tiempo y espacio"
- There is a furtive echo you get used to; title: "Solitary"
- Когда как редкий гость
- Ветку Азальи ты, ты сломала в моем саду
- Все люди идут в одну сторону, а я стою и гляжу
- Принесла я с гор нарцисс, дохнул мороз; title: "Нарцисс"
- Cuando vuelva a tu lado; title: "Cuando vuelva a tu lado"
- Si je vous disais : sans être farouche; title: "Aveu"
- Il est midi, ma fille et la grand' messe sonne; title: "Cloche et tambour"
- En el fondo del mar; title: "Yo en el fondo del mar"
- Já žil jsem v dálné zemi tak sám a vzdálen; title: "V cizině"
- Gdzieżem jest? — Patrzę. — Duch się mój obudził
- herds of dark creatures; title: "Sphaira"
- Do you look out tonight?; title: "The Gift"
- Malferida iba la garza; title: "Mal ferida iba la garza"
- Mi corazón reposa junto a la fuente fría; title: "Sueño"
- Esta fuente, que ves, líquida Aurora; title: "A una fuente"
- Duermete niña bonita; title: "Berceuse"
- Cuando yo tranquila estaba; title: "Guajira"
- Amor que llegas tarde; title: "Amor tardío"
- Från det höga ingen stråle lyste
- Notte, serene ombre, culla d’aria; title: "Terra"
- La mia Terra è il mio sole; title: "Sogno italiano"
- Son piccoline e timide; title: "Le prime viole"
- Fili neri di pioppi –; title: "Inverno"
- Joli troupeau, gagnez la plaine
- Mientras desciende el sol lento como un cuchillo; title: "Cadaqués"
- On the Ganga’s greenest isle; title: "The Crocodile and The Monkey"
- Once upon a time a frog; title: "The Frog and the Nightingale"
- Exsurgat Deus; title: "Exsurgat Deus"
- When to the flowers; title: "Forget Me Not"
- Avoir ça veut dire avoir
- I have wanted everything
- Soffri in silenzio. Non chiamar nessuno; title: "L’orgoglio"
- Amour qui me ravis le cœur; title: "Invocation"
- ... et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos; title: "Virgillian Spring"
- Adiós, luz del alma mía; title: "La muerte del payador"
- Nella casa non c’é pane; title: "La Mamma Povera"
- Fanciullezza, fanciullezza
- Di un piccolo colore mai visto
- Sie weiß nicht mehr, wann sich ihr die Hand entgegenstreckte, die sie; title: "Die Hand"
- Les belles par mainte chanson; title: "Amour brûlant"
- La femme aux regards languissants; title: "Désirs ardents"
- Mais l'oursonne jeune et jolie; title: "Amour involontaire"
- Quel vacarme, quelle tempête !; title: "Union malheureuse"
- À l’ombre des buissons en fleurs; title: "Épilogue"
- Ach, es bebt der Blütenkeim; title: "Ach, es bebt der Blütenkeim"
- Wie dunkel sind deine Schläfen; title: "Letzte Wache"
- Se abre la verja del jardín; title: "Llaneza"
- A leaf is falling
- Sull'orme del mio gregge; title: "Sull'orme del mio gregge"
- Natura tace, l'onda è tranquilla; title: "Natura tace"
- Ho la faccia vaga e bruna
- J'allais fouiller les haies; title: "Musette"
- The moon illumines my pillow; title: "Devout"
- Mond glitzert im Fluss
- An old man sits
- The night is of the color
- I measure myself
- Not all the knives of the lamp-posts
- Rationalists, wearing square hats
- C'est un air lointain qui te berce; title: "Lied"
- Dies Eine laß mir, dunkler Geist der Nacht; title: "Schlummer"
- Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen; title: "Song"
- Fürchte dich nicht; title: "Fürchte dich nicht"
- Linie/ harte bittere; title: "Harte Linie"
- Es öffnet sich die Gittertüre des Gartens; title: "Schlichtheit"
- Lainete pahin
- Kajaka karje
- Faya siton no bron mi so; title: "Faya siton"
- Hot stone, do not burn me so
- Bless O lord, this place; title: "St Aidan’s Prayer"
- Et sind ma armastan, see on mu viimne kindlus; title: "Kodumaa"
- Päike paistis, kaste hiilgas; title: "Puust palitu"
- Mina, poissi peenikene, huikasin kesk aasa; title: "Sõnarine"
- Läks pimedaks. Tuul tõusis. Pilve; title: "Hommik Tehumardil"
- Sõsar minu ära tappis
- Sule, sule silmad, kuula vaikust peida, peida oma pilk; title: "Õnne algus"
- My Dear Sister & Brother
- And when I die; title: "And when I die"
- With B.E.F. June 10. Dear Wile; title: "The Letter"
- Lonely and bare and desolate; title: "From Albert to Bapaume"
- My Dear Sister & Brother
- Hejże ino! Fijołeczku leśny!; title: "Second Home"
- What we know is ringed with darkness; title: "99 Words to my darling children"
- My Child, do not forget my teaching; title: "The tablet of your heart"
- Al thing shal be wele
- Bogurodzica, Dziewica
- O sweet and luminous Bird; title: "Celestial Bird"
- I shall remember miraculous things you said
- Deus est caritas; title: "Deus est Caritas"
- Shedding her light on human habitations this; title: "Child of Heaven"
- There is a land called Lost
- Centaury with your staunch bloom
- I seem to have loved you in numberless forms, numberless times; title: "Unending Love"
- Now is the time for the burning of the leaves
- Mondbeglänzte Zaubernacht
- I regret that before people can be reformed; title: "Piano Tuner, Untune Me That Tune"
- Voici que les frais ombrages
- Voudrais-tu, tous les deux, comme les hirondelles; title: "Voudrais-tu"
- Riez en traversant les prés; title: "Le soir vient"
- Dans le sérail sont mes amours; title: "Chanson arabe"
- Oh ! monsieur, prenez garde aux loups !; title: "Le voyageur"
- Fille à la blonde chevelure; title: "Fille à la blonde chevelure"
- Voulez-vous, ma belle
- Jeune homme sais-tu bien ? que la femme est perfide ?; title: "Jeune homme sais-tu bien ?"
- C'est pour toi que je les arrange; title: "Babet à Blaise"
- Le cœur/ De ma sœur; title: "Chant d'une Bretonne"
- Seitdem die Mutter heimgegangen
- Tage gibt es, da des Mittags Bläue; title: "Mittag"
- Wunder-voller Hain der Nacht; title: "Abendweise"
- Steh auf Nordwind
- Um Mitternacht erwachst du. Glocken fallen; title: "Verweilen um Mitternacht"
- Ich kannt ein schönes, stilles Land; title: "Unerreichbar"
- Es fielen die Pflaumen herab, nur sieben blieben hängen, eia !; title: "Mädchensehnsucht"
- Der Erde Staub er war für dich zu schwer !
- De la gothique cathèdrale
- Va percer Diane elle-même
- Mon âme est ivre de bonheur; title: "Première lettre d'amour"
- La rose fraîche et parfumée; title: "Fleur d'exil"
- Oh viens auprès de moi jeune ange d'innocence; title: "À Elle"
- Er trat zu mir. Zweimal und ungewarnt
- Ich sprach
- Ich haß dich nicht, und könnte dich fast lieben
- Nichts um mich klingt. -- Ich höre keinen Ton
- Mir ist, als schritte ich auf einer Brücke
- Dich grüß ich, Freund. Denn ohne dein Geleit
- Regen, regen und Nebel, ach; title: "Jahrmarkt bei London"
- Je n'ai pas mis ton nom en tête de ce livre
- Ils marchaient à côté l’un de l’autre ; des danses; title: "Sous les arbres"
- La nuit est belle; title: "Le rêve"
- O cieux, un voile obscur s'étend sur ma paupière; title: "Air"
- De la nuit calme et sereine; title: "Aurore"
- Le matelot sait bien que les mers sont perfides
- Dans le cimetière aux murs blancs
- Memory is not in the head; title: "Memory"
- Sitting in the car, houses & wind outside; title: "Four Evasions"
- Marriage is not; title: "Habitation"
- Won't you join the dancing, dear; title: "At Cupid's Ball"
- I waited and watch'ed her coming the twilight sinking fast; title: "Luranah"
- В огромном городе моем -- ночь; title: "В огромном городе моём"
- J’ai pardonné; title: "Pardon!"
- Chanter l’amour ne m’est plus si facile
- Ardono i vetri sulla casa muta; title: "Le prime stelle"
- Blue days of June, dear; title: "Blue Days of June"
- Little rose; title: "Little Rose in My Hair"
- Strong arms that held me; title: "Supplication"
- Oh larks that charm the summer sky; title: "The Bride"
- Тихий друг пространств, ты ведать волен
- Я хотел бы кого-то баюкать; title: "Говорить ко сну"
- Зачем же, зачем, если нужно
- Бог смог. Но как последовать и нам
- С напевом лира ласково слилась
- Мой рыцарь юный предан мне; title: "Девичья меланхолия"
- Любимая, где же
- Ты, о которой я плачу во сне
- Ты на влюбленных взгляни
- Ради тебя я один. Тебя запомнил одну я
- Aus dieser Wolke, siehe : die den Stern; title: "Die Spanische Trilogie"
- Облики мира, как облака
- Qui nous dit que tout disparaisse ?
- Кто нам сказал, что всё исчезает?
- Ах, расцвел, как сад, с тех пор, как встретил; title: "Жертва"
- Perlen entrollen. Weh, riß eine der Schnüre?
- Жемчуг рассыпан. Увы, не шнурок ли порвался?
- Достигший вершины сердца. Глянь-ка вниз: как он мал –; title: "Достигший вершины сердца"
- Уж рдеет барбарис, и ароматом
- О, полюби перемену! О, пусть вдохновит тебя пламя
- Я иду, иду и все еще кругом
- И помнишь ты как розы молодые; title: "Утро"
- I walk and walk and all around me still; title: "Second song"
- Я хочу баюкать кого-то; title: "Слова перед сном"
- Как заснешь ты, ангел мой; title: "Как заснешь ты , ангел мой"
- Как одиноко все и как бело
- Деревья складками коры; title: "Созерцание"
- Любовь как явиться к тебе смогла ?; title: "Любовь как явиться к тебе смогла?.."
- Теперь обречены мы дни за днями; title: "Зимние стансы"
- Oj chwyciłbym ja skrzypki; title: "Mały więzień"
- Madame, oui, misérablement, horriblement malade, et douloureusement
- Liebe gute Fürstin
- О мой господь, что принести мне в дар тебе; title: "Сонет № 20"
- Я зачитался. Я читал давно; title: "За книгой"
- Нам имя - свет, и каждый блик; title: "Нам имя свет, и каждый блик"
- Как я почувствовал, что есть разлука; title: "Разлука"
- Nun sollen wir versagte Tage lange; title: "Winterliche Stanzen"
- О как держать мне надо душу, чтоб; title: "Песнь любви"
- Ты ждешь, что одно мгновенье; title: "Воспоминание"
- O die Verluste ins All, Marina, die stürzenden Sterne !
- Only mouths are we. Who sings the distant heart
- Lord: it is time. The summer was immense
- Lou, liebe Lou
- seit fünf Tagen bin ich in Paris, und seit vorgestern weiss ich die schwere
- Meine liebe Clara; title: "An Clara Rilke - Westhoff"
- Liebe Baronesse
- Je n'ai pas honte, Chère, d'avoir ploure un autre Dimanche
- Das Wort "Tod" ist ohne Negation zu lesen; wie der Mond; title: "An Gräfin Margot Sizzo‑Noris‑Crouy"
- Pauvre Madeleine. Que faut-il donc faire? Souffrir. Et cependant savoir; title: "À Mademoiselle X"
- Oh mon Amie, toute chère; title: "À Merline"
- I live my life in widening circles
- That is the longing: to dwell amidst the waves
- Whoever you are, go out into the evening; title: "Initiation"
- I have seen for some time now; title: "End of Autumn"
- Slowly now the evening changes his garments; title: "Evening"
- When his hosts would ask him late in the evening; title: "The Island of the Sirens"
- Zur Zeit, als ich die Schule besuchte; title: "Ur-Geräusch"
- It must have been when I was a boy at school that the
- ___ _______ again, ___ ___ ____ over again
- SAG___________________ _______________________; title: " XXI"
- Nun treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder; title: "Spätherbst in Venedig"
- As if he listened. Silence. Something far; title: "Buddha"
- ...Und sagen sie das Leben sei ein Traum: das nicht
- … Et ils disent que la vie est un rêve : non pas; title: "Toi"
- Komm du, du letzter, den ich anerkenne
- Hélas! Que ne sais-je pour qui je joue; title: "Dans l'au-delà de toute chose"
- Là s’élançait un arbre. Oh, pur surpassement !
- La solitude est pareille à ces pluies
- Du meinst die Demut. Angesichter
- Naht der Sohn mit schwerem Schritt; title: "Ein Anderes"
- Wenn etwas mir vom Fenster fällt
- Wehen, nicht Worte nur Wehen; title: "Wehen, nicht Worte..."
- Wenn er denen, die ihm gastlich waren; title: "Die Insel der Sirenen"
- And where he is, the clear one, whose tone rings to us?; title: "And where is he, the clear one"
- Wir sind ganz angstallein
- Quelqu'un peut-il me dire; title: "Quelqu'un peut-il me dire"
- Dans la forêt fanée est un appel d'oiseau, inexplicablement; title: "Inquiétude"
- Make me, my streaming face, a glory; bloom, unseen weeping!
- Allons prier, voici le soir !; title: "Allons prier"
- Par les prés en fleurs; title: "Le Ruisseau"
- Betrachte sie genau!
- Ich bin nur einer deiner Ganzgeringen
- Sommertage auf der "Golka".
- I am at home between day and dream; title: "Between Day & Dream"
- Who cries now somewhere in the world; title: "Earnest Hour"
- Da steht der Tod, ein bläulicher Absud; title: "Der Tod"
- Urgamla/ brus av hav; title: "Sång från havet"
- Throughout the universe, the galaxies are distancing themselves; title: "Red Shift"
- My room and this vastness
- Seit einer Stunde ist um ein Ding mehr; title: "Requiem"
- Ich bin dir begegnet im Wirbel der Welt
- Die Mutter; title: "Die Mutter"
- Man merkte: der Herbst kam. Der Tag war schnell
- Und Gott befiehlt mir, daß ich schriebe
- Was hab ich mir für Namen eingeprägt
- Blondköpchen hinter den Scheiben
- Da ich dir schrieb, sprang Saft
- Grande è la morte; title: "Finale"
- And almost a girl it was and came forth
- Die Zeit, von der die Mütter sprachen
- Leises Geläut!; title: "Glockenblume"
- Hochher schimmernde Burg, die sich der Himmel baut!; title: "Die Wolke"
- Night. O you whose countenance, dissolved
- Сливались ли это тени; title: "Träumerei"
- Eine Stunde vom Rande des Tages
- Und dennoch: mir geschieht
- Vom Feld klingt ernste Weise; title: "Das Heimatlied"
- Violon inconnu, pourquoi me poursuis-tu ?; title: "Le voisin"
- Parfois au fond de la nuit; title: "Parfois au fond de la nuit"
- Telle est la nostalgie : habiter sur les vagues; title: "Telle est le nostalgie"
- Als ihn der Gott in seiner Not betrat; title: "Leda"
- An der sonngewohnten Straße, in dem
- Wunderliches Wort: die Zeit vertreiben!
- Ach, sind auch Könige nicht von Bestand; title: "Klage um Jonathan"
- Von diesen Kreuzen keins
- Du warsts imstand und warfst ihn weit hinein
- Wir werfen dieses Ding, das uns gehört
- Tränen, Tränen, die aus mir brechen
- Wind der Vorgebirge: war nicht ihre; title: "Kretische Artemis"
- Nous percevons depuis tant les fontaines; title: "Sonnets à Orphée"
- Starker Stern, der nicht den Beistand braucht
- Deux bassins, dont l’un dépasse l’autre; title: "La fontaine romaine"
- So erschrocken, wie sie nie erschraken; title: "Das Jüngste Gericht"
- Sie werden alle wie aus einem Bade; title: "Das Jüngste Gericht"
- Les Anges aiment nos pleurs
- Auch du wirst groß sein. Größer noch als einer
- Ich weiß: Du bist der Rätselhafte
- Horch, der Schritt der Nacht erstirbt
- Seliger Geist, der das zu Tode alte
- D’altrui pietoso e sol di sè spietato
- Gut zu den andern, zu sich selber schlecht
- Se ’l foco alla bellezza fusse equale
- Wenn dieses Feuer ihrer Schönheit gliche
- Non vider gli occhi miei cosa mortale
- Nicht Sterbliches sahn meine Augen, als
- Mir einzubilden anderes Gebild
- S’ i’ avessi creduto al primo sguardo
- Hätt ich geglaubt, es wird, wenn ich sie seh
- Bald schreiten Mädchen auf den hellen Wegen; title: "Frühling"
- Ich streue bunte Blumen auf dein Grab; title: "In Memoriam"
- Sonne, bist du müd‘ geworden; title: "Herbst"
- Von Sternen glitt ein stummer Funke
- Of course what called me to you was lovely; title: "Beauty, That Lying Bitch"
- Oh stay, O pride of Greece! Ulysses, stay!
- But you, divine poet, you who sang on till the end
- Immer wieder aus dem Spiegelglase
- Ein Pilgermorgen. Von den harten Lagern
- Abends manchmal (weißt du, wie das tut?); title: "Eine von den Alten"
- So wie der Staub, der irgendwie beginnt; title: "Fremde Familie"
- Dem Tag ist so todesweh; title: "Konstanz"
- Die großen Städte sind nicht wahr; sie täuschen
- Under the roof and the roof's shadow turns; title: "The merry-go-round"
- Swiftly she comes wrapped in the wind; title: "Lady on the balcony"
- As in the hand a match glows swiftly; title: "Spanish dancer"
- Am offnen Stubenfenster lehn ich
- Der Sturm will herein
- Some day, if I should ever lose you
- Solitudine mia beata e santa !; title: "Alla solitudine"
- Ecco la mia finestra .; title: "Innamorata"
- Sono questi, i giardini a cui mi affido.
- Nel colmo della notte, a volte, accade; title: "Risveglio del vento"
- So wie drei Stile in der Feder sind
- Ich wollte wollen, Herr, was ich nicht will
- Le magicien, les yeux tout creux et vides
- Cœur de viellard, qui dans sa morgue dort
- De loin le printemps à venir
- Bientôt ce sera à la vigne
- Mais d'abord, rentrons au feu
- Nous vivons sur un ancien sol d'échange
- Mentre m'attrista e duol , parte m'è caro
- Es schmerzt mich, macht mich trüb und wiederum
- Chi è quel che per forza a te mi mena
- Wer ists, der mit Gewalt mich zu dir führt
- Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag; title: "Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag"
- Der, welcher, nicht aus irgend einem Dinge
- WIE sehr genießt sich, froh, von Blumen leicht
- Sag mir, Amor, sehn meine Augen denn
- Ich weiß ein graues Schloß am See; title: "Im grauen Schloß am See"
- Selige Stunde! Da mir meine Bertha; title: "Erinnerung"
- Ich weiß in deinem Antlitz zu gewahren
- Sieht durch die Augen man im Angesicht
- Ist dieses ihres ersten Schöpfers Licht
- Who would hear me up there among the angelic orders?
- Nur nicht im Dunkel; title: "Zum Licht"
- Ein Falter, der begehrte; title: "Falter und Rose"
- Mir ist ein Häuschen wär' mein Eigen
- Mein Vater war ein verbannter
- In meine abgenutzten Hände, Herr
- Die Liese wird heute just sechzehn Jahr
- Es ist ein Weltmeer voller Lichte
- Ich muß nach Rom; in unser Städtchen; title: "Der junge Bildner"
- Wie meine Träume nach dir schrein
- Wenn ich dir ernst ins Auge schaute
- Wüsste ich für wen ich spiele, ach!
- Du, den wir alle sangen
- Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern
- Deiner ernsten Engel einen
- Zum ersten Mal seh ich dich aufstehn
- Du:/ ein Schloß an wellenschweren
- Aufwärts die Theaterrampe; title: "Die Mutter"
- SPHINX/ Sie fanden sie, den Schädel halb zerschlagen; title: "Sphinx"
- Sie hatte keinerlei Geschichte
- Sie lag. Und ihre Kinderarme waren
- Der König saß und sann den leeren Tag
- Ist dieses Bette nicht wie eine Küste; title: "Östliches Taglied"
- Du sahst in hohe Lichthofmauern
- Welt war in dem Antlitz der Geliebten
- Betrachte sie und sieh, was ihnen gliche
- Und ihre Hände sind wie die von Frauen
- Ihr Mund ist wie der Mund an einer Büste
- Und ihre Stimme kommt von ferneher
- Du mußt nicht bangen, Gott. Sie sagen: mein
- Nachtwächter ist der Wahnsinn, weil er wacht
- Mädchen, Dichter sind, die von euch lernen
- I live my life in growing circles; title: "Am I a Falcon, a Storm or a Great Song"
- Give me a little bit more time: I want to love all things like no one else
- Death is grand
- Let your beauty always be
- Others must go a long way; title: "Only the Girls"
- You don’t have to understand existence; title: "You Don’t Have to Understand Existence"
- Du Gott, ich möchte viele Pilger sein
- Komm gleich nach dem Sonnenuntergange; title: "Der Apfelgarten"
- Götter von Alleen und Altanen
- Leise von den Alleen
- Aber Schalen sind, drin der Najaden
- Im Türkenstroh hinter dem Stall schläft der Hund; title: "Wegen des Unfriedens in mir"
- Indem das Leben nimmt und gibt und nimmt
- Die Andern fühlen alles an sich rauh; title: "Der Fahnenträger"
- Wie sind sie alle um uns, diese Herrn; title: "Ìm Saal"
- Was freut dich so ? Möcht's wissen, mein Herz; title: "Darum"
- Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus
- Klang, nicht mehr mit Gehör
- Ich weiß es im Traum
- Die Vogelrufe fangen an zu rühmen
- Wir wissen nicht, was wir verbringen: siehe
- Riding, riding, riding
- Von Langenau is writing a letter, deep in thought
- Rest! To be a guest for once. Not always oneself
- The tower room is dark
- Was a window open? Is the storm in the house?
- It began as a supper. And became a feast
- One, who wears white silk
- He is running a race with burning halls
- But the flag is not there
- This is my strife
- Thou my sacred solitude
- Do you know, I would quietly
- Wenn ich so an deinem Antlitz zehre
- Sie haben mir, lieber und geehrter Herr, mit Ihrem österlichen
- Die Blätter färben
- O rüste dich. Leg jeden Abend leise; title: "O rüste dich"
- Du bist, als ob du segnen müßtest
- Ob auch die Stunden uns wieder entfernen
- Für die wir uns die Träume gaben
- Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt
- The pale moonlight; title: "The Pale Moonlight"
- Königinnen seid ihr und reich
- Die hohen Tannen atmen heiser
- Das ist mein Fenster. Eben; title: "Die Liebende"
- Wenn der verlorene Sohn, nach einer langen Abwesenheit; title: "Der verlorene Sohn"
- Verschlafne Bauernhäuser; title: "Bild"
- Народился месяц молодой
- Gegen neun verdreht der Wind; title: "Sommerabend"
- Wer lacht jetzt noch, wenn vor der Stadt; title: "Wer lacht jetzt noch, wenn von der Stadt"
- Mir ist der Hut vor die Augen gerutscht; title: "Mir ist der Hut vor die Augen gerutscht"
- Ist dies nun alles, Blumengaukelspiel; title: "Im Grase liegend"
- Mein Gott, wie ein Kind knie ich heute vor dir; title: "Der Verweis des Vaters"
- Der verlorene Sohn versucht zuerst, ihn von oben; title: "Der Verweis des älteren Bruders"
- Sohn, verlorener, der sich im Geiste noch sträubt; title: "Die Mutter"
- Es ist die Kammer neben der des Verlorenen, nicht
- Leb wohl ! Wie ruhte Hand in Hand; title: "Geh' nicht"
- Die Sinne wiegt ein Friedenshauch; title: "Des Mondes Flucht"
- Ich bin den ganzen Tag im Gras gelegen
- Ich liebe vergessene Flurmadonnen
- färbte nicht mein kleines Lied
- my drum, hollowed out thru the thin slit; title: "La Chute"
- Fremd ist, was deine Lippen sagen
- Unter Sternen wandelst du; title: "Klage"
- Sterne hängen schon in Zweigen; title: "Junges Volk"
- Nun ward mir alles noch zuteil; title: "Musik des Südens"
- Somebodys knocking at your door
- Es ist der Mond, der aus den Fichten steigt; title: "Es ist der Mond"
- In Schlick und Schlamm das Fischerboot; title: "Ebbe"
- Abend hat mich müd gemacht
- Gib nur, daß ich weinen kann .; title: "Der Wanderer kniet"
- Золотая звезда над Землёю в пространстве летела; title: "Золотая звезда"
- Мечтой уношусь я к местам позабытым; title: "Позабытое"
- Lehnen im Abendgarten beide
- O gäbs doch Sterne, die nicht bleichen
- Du verblühst schon, holde Rose
- Auch auf der Theaterrampe; title: "Nachtbild"
- Die Watten glühn, die Watten dünsten; title: "Mittag"
- Wer weiß von meinem Glück? Schweigende Nächte; title: "Mein Glück"
- Da lieg’ ich, krank im Gedärm, –; title: "Lied eines theokritischen Ziegenhirten"
- Vieltausend Sternlein weiden
- Jetzt muß ich immer dein gedenken
- An manchem Tag ist meine Seele still
- Loneliness is like the rain; title: "Loneliness"
- Unter türkischen Linden, die blühen, an Rasenrändern; title: "Papageienpark"
- Bunt wie mein Mantel und Kleid; title: "Des Narren Herbstlied"
- Я войду в зачарованный грот
- O daß ich fånde dich in solcher Nacht; title: "Die Stunde, da ich dich zuerst ersah"
- Beim stummen Gange durch die finstern Bäume
- Du gabst mir deine Hand, da fühl' ich dich
- Und eine liebe Stunde kam gegangen; title: "Eine liebe Stunde"
- Schwimmende Wolken, schöne Zykladen; title: "Sonnenuntergang"
- Alle die wachsenden Schatten; title: "Alle die wachsenden Schatten"
- The Knight rides forth in coat of mail; title: "The Knight"
- Hellster, grellster Sommertag; title: "Spätsommer"
- Sonne verlodert am Himmelsrain
- Wachet und betet mit mir!; title: "Der einsame Christus"
- Wenn im Tale längst der Schatten des Abends lag
- Durch weiße Tempelhallen wandelst du; title: "Opfer"
- Cendrée und klein und; title: "Polka"
- Ich weiß nicht, was in dieser Frist; title: "Böse Verzauberung"
- Wenn der Sturmwind durch die Bäume geht; title: "Wunde Liebe"
- Onkel Mond, Onkel Mond steht am Tor; title: "Wiegenlied"
- Ihr Toren, die ihr nicht an Liebe glaubt; title: "An die Ungläubigen"
- Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!; title: "Die Braut"
- Und die Flut und den Wald; title: "In Traum und Gesang"
- Traumweiche Mondnacht! Wie die Wege scheinen; title: "Hochsommermond"
- Du schlank und rein wie eine flamme
- Ik loop door 't polderland; title: "Polderland"
- Heilig Vaterland; title: "Deutscher Schwur"
- Dein Bildnis strahlt in meinen Augen; title: "Immer zugegen"
- Geliebte, wenn ich dich verlieren sollte; title: "Trübe Gedanken"
- Wir lagen beieinander, und sie sah; title: "Tränen"
- Dein voller Busen ist so weiß und hart; title: "Liebeslied"
- Eines Abends, als sich der Dichter Ibn il Khayat zu seiner Freundin; title: "Auf der Schwelle"
- Ist es nicht seltsam, daß ich von dem Wunsche; title: "Seltsamer Wunsch"
- Voll Leidenschaft umarm ich die Geliebte, –; title: "Umarmung"
- Wie eine Vollmondnacht sind deine Augen; title: "Wie eine Vollmondnacht"
- Ein Kind geborn zu Bethlehem, - Betlehem; title: "Ein Kind geboren zu Bethlehem"
- Ach entzögen wir uns Zählern und Stundenschlägern; title: "Vollmacht"
- Was immer geboren ist, nähert sich auch
- Was wird aus mir? Was fängst du wieder an; title: "Was wird aus mir?"
- Die Erde wartet bald auf das, was hiesig
- Mädchen ordnen dem lockigen
- Wer bist du, Unbegreiflicher: du Geist
- Kommt so ein Bursche, ein junger
- Alte Häuser, steilgegiebelt; title: "Auf der Kleinseite"
- Ich träume tief im Weingerank
- Du arme, alte Kapelle
- Es war ein Traum in meiner Seele tief; title: "Der Träumer"
- Do you still remember: falling stars; title: "Falling Stars"
- Und gib, daß beide Stimmen mich begleiten
- Keiner begriff mir von euch den bithynischen Knaben; title: "Klage um Antinous"
- Virgo prudentissima, quo; title: "Antifona"
- Et signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole; title: "Antifona"
- Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum; title: "Antifona"
- Du bist nicht bang, davon zu sprechen?
- Jo sóc, / Oh Temerós!; title: "Jo sóc Temorós!"
- Die große Kraft will für den Größten sein
- Leise hör ich dich rufen
- Komm du, mein schönes Kind; title: "Komm, schönes Kind"
- Mein Herz gleicht der vergessenen Kapelle
- Bei Tag bist du das Hörensagen
- The workers amid the peatfield wearies; title: "The Shawl"
- A certain day became a presence to me; title: "Variations On A Theme By Rilke"
- Auront le paradis ceux qui vantent les choses
- Depuis tant de semaines tout nous dispute nos
- Nul ne parle d'eux, et pourtant
- Peur de la table, peur de l'alcôve
- Ô toi, centre du jeu
- Ô faisons tout pour cacher son visage
- Là, sous la treille, parmi le feuillage
- Ce n'est pas la justice qui tient la balance préciser
- Lord, it is time. The summer was too long
- Sie läuteten den Abendsegen; title: "Abendsegen"
- Stille Stunden gibt's, da ranken; title: "Die Hoffnung"
- Seliger Sterne schimmernde Scharen; title: "Sterne"
- The leaves fall, fall as from far; title: "Autumn"
- Avant que vous comptiez dix
- Le long du chemin poussiéreux
- Les tours, les chaumières, les murs
- Que vaudrait la douceur
- ...because truly being here is so much, because everything here; title: "Being Here"
- She who reconciles the ill-matched threads; title: "Abandon"
- Sur le soupir de l’amie; title: "Sur le soupir de l'amie"
- Comment encore reconnaître
- Graue Dämmerungen hangen
- Quiet friend of the many distances, Feel
- enter the breathing
- Erect no gravestone. let the rose
- Mir war so weh. Ich sah Dich blass und bang
- From infinite longings finite deeds rise; title: "Symbols"
- Bei St. Loretto da brennt ein Licht; title: "Im Strassenkapellchen"
- C’est la vie au ralenti; title: "L'attente"
- Ô bonheur de l'été : le carillon tinte
- Der Himmel, groß, voll herrlicher Verhaltung; title: "Nachthimmel und Sternenfall"
- Breath, you invisible poem!; title: "Breath, you invisible poem"
- Breathing, you invisible poem!
- How can I keep my soul in me, so that; title: "Love Song"
- Wem willst du klagen, Herz? Immer gemiedener; title: "Klage"
- Whom will you cry to, heart? More and more lonely
- O how all things are far removed
- Come mi tocca l'anima; title: "Canto populare"
- Denn wir sind nur die Schale und das Blatt
- Mir fällt ein junger Ritter ein
- Le silence uni de l'hiver
- La petite clématite se jette
- Komm her ins Kerzenlicht. Ich bin nicht bang; title: "Et in arcadia ego"
- Inneres der Hand. Sohle, die nicht mehr geht; title: "Handinneres"
- Nowadays, this footsole treads on nothing; title: "Palm"
- ...ei meir inderleg flukt; title: "...ei meir inderleg flukt..."
- Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir
- Die Fenster glühten an dem stillen Haus
- Rózsa, te tiszta ellentmondás, gyönyörüség
- Dein Garten wollt ich sein zuerst
- Oh, dass wir so endlos werden mussten!
- Sie sagen alle: Du hast Zeit
- Wird dieses ungestüme, wilde
- Ich aber fühle, wie ich wärmer
- Ich will nicht langen nach dem lauten Leben
- Men hør suset, det uavbrutt nye som dannes ut av stillhet; title: "...som dannes av stillhet."
- Manchmal da ist mir: Nach Gram und Müh
- Im alten Hause; vor mir frei; title: "Im alten Hause"
- Alle Wände in der Halle; title: "In der Kapelle St. Wenzels"
- Hart am Kirchenaltargitter; title: "Bei St. Heinrich"
- …Gott war guter Laune. Geizen; title: "Land und Volk"
- Hysj. Hører du diktet?
- Livet ditt er ikke denne bratte timen
- If I lose you and your love
- Du wirst nur mit der Tat erfaßt
- Through deed alone we grasp you; title: "Forever Toward You"
- Du im voraus
- You who never arrived; title: "You who never arrived"
- Ever again know the landscape of love; title: "Ever again"
- Whoever you are: step out of doors tonight; title: "Entrance"
- Leben und Tod: Sie sind im Kerne eins
- Life and death: at their core they are one; title: "Life and Death"
- Of death he only knew what we all know; title: "The Death of the Beloved"
- Zur kleinen Kirche musst du aufwärts steigen
- Diese Neigung, in den Jahren
- Er kannte Ängste, deren Eingang schon; title: "Aus dem Leben eines Heiligen"
- Infiniment rassurée
- Y en a-t-il d'arrière-goût de la vie dans ces; title: "Cimetière"
- König, hörst du, wie mein Saitenspiel
- König, der du alles dieses hattest
- König, birgst du dich in Finsternissen
- Ich glaube, ich müßte anfangen, etwas zu arbeiten, jetzt
- Bei Betrachtung seines Zimmerchens; title: "Kajetan Tyl"
- Glücklich, die wissen, daß hinter allen
- Es wird nicht Ruhe in den Häusern, sei's
- Nichts ist vergleichbar. Denn was ist nicht ganz; title: "Nächtlicher Gang"
- Nacht. O du in Tiefe gelöstes
- O Nächte, Nächte, Nächte; title: "O Nächte"
- Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag; title: "Der Lesende"
- Oft anstaunt ich dich, stand an gestern begonnenem Fenster
- Man muss den Dingen; title: "Über die Geduld"
- O rože, tu užgimdama mirties lėtumą pakartoji; title: "kein gestern, kein morgen"
- Vor etwa zehn Tagen habe ich Paris verlassen; title: "An Franz Xaver Kappus"
- Have patience with all that is unresolved in your heart; title: "Live the Questions"
- The sky puts on the darkening blue coat
- Op de hoogvlakte en in de nacht; title: "Een dissonant"
- Gestern mittags gab's Sonne; title: "Gestern Mittags"
- Über die Quelle geneigt
- Gott läßt sich nicht wie leichter Morgen leben
- Im Wirtshaus auf den blanken Dielen; title: "Dorfsonntag"
- Come potrei trattenerla in me; title: "Canto d'amore"
- Ti distacchi da me, Ora, scorrendo; title: "Il poeta"
- Se ti perdo, amore mio
- Tel cheval qui boit à la fontaine
- Wie rief ich dich. Das sind die stummen Rufe
- Vèrsati in me, Sera che lenta scorri; title: "Invito alla sera"
- Senke dich, du langsames Serale
- Auch du hast es einmal erlebt, ich weiß
- Quando nel buio gli orologi battono
- Un castello tutto bello; title: "Fantasia"
- So ist mein Tagwerk, über dem
- Ein alter Mann ist stets ein fremder Mann; title: "Oller Mann"
- Da steht er gestützt am Turm
- Du darfst nicht warten, bis Gott zu dir geht
- Fürchte dich nicht, sind die Astern auch alt
- Geh ich die Gassen entlang
- L'hai vissuta anche tu, lo so, quest'ora; title: "La « Buona notte » delle cose"
- Jouons aux bergers, et que tes charmes
- Der Wasserfall ist eingefroren; title: "Wintermorgen"
- Es ist ganz stille. Aufrecht steht der Duft
- Sometimes I go about in pity for myself
- ...Stellen dunklen umgegrabenen Landes. Sie sind leer
- There are here, amidst this realm of fields, strips of dark ploughed land
- Quiet friend who has come so far; title: "Let This Darkness Be A Bell Tower"
- Eine der weißen Vestageweihten
- Du hast so grosse Augen, Kind
- Rings liegt der Tag von Allerseelen; title: "Allerseelen"
- Du blasses Kind, an jedem Abend soll
- Wege des Lebens, Plötzlich sind es die Flüge
- Lorsqu'après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme; title: "L'Enfant Prodigue"
- O das Neue, Freunde, ist nicht dies
- Denn dies ist das Wunder, das an den wirklichen Liebenden jedes Mal geschieht
- Hljóðs bið eg allar
- L'herbe jaune emmêlée aux bruyères profondes; title: "L'automne sur la Fagne"
- La libellule rouge
- Selten ist die Sonne im Sobór
- Was sich uns reicht mit dem Sternenlicht
- Ich denke an
- How it thrills us, the bird’s clear cry; title: "How it thrills us"
- Abigail! Bathseba! Circe! Daphne! Euridike! Flora! Gudrun! Helena!
- Melde mir doch, den meine Seele liebt, wo doch weidest du; title: "Schulamit"
- Und du warst schön. In deinem Auge schien
- Wie zuletzt, in einem Augenblick; title: "Landschaft"
- Manchmal fühlt sie: Das Leben ist gross
- Heimkehr: wohin? Da alle Arme schmerzen; title: "Heimkehr"
- Oh so war es damals schon genossen
- Auch dies ist moglich: zu sagen: Nein
- Wenn wie ein leises Flügelbreiten
- Beneath the spreading wings of evening; title: "Longing"
- Jauchze nicht, mein Herz, wenn flüchtig; title: "Nicht jauchzen, nicht klagen"
- Und so ist unser erstes Schweigen
- Heb mich aus meines Abfalls Finsternissen
- Empfange nun von manchem Zweig ein Winken
- Voices, voices. Hear them, my heart, as before; title: "Thou and I"
- Requiem in aeternam dona eis; title: "Beyond"
- How shall I hold my soul so that it
- That was the deep uncanny mine of souls; title: "Eurydice"
- Ah le matin dans mes yeux sur la mer; title: "Baigneuse"
- Et jusqu'au sommeil perdu dont erre l'ombre
- Ô mes yeux ce matin grands comme des rivières; title: "Rivière de mes yeux"
- Und ich ahne: in dem Abendschweigen
- Das sind die Gärten, an die ich glaube
- Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als; title: "Leichen-Wäsche"
- How shall I hold my soul that it may not; title: "Love Song"
- Harshness vanished. A sudden softness
- Schon kehrt der Saft aus jener Allgemeinheit
- Dann erging die Reihe an ihn. Der Generalvikar setzte das Buch auf; title: "Lesung: Dann erging die reihe an ihn"
- Ihr, von denen das Sein; title: "Gebet für die irren und sträflinge"
- the castle is; title: "You'll drown, dear"
- Again and again, though we know the landscape of love
- Harshness gone. And sudden mitigation; title: "Early spring"
- Lord, it is time. The summer was so great; title: "Autumn Day"
- At last to leave behind all that confusion; title: "The Departure of the Prodigal Son"
- It would be difficult to persuade me that the story of the Prodigal; title: "The Prodigal Son"
- Je suis peut-être enfoui au sein des montagnes; title: "Le livre de la pauvreté et de la mort"
- Es-tu si lasse ? Je veux te mener doucement; title: "Les poésies d'amour"
- Éteins mes yeux : je te verrai encore; title: "Éteins Mes Yeux"
- Taube, die draußen blieb, außer dem Taubenschlag
- Schau, wie die Zypressen schwärzer werden
- In tiefen Nächten grab ich dich, du Schatz
- Only when flight shall soar; title: "Only"
- Nacht!/ Nahst du dich wieder
- Weiter zur Schwarz-Weiß-Version Zurück zur Hauptseite; title: "Das Lied der Bildsäule"
- Träume, die in deinen Tiefen wallen
- Mädchen singen: Wir haben lange im Licht gelacht
- Wie das Gestirn, der Mond, erhaben, voll Anlass
- Quando non può; title: "Lemuria"
- Suona profondo l’Aperto; title: "Das Große Nichts der Tiere"
- E nella Mente tua Bellezza; title: "Entwicklungsfremdheit"
- Und nun will ich ganz geschehen; title: "Und nun"
- Damals als wir mit den glatten Trabern; title: "Nächtliche Fahrt"
- Wie dunkeln und rauschen im Instrument
- Quelle ombre font dans l'instrument et quel murmure les forêts; title: "Seele leise"
- Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort
- Verweilung, auch am Vertrautesten nicht
- Era la strana miniera delle anime
- Musica: respiro delle statue. Forse; title: "Inno"
- Stato si chiama; title: "In Tyrannos!"
- Un dieu a ce pouvoir. Mais un homme , dis-moi; title: "Souffle d’Orphée"
- Eines ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe
- Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig
- Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend
- Луна в жасминовой шали; title: "Романс о Луне, Луне"
- Nein, ich vergesse Dich nicht
- I'm trickling away, I'm trickling away
- Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht
- The leaves are falling, falling as from far; title: "Autumn"
- Primeval breath from sea; title: "Song of the Sea"
- Music: breathing of statues. Perhaps; title: "To Music"
- She’d sat just like the others there at tea; title: "Going blind"
- His gaze those bars keep passing is so misted
- Denn, Herr, die großen Städte sind
- Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht; title: "Der Magier"
- Now the hour bows down, it touches me, throbs
- In all these things I cherish as a brother
- We are all workmen: prentice, journeyman
- Put out my eyes, and I can see you still
- Alles wird wieder groß sein und gewaltig
- All will grow great and powerful again; title: "All will grow great and powerful again"
- The tide wipes out the path across the flats
- As if it lay within a ring, a crater
- What lives within is near. All else lies far
- Nach Spätern Gewitter...das atmende Klarsein; title: "Das atmende Klarsein"
- Will transformation. Oh be inspired for the flame
- A god can do it. But will you tell me how
- O you tender ones, walk now and then
- Und bin ich es, der den Elegien die richtige Erklärung geben darf?
- Be ahead of all parting, as though it already were; title: "Lento (Rilke, Sonnets to Orpheus II, 13)"
- Pays qui chante en travaillant
- Weißt du noch: fallende Sterne, die
- Do you remember still the falling stars; title: "Falling stars"
- The leaves are falling, falling as if from far up; title: "Autumn"
- You, darkness, of whom I am born; title: "The Night"
- Das ist die Geschichte des Musikers Johannes Elias Alder; title: "Lesung "Das ist die Geschichte des Johannes Elias Alder""
- Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
- Change though the world may as fast
- There is a song the fish girl is singing; title: "The Lost Mermaid"
- Listen: the treacherous voices of the night; title: "The Sirens"
- O tu che se’ di là dal fiume sacro"
- In the hour before dawn; title: "In the hour before dawn"
- Now also I will not omit to relate something of a
- Where, in what ever-blissfully watered gardens, upon what trees
- Step now and then, you gentle-hearted
- Our life-long neighbours, flower, vine-leaf, fruit
- Flowers, so faithful to earth that has sent them hither
- Seltsam verlächelnd schob der Laborant
- Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt; title: "Dame auf einem Balkon"
- Music: the breathing of statues. Perhaps
- Already the ripening barberries are red
- I find you in all things of the world
- Mein Bruder
- C’était le jour des chrysanthèmes blancs; title: "C'était le jour des chrysanthèmes blancs"
- Quiconque pleure à présent quelque part dans le monde
- Du, Hände, welche immer geben
- Meine Hand hat nur noch eine; title: "Der Gefangene"
- If only for once it were still
- Vor etwa zehn Tagen habe ich Paris verlassen, recht leidend und müde
- About ten days ago I left Paris, tired and quite sick
- God speaks to each of us as he makes us
- Als ob er horchte. Stille: eine Ferne
- Sieh, wie fern im dämmerdüstern; title: "Abend im Dorfe"
- Das ist der Tag, in dem ich traurig throne
- Der Abend kommt von weit gegangen
- Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
- Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln
- Purpurrote Rosen binden
- Darfst das Leben mit Würde ertragen; title: "Königslied"
- Ich bins, Nachtigall, ich, den du singst; title: "Ich bins, Nachtigall"
- Glaubt mir, daß ich, matt vom Kranken
- Es leuchteten im Garten die Syringen
- Wer himmlischer Liebe Schlüssel hat
- Being apart and lonely is like rain; title: "Loneliness"
- You, you only, exist; title: "You, you only, exist"
- Wie hat uns der zu weite Raum verdünnt
- Die armen Worte, die im Alltag darben
- Sieh, wir wollen heute beim Altane
- Welche Wiesen duften deine Hände?
- Noch schließt die aufgegebene Kartause; title: "Irre im Garten"
- Rose, oh pure contradiction, joy
- Gott oder Göttin des Katzenschlafs; title: "Idol"
- God or goddess sleep of cats; title: "Idol"
- Center, how from all beings; title: "Gravity"
- At first a childhood, limitless and free; title: "Imaginary life"
- No longer for ears...: sound; title: "Gong"
- Nein: ein Turm soll sein aus meinem Herzen
- O Bäume Lebens, o wann winterlich ?
- Fremdes Rufen. Und wir wählen; title: "Venedig"
- Der Fürst ist fort
- Jene Wirklichen, die ihrem Gleichen; title: "Delphine"
- Aus allen Türmen stürzt sich, Fluss um Fluss; title: "Die Marien-Prozession"
- Staunend steht er an der Kathedrale
- Fürstlich verwöhnte Fenster sehen immer
- Auf einmal ist aus allem Grün im Park; title: "Vor dem Sommerregen"
- Ich irre, Herr, und sehe auch mein Irrn
- Gebt meinen Augen wieder, Quellen, Flüsse
- Entgangen, Herr, der Bürde, die mir schwer
- Welcher bist du, mein lieber Stern; title: "Abend-Lied"
- Mach Einen herrlich, Herr, mach Einen groß
- Wie manches Mal durch das noch unbelaubte; title: "Früher Apollo"
- Leg du auf meine Lebensgeige
- Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen
- Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt
- Das ist mein Streit
- Ich hielt mich überoffen, ich vergaß
- So seh ich, Jesus, deine Füße wieder
- Was spielst du, Knabe? Durch die Garten gings; title: "Musik"
- Und sie hatten ihn in sich erspart; title: "Gott im Mittelalter"
- Da aber als in sein Versteck der Hohe
- Es war einmal ein Dichter
- Die Könige der Welt sind alt
- Aber komm mir nicht im langen Kleid !
- Wenn du fliehn willst, flieh! du kannst es noch
- Es wäre gut viel nachzudenken, um; title: "Kindheit"
- Wie ein Singen kommt und geht in Gassen; title: "Die Genesende"
- O wie blüht mein Leib aus jeder Ader
- Carico d’anni e di peccati pieno
- Von Sünden voll, mit Jahren überladen
- Giunto è già 'l corso della vita mia
- Schon angelangt ist meines Lebens Fahrt
- Omnis caro faenum et omnis gloria
- Über dir/ in der Tage Gezweig hängt er
- Ich gehe langsam aus der Welt heraus
- Shatter me, music; title: "Shatter me"
- Sei es das Singen einer Lampe oder die; title: "Rilke Fragment"
- Dein allererstes Wort war: Licht
- Your first word was light; title: "Your first word was light"
- The hour is striking so close above me; title: "The hour is striking so close above me"
- I love the dark hours of my being; title: "I love the dark hours of my being"
- I love you, gentlest of Ways; title: "I love you, gentlest of Ways"
- No one lives his life; title: "No one lives his life"
- Und seine Sorgfalt ist uns wie ein Alp
- His caring is a nightmare to us; title: "His caring is a nightmare to us"
- Extinguish my eyes, I’ll go on seeing you; title: "Extinguish my eyes, I’ll go on seeing you"
- Wie Könige die schließlich nur noch schreiten; title: "Die Treppe der Orangerie"
- Schon bricht das Glück, verhalten viel zu lang
- Gieb deine Schönheit immer hin
- Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht; title: "Menschen bei Nacht"
- J’étais venu par le plus court; title: "Issue"
- Une bande d’oiseaux s’est abattue sur mon pêcher en fleurs; title: "Philosophie"
- Mein scheuer Mondschatten spräche gern
- Though the world keeps changing its form; title: "Prologue"
- Wait..., that tastes good.... But already it's gone
- Only he whose bright lyre
- We are the driving ones; title: "Tarantella"
- Only in the realm of Praising, should Lament
- Silent friend of many distances, feel
- Ich lerne sehen; title: "Ich lerne sehen"
- For example, it never occured to me before how many faces there are; title: "For example..."
- Ich lerne sehen; title: "die Unterlage..."
- Aber die Frau; title: "Aber die Frau..."
- Die Strasse war zu leer; title: "Die Strasse..."
- Voilà la nuit t'ouvrant ses bras d'espace
- Non je ne veux plus: non
- Tout ce qui arrive
- C'est pourtant en nous, le secret de la vie
- Die Nacht im Silberfunkenkleid
- Da wechselt um die alten Inselränder
- Ach, ach liegt in der Luft
- Masken! Masken ! Daß man Eros blende
- Denn Armut ist ein großer Glanz aus Innen
- Bilden die Nächte sich nicht aus dem schmerzlichen Raum
- Überfliessende Himmel verschwendeter Sterne
- Manchmal steht einer auf beim Abendbrot
- O wo ist der, der aus Besitz und Zeit
- Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit
- Irgendwo muß es Paläste geben
- L’hiver vous bravez la neige
- Quelque hiver sur mon front morose
- Du bist der raunende Verrußte
- Wie ist der hülflos, der mit nichts als Worten; title: "Der Engel"
- Sieh, wie sie dieselben Möglichkeiten; title: "Die Schwestern"
- In dem Wiedersehen mit Kindheitsdingen
- Unsere Träume sind Marmorhermen
- Ich schaute noch immer hinauf in den langsam verlöschenden
- Je ne veux t'apporter que des fleurs , que des roses
- Ich habe kein Vaterhaus; title: "Der Letzte"
- Und doch, obwohl ein jeder von sich strebt
- Es war in dem Jahr nach Mamans Tode, daß ich Abelone zuerst bemerkte
- Lass deine tränen
- Das Land ist licht und dunkel ist die Laube; title: "Das Land ist licht..."
- Does he belong here? No, from both
- Es giebt Teppiche hier, Abelone, Wandteppiche. Ich bilde mir ein
- Sag, weißt du nicht Liebesnächte?; title: "Sag, weißt du nicht Liebesnächte?"
- Irgendwo blüht die Blume des Abschieds
- Ich weiß nicht, was ich habe; title: "Mein Herz"
- Immer vorwärts! deine Stärke; title: "Vorwärts!"
- Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt
- Rufe mich zu jener deiner Stunden
- Sie (die Engel) haben alle müde Münde; title: "Die Engel"
- Dich aufdenkend wird mein Wesen erglühter
- Unendlich staun ich euch an, ihr Seligen, euer Benehmen
- Wie steht er da vor den Verdunkelungen; title: "Wilder Rosenbusch"
- Ich möchte draußen dir begegnen
- Will dir den Frühling zeigen
- Du willst dir einen Pagen küren?
- Ich weiß nicht, wie mir geschieht
- Und reden sie dir jetzt von Schande
- Ave weht von den Türmen her
- Durch einen Wald von Ungemach
- Dich aber will ich nun, dich, die ich kannte
- O komm und geh, Du, fast noch Kind, ergänze
- Tänzerin: O du Verlegung
- Gibt es wirklich die Zeit, die zerstörende?
- Wie ergreift uns der Vogelschrei.
- Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
- Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag
- Sieh den Himmel. Heißt kein SternbildReiter?
- O, sage, Dichter, was du tust?
- Wie sich die gestern noch stummen
- Wasser berauschen das Land
- Der Tag entschlummert leise, —
- Einen Maitag mit dir beisammen sein
- Die ersten Keime sind, die zarten; title: "Wenn’s Frühling wird"
- Einmal möcht ich dich wiederschauen
- Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas
- Ich sehne oft nach einer Mutter mich
- Ein Erinnern, das ich heilig heiße
- O wie haben wir, mit welchem Wimmern
- Hier sei uns Alles Heimat: auch die Not
- Sie saß so wie die anderen beim Tee; title: "Die Erblindende"
- Bruit lointain du boulevard; title: "Cimetière"
- Die dürren Äste übergittern; title: "Auf dem Wolschan"
- Andere fassen den Wein, andere fassen die Öle; title: "Tränenkrüglein"
- Es lärmt das Licht im Wipfel deines Baumes
- Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle
- Verzauberte : wie kann der Einklang zweier; title: "Die Gazelle"
- In Spiegelbildern wie von Fragonard; title: "Die Flamingos"
- Dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt
- Reitet der Ritter in schwarzem Stahl; title: "Ritter"
- Wartet..., das schmeckt ... Schon ists auf der Flucht
- Rose, du thronende, denen im Altertume
- Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme
- Ich bin so jung. Ich möchte jedem Klange
- Mehr als die Stürme, mehr als die Meere haben; title: "Mehr als die Stürme, mehr als die Meere haben"
- Starker, stiller, an den Rand gestellter
- Quellen, sie münden herauf
- Seit den wunderbaren Schöpfungstagen; title: "Seit den wunderbaren Schöpfungstagen"
- Du Berg, der blieb, da die Gebirge kamen, –
- Die Städte aber wollen nur das Ihre
- Da leben Menschen, weißerblühte, blasse
- Wohin reicht, wohin die Stimme der Menschen
- Wind aus dem Mond; title: "Herbst-Abend"
- Er ging hinauf unter dem grauen Laub
- Ich bin derselbe noch, der kniete
- Eine Furche in meinem Hirn
- ... lo smarrimento non è eccezione
- se non ora, quando?
- ... smarrita la misura
- Disse un poeta: È più amata la
- se spera che i sasi
- Dove andarono la sera i murtori
- Anno 410:/ turba di monaci cristiani sbrana
- La rosa che si disfa
- Piove/ anche se il mare
- Donato Creti scrisse: tu che gentile
- a fi lo del violino
- Fior di kencùr
- Da plötzlich war der Bote unter ihnen
- Das war der Seelen wunderliches Bergwerk
- Quel calme nocturne, quel calme
- Toi, à qui je ne confie pas
- Mettez-vous au saule
- Parfois les amants ou ceux qui écrivent
- Parle, ô source, toi qui n'es pas humaine; title: "Source"
- So wie angehaltner Atem steht
- Der blinde Mann der auf der Brücke steht
- Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt
- Ausgedehnt von riesigen Gesichten; title: "Ein Prophet"
- Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume; title: "Aus einer Kindheit"
- Im Frühling oder im Traume
- Einst als am Saum der Wüsten sich
- O du wilde weite Werferin; title: "Eranna an Sappho"
- Unruh will ich über dich bringen; title: "Sappho an Eranna"
- An diesem Morgen nach der Nacht, die bang
- Im Auge Traum. Die Stirn wie in Berührung
- Da liegen sie bereit, als ob es gälte; title: "Morgue"
- Du bist so fremd, du bist so bleich
- Eine alte Weide trauert
- Bestürz mich, Musik, mit rythmischem Zürnen!
- Und sie schweigen, weil die Scheidewände; title: "Die Irren"
- The light shouts in your tree-top, and the face; title: "The light shouts in your tree-top"
- If only there were stillness, full, complete
- Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
- Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß; title: "Spanische Tänzerin"
- Wir saßen beide in Gedanken
- Du dunkelnder Grund, geduldig erträgst du die Mauern
- Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?; title: "Nenn ich dich Aufgang oder Untergang"
- Wir gedenken’s noch. Das ist als müßte; title: "Grabmal eines jungen Mädchens"
- In seiner Schlankheit war, schon fast entscheidend; title: "Don Juans Kindheit"
- Wenn die Wolken, von Stürmen geschlagen
- Die Einsamkeit ist wie ein Regen
- So angestrengt wider die starke Nacht
- Morena, Morena; title: "A morena"
- Alguna vez, andando por la vida; title: "El clamor"
- I'm tired of gleaning the live-long day; title: "Walter's wooing"
- Prateia a serra; title: "Seranata"
- Aqui perdi num belo dia; title: "Ai que Broma!"
- In ’t nachtelijk donker sjouwen zij Noordwaarts
- Sur la barque fragile; title: "Les pêcheurs"
- Coupant l’horizon d’un sillage; title: "Les Feux de la St. Jean"
- L’âpre hiver au creux du val; title: "L'Hiver"
- Tegen het donker van een schuur; title: "De stal"
- Wo ist das plätschern wo das flimmern; title: "Nacht in der Alhambra"
- Sluimer zacht; title: "Wiegelied"
- Es lohnt sich nicht zu staunen über alle; title: "Chaos der Liebe"
- Au premier sourire; title: "Premier sourire de mai"
- La barque sur l’eau qui jase; title: "La barque"
- Sitôt que dans les blés; title: "À Néré"
- J'ai dans mon cœur doux et profond
- Un soir d'été, dans l'air harmonieux et doux; title: "Les Étoiles mortelles"
- Wo Eis ist, ist Kühle für zwei
- Keine Sandkunst mehr; title: "Keine Sandkunst mehr"
- Nicht an meinem Lippen suche deinem Mund; title: "Kristall"
- Ins Hirn gehaun - halb? zu drei Vierteln?
- Mer perfide et que pourtant j’aimais; title: "La Sirène"
- Que veut la larme solitaire ?; title: "Larme solitaire"
- Oh, ne jure pas, et embrasse-moi seulement; title: "Ne jure pas!"
- Tu chantes, cigale; title: "La cigale chante"
- Si lourd, si tranquille et si brave; title: "Le beau navire"
- Ma main a frappé les portes closes; title: "J'ai frappé"
- Die See liegt grau und bäumt sich matt; title: "Les Silhouettes"
- Wir harren, Christ, in dunkler Zeit
- Vois ce tapis soyeux; title: "Printemps"
- J’ai versé des larmes; title: "Amour"
- Ne crois pas que du cerisier; title: "Cerisiers en fleurs"
- In ’t avondtuintje achter; title: "Rozen" [translation of: Rosen | Im abendlichen Garten]
- Je chante pour passer le temps
- On dit qu'au ruisseaux, l'été; title: "La Lune"
- Dans sa mantille de fleurs
- Les Turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil; title: "L’Enfant"
- Alleen en onbeweeglijk, mediteert de herfstaalscholver; title: "De aalscholver" [translation of: Le cormoran | Solitaire et immobile, le cormoran d'automne]
- Dormia , sul margine
- La pierre qui s’émiette en mottes; title: "En vérité"
- Les larmes des petits enfants; title: "Berceuse"
- La fenêtre est ouverte et le jardin s’endort
- Les hirondelles sont parties
- Il naquit sur la terre un Ange, dans le temps
- Souvent parmi les monts qui dominent la terre; title: "Deuxième chanson"
- D’où venez-vous, Pudeur, noble crainte, ô Mystère; title: "Chant troisième"
- Il faut plus d’une pomme; title: "Bonté"
- Ce ne sont pas des souvenirs
- Assis au bord de la rivière charmeuse; title: "Paix"
- Comme un enfant met sa main dans celle de son père; title: "Confiance"
- Par la fenêtre ouverte, entre le clair soleil du matin; title: "Joie"
- Pourquoi jadis t’ai-je trouvé; title: "Pourquoi jadis t’ai-je trouvé"
- Ohé, Daniel le pâtre, et toi, petit Elo; title: "Ronde d’enfants"
- AAAAAAIAAAAIAAAAIAAAAA; title: "Stripsody"
- Être unis, c’est le bout du monde; title: "L'Homme sur terre"
- Voici déjà l’automne au long manteau de brume; title: "Mélancolie d’automne"
- Ô mon amie, je vois trois anges dans vos yeux
- Écoutez tous la voix du poète errant qui passe par ces lieux; title: "Le Barde"
- Le crépuscule hésite et n'ose pas entrer; title: "Soir de mai"
- Les cygnes noirs de mon ennui; title: "Les cygnes noirs"
- Marquise, si mon visage
- Les petits Lapins, dans le bois
- Je vis dans un parc dessiné de ma main; title: "Le parc aux hautes murailles"
- La main dans la main; title: "Via Vitae"
- Deze lange dag is beëindigd met een gele maan; title: "De gele maan" [translation of: La lune jaune | Ce long jour a fini par une lune jaune]
- Pas op. Als je wilt praten met mijn droefheid; title: "Het geheim" [translation of: Le secret | Prends garde. Si tu veux parler à ma tristesse]
- La vesprée automnale a la paix d’une église; title: "Soir religieux"
- Près du fleuve roulant vers l'horizon ses ors; title: "Soir religieux"
- Je voudrais posséder pour dire tes splendeurs
- Les ailes de la Nuit se sont refermées sur la Terre; title: "Le regret"
- Une goutte tombe, ensuite une autre
- Si vous voulez savoir le nom de celle que j'ai le plus aimée; title: "Son nom"
- Un coq qui chante, un cheval qui piaffe, un chat qui rentre; title: "Images"
- Les fleurs se parlaient un soir; title: "Douleur au coeur dormant"
- Pâle de tes adieux et vain de ton amour; title: "Vers pour Yseult"
- La maison blanche baigne en du matin vermeil
- Je l’aperçus de loin, à l’ombre d’un genièvre; title: "Le jeune chèvre-pied"
- Voulez-vous me donner mon grand châle?.... J'ai froid; title: "Les berceuses"
- De gouden zonneluister; title: "Avondzang"
- En in haar heldren blik las ik vertrouwen
- Je suis dans l'herbe chaude et fine; title: "Je suis dans l'herbe chaude et fine"
- Au printemps, quand le monde est comme un paradis; title: "Fantaisie persane"
- Ma Fée et ma Princesse aux paupières divines
- Bien des fois, sur mon casque et sur ma cotte de mailles; title: "Stances"
- À l'ombre aiguë du cyprès, mes deux lévriers dorment
- On m’a parlé ce soir des villes savoureuses
- Ce matin de juin est candide, charmant; title: "Ce matin de juin"
- Assise en son retrait, devant l’âtre qui luit; title: "Moyen-Âge"
- Que ta maison soit douce et qu'en ton jardin mûr
- Je lui disais souvent vous êtes ma Madone
- Sans mon assentiment, Allah, tu m’as fait naître; title: "La caravane du monde"
- Il est auprès du Nil un Sphinx de granit rose; title: "Le Sphinx"
- Ceux-là dont les manteaux ont des plis de linceuls; title: "Les solitaires"
- Quand je lui demande grâce, elle se contente de sourire; title: "Son sourire"
- Voici juin. Le moineau raille
- Tu les regretteras, Ninon; title: "Regrets à Ninon"
- L'autel gît sous la ronce et l'herbe enseveli; title: "La source"
- Mon âme est un étang m orécageux et mort !; title: "L'étang"
- Le palais est de marbre où, le long des portiques; title: "La dogaresse"
- In pillared passages, with port emphatic; title: "The dogaressa"
- Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude; title: "La sieste"
- No hum of insect or marauding bee; title: "Siesta"
- Cette verrière a vu dames et hauts barons; title: "Vitrail"
- This window saw great dames and barons high; title: "Stained glass"
- Entre les biches et les daims
- Ce beau jour n'est plus rien que son ombre odorante
- Het jaar is gaan vluchten
- Il pleut gaîment, dans le soleil; title: "Ondée printanière"
- Au seuil de la forêt, à l'ombre d'un grand arbre; title: "Eros enchaîné"
- Mignonne, j'adore une blonde; title: "À Mignonne"
- Ô Vierge Immaculée
- Pèlerine des cieux; title: "L'Étoile"
- Les bain’ à quat’ sous; title: "Pleine Eau"
- Hoog boven de' akker
- Nacht. - Die schlummernden Saaten hauchen; title: "Landschaft"
- Nun tritt ganz sacht aus dem Dunkel heraus
- Wie ich doch den Hauch der Frühe
- Il est des moines doux avec des traits si calmes
- Dëjà l'Aurore aux mains vermeilles
- Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle?
- Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée
- Tu me reproches de ne pas t'aimer; title: "Réponse"
- Sur un jardin fardé de lune, l'ombre noire d'un olivier s'arrondit; title: "Clair de lune"
- Cette nuit-là, tu regardais le ciel embrasé d'étoiles. Tu disais; title: "Le bonheur"
- Het vloog een klein wild vogelken
- So ic ware een voghel clein
- En toon ze mij niet
- Ik heb met u gezongen
- De rozen geuren - zoo rood als rozen
- Gelijk de roos den dauwdrop blank
- Oude bronnen, droog en leêg; title: "Paralipomena"
- Muziek waait door 't bosch
- Nog gisteren hield ik u omvangen
- De mis was aan de belle klonk
- Toen Jesuken speelde in de schaduw van ' t huis; title: "Toen Jesuken speelde"
- Ga naar buiten, ga naar buiten; title: "Naar buiten"
- Daar ligt hij nu verslagen; title: "Treurzang"
- Het staet een casteel, een rijc casteel
- Langzaam daalt weer de avond neer
- Heur venster staat open
- Tüchtigen stellt das schnelle Glück
- Ich habe mich bedacht, daß schönste Tage; title: "Botschaft"
- Mit silbergrauem Dufte war das Tal
- In meine Nächte zittert manche Thräne; title: "Aus schweren Nächten"
- Wer rief dies Bild, das plötzlich in den Rahmen
- Šla, nesouc pohár v dlani jen; title: "Dva"
- Was rinnen dir die Tränen; title: "Mädchenlied"
- Why do your tears run; title: "Girl’s song"
- Lieber Gott und Engelein; title: "Kindergebet"
- Die Blüten schlafen am Baume; title: "Blütenreife"
- Du hast mich an Dinge gemahnet; title: "Einem der vorübergeht"
- Das ist der Frühling nicht allein; title: "Vorgefühl"
- Schön ist mein Garten mit den goldnen Bäumen; title: "Mein Garten"
- Mir wars, als ginge durch die blaue Nacht
- In der Mitte aller Dinge
- Dies ist der Brief, den Philip Lord Chandos
- Er ligt een landhuis aan den stroom verlaten; title: "De Vecht"
- Het is me alsof ik sterven moet; title: "Duistere nacht"
- Ik wist wel, dat éénmaal mijn leven; title: "Één wezen"
- Op het geitenweitje
- Was ins Weite einst geflogen; title: "Zur Einleitung"
- Laß Deine Hand in meinen Händen; title: "Hand in hand"
- Längst ist kein Lichterglanz mehr wach; title: "Nach Hause"
- Es ist ein Singen ausgegangen; title: "Abendklänge"
- Dunkle Tage, wolkenübersponnen; title: "Regentage"
- Die Frühlingnacht naht lind und lau; title: "Verflogene Sehnsucht"
- Langsam schleicht die Stille in den Garten; title: "Mittagsträumerei"
- Weiche Lichteswellen träumen; title: "Juninacht"
- Wie dunkle Kiefernforste sind oft meine Träume
- Im Dunkeln tönt noch letztes Schellenklingen; title: "Weihnacht"
- Oh, einmal kommt das Glück, wann es auch sei!; title: "Vertrauen"
- Suave as horas bailam sobre; title: "Último poema de Stefan Zweig"
- No mar tanta tormenta, e tanto dano
- Weh, wieviel Not und Fährnis auf dem Meere
- Der Himmel, dran die blanken Sterne hängen; title: "Überglänzte Nacht"
- Erwachende Glocken. – In allen Kanälen; title: "Sonnenaufgang in Venedig"
- Oft bange ich, vom Tal der Heiterkeit; title: "Die frühen Kränze"
- Jahre schon leben wir in deiner Höhle, Polyphem!; title: "Polyphem"
- Tooverspel van vonk en vedel
- Im flutenden Dunkel, halb erwacht; title: "Das singende Blut"
- Noch glaub ich dem einen ganz mich gehörend; title: "Zerbinetta"
- Witte wijven dansen om en om
- Hier sind die Häuser wie alte Paläste
- Die weißen Wolken fremder Lande
- Lind weht der Abendfriede in die stille Stadt
- Kus niet de lieve lippen, die weerstreven; title: "Raad"
- De Zomer sterft, de linden bruinen
- 't Was bladstil en een lauwe loomheid lag; title: "Sanctissima Virgo"
- Wat zoet geluid , wat fijn , hoog- tonig schallen; title: "Wat zoet geluid"
- ' t Eenzaam berkje staat in zon te blinken; title: "Eenzaam berkje"
- Gelijk een woud, dat ééns de dansen zag; title: "Gelijk een woud"
- Paars op de heide waar het loont te rusten; title: "Erica"
- Maanlicht en toover van het sterren - spelen; title: "Dans"
- Diep in mijn ziel, daar troont ge als een Koning; title: "Diep in mijn ziel"
- Vast van maat
- Vanwaar zijt gij gekomen; title: "Vanwaar zijt gij gekomen?"
- In 't avondduister dwaal ik
- Abendtrauer, du klingende Laute; title: "Abendtrauer"
- Die Sonne endet ihre Reise, –; title: "Ahnung"
- Uns will der lange Sommertag nicht enden; title: "Erfüllung"
- Siehe die Nacht hat silberne Saiten
- Traumstill die Welt. Nur ab und zu ein heisrer Schrei; title: "Herbst"
- Was immer du tust, ich beuge mich
- Bei Tag ist alles hier Gewöhnlichkeit
- Nun läßt der Sturm sein wildes Kampfverlangen; title: "Verstummter Wind"
- De zeven dochters van Ajoboud; title: "De zeven prinsessen van Helgoland"
- Vertrekselken, vertrekselken
- Het orgel speelt een heel oud liedje
- Komaan; title: "Het lied van Cis"
- O! Ik denk zo innig aan je
- Jonker Krekel van Klaverghem
- Halitos de lilaz, de violeta e d'opala; title: "Canção Perdida"
- Por que andas tu mal commigo?; title: "Cantiga do Campo"
- Qui veut des fleurs, des fleurs, des fleurs ?
- C'est un jour d'octobre très doux; title: "Feuilles mortes"
- De dijk ligt tussen 't landen 't water; title: "De dijk"
- Alte Brunnen, lang versiegt; title: "Paralipomena"
- En als ik u maar hebbe
- En zoo ge me zegdet :och staak dan toch
- Het liefste lied dat ze immer zong
- ‘Mijn liederen, zijn de rozen....’
- O spreek het uit, het hemelsch woord
- Zweeft neer, weeft rond, o droomen
- Al is de dach verganghen
- Nu is het overal; title: "De zomer naakt"
- o Waric een strale der mane
- Ten blauwen hemel
- Het dartele water bruiselt; title: "Het dartele water bruiselt"
- Waait gij dan weder, gij wabbrende wind; title: "Aprilwind"
- Als de nevelvrouw daalt van der heuvelen top; title: "Nevelvrouw"
- Meiseringen; title: "Mei-seringen"
- Dit pastoreelken wilde ik nog zingen; title: "Pastoreelken"
- Ich wollte, daß der Frieden
- Ik ben van u zoo verre
- De mane hoorde ik heden droevig stenen; title: "Serenade"
- ‘Schoon lieveken, waar waarde gij den eersten meiennacht; title: "Schoon lieveken, waar waarde gij?"
- Van waar komt gij getreden
- Houdt u fier en ziet niet omme; title: "Houdt u fier"
- Kindje des Heeren smetteloos rein; title: "Kindje des Heeren"
- De zon begint zijn dageglans
- Zes Kerelen gingen langs 't Noordzeestrand; title: "Zes kerelen"
- ‘En weet ge nog,’ vroeg hij, en kuchte eens
- o Blijf gelijk de duive kind
- Genoeg getalmd, gij, volk van Vlaanderland!; title: "Het Lied van het recht der Vlamingen"
- Daar staat in gindse wouden; title: "Daar staat in gindsen woude"
- Ik weet een simpel liedje
- Mijn kind! Ik weet een aardig lied
- Nu gaan zij hem begraven
- Dien nacht, toen Jozef nauwlijks sliep
- Het bernet in mi een vonkelkijn
- Hoe lustich isser die Mei toch ghedaen
- Maria zoude naar Bethlehem gaan
- Langzaam, in vale stralen
- Nu hebbic U al gegheven
- Vraagt Gij mij, dat ik U de sage
- Klein, klein, kleutertje wat doe jij in mijn hof; title: "Klein, klein, kleutertje"
- Marianne was opgesloten; title: "Op St. Thomas"
- Tusschen de tarwe; title: "Kollebloemen"
- o ware mijn hert eene keve
- Nacht over de aard... Alom heerscht nacht!; title: "De Rijndwergen"
- Mij moogt gij alles, álles zeggen
- Nu wil ik u in de armen prangen
- Gelijk de vlinder
- Men klaagt in 't land, dat wij, Sinjoren; title: "Sinjorenlied"
- Daar wonen vogelkens vele
- Och ! Ewich es so lanc !; title: "Och! Ewich es so lanc!"
- Zoo gij wilt, voer ik u mede
- En als de verre heide dan
- Kom - eerst je handen!; title: "Kom, eerst je handen"
- Zoo zalig - blij de jongen liet; title: "Die jongen"
- Over de wateren zweeft de nacht; title: "Snowa"
- In Brabant weet ik een huizekijn
- Klank bij klank en vlok bij vlokken; title: "Klokkenkerstlied"
- Avond valt. De boomen klagen
- In mijn smartenacht drijft de maan; title: "Maan en zwaan"
- Als lammren wand'len zacht en blank als room; title: "Lenteweemoed"
- O lentewind! o hemelkind!; title: "Lentewind"
- De sterren bloeiden in den zomernacht; title: "Zomernacht"
- Jan Lijmpot komt ! Jan Lijmpot komt; title: "Jan Lijmpot"
- Als Jesus zou slapen, 's avonds spâ
- Als Jesus am Abend schlafen sollt'; title: "Jesus' Zubettegehn"
- ‘En al die daar niet over en kan; title: "Boeren-klompjesdans"
- De hoppe kronkelde rond de staak; title: "Een deuntje van de hop"
- Leg' an mein Herze deine Stirne
- Wat had het hutje zo menig gat
- Daar zat lestmaal een kikkertje
- Of jij van mij houdt of niet wil ik niet weten [translation of: Si tu m'aimes ou non, je ne le veux savoir]
- Wie komt daar uit het Oost gegaan ?; title: "Kinderronde"
- Blondelok en Mondjerood; title: "Blondelok en Mondjerood"
- Wat zijt gij frisch, o meiën- lucht!
- Klein, klein Kleuterken
- Hoe vind ik toch uw huizekijn
- In den ochtendgloed
- Ik wil in de lustigste zangen
- 'k Heb in den groenen gaarde
- Gaan wandelen staat ons , jongens , aan
- Gansch 't Oosten zwemt in purperglans; title: "Pascha"
- Daar zong in 't malsche lentegroen
- Scherp teeknen zich de fijne takjes
- Beklemd door d'ernst der plecht'ge boomen - zuilen; title: "Sidderende liefde"
- De laatste maal dat 'k om zijn graf kwam dolen; title: "Pensées"
- Herinnert ge u Scoonslaepsterken
- In den nacht, over my gebogen; title: "Uw oogen"
- O wat ruischt toch zoo luid, zoo beangstigend vreemd
- Mijn hart is een beker vol purperen wijn; title: "Lied"
- Het zeegeruisch zal ik nog dan gedenken
- Ik ben een zinkend wrak, van zonden zwaar
- De knoppen zwellen in den zoelen nacht; title: "Lenteknoppen"
- De volle maan rijst boven ' t blauwzwart woud; title: "Manestralen"
- Droomerig zweven purperwolken
- Daar bloeide een bloemetje op mijn pad
- Een schoonen doodendroom heb ik gedroomd; title: "Grafrozen"
- Tes jeunes seins sont frais comme le clair de lune
- Bleke avond, waarin al het geluid sterft [translation of: Heure pâle où se meurt tout bruit !]
- Ik droom van een buiten-gewone liefde, zonder vergelijk [translation of: Je rêve d'un amour étrange et sans pareil]
- Jouw schoonheid, als je weggaat, blijft hangen als gezang [translation of: Le chant merveilleux de ta beauté | Ta beauté, quand tu pars, me laisse comme un chant]
- Onder de geurende warme nacht [translation of: Sous la nuit chaude parfumée]
- De onzichtbre zon, die achter heuvelglooien; title: "Avondgoud"
- Ik zag de Regen spelen met den Wind; title: "Regen en wind"
- Wel drukken ons uw dompige atmosferen
- Over het wegje wieglen de loovers; title: "Over het wegje"
- Is dit een nacht, licht is het om ons henen; title: "Is dit een nacht?"
- Maneschijn over 't water; title: "Verdronken land"
- Nu zingt in mij een oud gedicht; title: "Lentelinde"
- Vleugelgeklepper en vogelgekweel; title: "In mei"
- Een vroolijke voorjaars Morgen; title: "Morgen in Mei"
- Lieve, laat mij - 'k smacht naar liefde!; title: "Laatste kus"
- Zacht luidt de eenvoudige, oude melodie; title: "Wiegelied"
- 'k Weende stil en zie! terwijl ik; title: "Medelijden"
- Mijn zielsbeminde, wees nu blij en trotsch !; title: "Nieuwe lente"
- En toen ik was een kind vol blij vertrouwen; title: "Voor mij alleen"
- Wie gaat er zwerven in het woud?
- De wolken drijven langs den hemel; title: "Najaar"
- Laat nu de doodsklok voor mijn Liefde luiden!; title: "Doode liefde"
- Pàrtite, amor, adeo
- Oi dolce mio marito Aldobrandino
- Au poinct du jour, que l’esprevier se bat
- Je suis François, dont ce me poise; title: "Tétrastique"
- God onze God, heeft U geleid; title: "Bruidskoor"
- Ik vraag geen oogst; ik heb geen schuren; title: "De ploeger"
- Zij wikken en wegen
- Wie praat daarbuiten in zon en wind; title: "De stervende"
- Eenzaam en wild, koud en hartstochtelijk; title: "Einde"
- Dwalend over heiden; title: "Het stille huisje"
- In stillen avond aan den vijverrand; title: "Alleen "
- Starend verlangen
- Ik heb zo lang aan je gedacht; title: "Nachtliedje"
- Het diepe gelukkige water; title: "Oog en hart"
- Gedoken in een hoek; title: "In de trein"
- 't Is pas Maart, de winterweiden; title: "Maart"
- Toen Liefde vlood, een hoonlach om de lippen; title: "Lang geleden"
- O diepe baai en altijd open haven; title: "O diepe baai en altijd open haven"
- Allez-vous-en, la plus chérie
- Weet je nog wel?; title: "Weet je nog wel?"
- Nu vallen alle blaadren af, de herfst is overal; title: "In october"
- In winternevel is mijn lief gekomen
- Op tengere stengelen bengelt; title: "Zomerlied"
- Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve, et je regarde dans l'eau; title: "Nuages dans l'eau"
- Ah! cesse, rossignol, dé crier ton tourment; title: "Ghazel"
- Sous les saules du petit fleuve; title: "Chanson chinoise"
- ‘Wat naai je daar van blank satijn
- Eu toen ik u zag voor de eerste maal
- O God! nu is mijn liefste dood; title: "Zijn dood"
- O de wijde blijde heide; title: "Heidelied"
- 't Is ál zomer en bloemen, hoe wijd men ook ziet; title: "Voorheen"
- Mijn liefde is als de leeuwrik: stijgend juicht; title: "Mijn liefde"
- Waait wind en regen ons ook aan; title: "In het woud"
- Lichtkind, mijn lichtkind , mijn lieve, mijn eene
- Zal ik in de linden vinden; title: "Zal ik in de linde vinden"
- Wie bracht mij roode rozen?
- Die klare koele watertjes, die beekjes in dat woud; title: "Die watertjes"
- In het weeke willooze duinzand; title: "Mijn naam"
- O verblijdende; title: "O Verblijdende"
- In 't welkend loover ruischt een lied voor mij; title: "Ghasel"
- Le flot bleu berce mon rêve; title: "Barcarolle"
- De maan rijst op als een verliefde droomer; title: "Een jonge dichter denkt aan de geliefde"
- In de oude straat, waar vreemd de voetstap klinkt; title: "Verlaten straat"
- Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong; title: "De dans der goden"
- De teedre lieve lenteregen weet; title: "De lenteregen"
- Mijn ziel lag open als een waterlelie; title: "Waterlelie"
- Mij leidde Liefde waar een rozenregen; title: "Liefde en muze"
- Kindje moe; title: "Wiegelied"
- O, kón hij maar weten
- O, laat mij in koele zode
- Mijn lieveken wou naar het Zuiden heen
- Het wordt zoo donker om mij heen; title: "In 't donker"
- Ver aan de grens van de heide
- Wees stil en zacht en kom vóór ' t open raam; title: "Wees stil en zacht"
- Wat ben je mooi, mijn lieve kind
- Over de heide te zwerven , een looper; title: "Verlangen"
- In de lucht was laat nog licht; title: "Zomeravond"
- Een heel oud lied : Ik heb mijn hout bewaard
- Wat beweegt daar snel, zoo snel; title: "Wat beweegt daar snel"
- Zangrig blaast een knaap de fluit; title: "Zangrig blaast een knaap de fluit"
- Droppen, droppen
- Zal ' k voor u de Pansfluit blazen; title: "Pansfluit"
- Ik droomde een droom van Meiseizoen; title: "Meidroom"
- 'k Heb heel den winter naar den mei gesmacht; title: "Mei-verlangen"
- O neem mij aan uw trouwe borst; title: "Troost"
- Wilde rozen aan de hagen
- Mannen en vrouwen in hun zondags- kleeren
- ' k Hoor muziek in den nacht
- Ik had een liedje mijn; title: "Ik had een liedje mijn gedacht"
- Ik hoor muziek, muziek ... juichen de fluiten; title: "Muziek"
- Nu wazen weide en bouwland weg; title: "Avondlied"
- Aarzlend betreed ik , vromer nog en blooder; title: "Offerande"
- Ik vond een vogel, stervende in den tuin; title: "Kinderjaren"
- Zijn niet de rozen rood van liefdelust?; title: "Lentekus"
- Nu is de lucht zoo grijs en vaal
- O de heilige onsterflijke sterren; title: "Sterren"
- Geef, nu 'k in twijfel kniel; title: "Geef nu 'k in twijfel kniel"
- Ik zwerf alleen door de uitgestorven stad; title: "Werkelijkheid"
- Klein is de dauwdrup, in de roos gevangen
- De speelman is in ' t dorp gekomen; title: "De speelman"
- Diep in het dennenbosch
- Drie princessen in het Land van Sym; title: "De drie princessen"
- 'k Herdroom dit jaar, in de eeuwigheid verloren
- Wen dadenloos, met loom gevouwen handen; title: "Avond"
- De straten zijn glad en het meisjen is bang; title: "Gladde straten"
- ‘Bruiner dan uw donkere oogen; title: "Plagerij"
- Mit Surren flog der Goldfasan; title: "Der Goldfasan"
- Met ritslen vloog de goudfazant; title: "De goudfazant"
- Mijn tranen stroomen om mijn dooden schat; title: "Rouw"
- De blanke pijlers van de grauwe brug; title: "Boschvijver in den nazomer"
- Hoe zingt die eene vogel nog
- Rustig, op den gladden vijver; title: "Avondlied"
- Bloemetjes, bloemetjes, bloemetjes, blauw
- De witte sneeuw in zachten val; title: "De witte sneeuw"
- Een Engel voerde mij door ' t zomerwoud
- Den horen blies ik al een keer; title: "Den horen blies ik al een keer"
- Lentelucht en zonneglans
- Wanneer het Licht in ied're menschenwoning; title: "De komende dag"
- Licht en levend aetherblauw; title: "Aetherblauw"
- Waar de muurbloem donker gloeit; title: "De muurbloem"
- Elfen, reppen zij zich voort
- Een meisken zong bij ' t oud spinet
- Toen Jesuken nog een kindeke was
- Ik' k ben een dauwdrop, ben een glanskristal; title: "Dauwdrop"
- De zon is boven heuv'len uit; title: "Middag"
- De schaduw waast van heuv'len neer; title: "Avond"
- De rosse maan trekt langzaam uit den schoot
- In einer Herbstnacht ankerten wir an der Insel; title: "Die Fremde"
- Eens, in den herfstnacht, ankerden we aan 't eiland; title: "De vreemdelinge"
- Al wat mijn liefje doet
- Gij arme zwerver, ver van 't land der vaadren; title: "Het fluitlied van den herfst"
- Hoog is gezeten op zijn gouden troon; title: "De keizer"
- Auf blauen Wogen ein bekränzter Kahn; title: "Bekränzter Kahn"
- Op blauwe golven een omkransde boot; title: "De omkransde boot"
- O Liefste met uw godenlach; title: "O liefste met uw godenlach"
- Die mijns harten vrede zijt
- Klinkt daar, Vader, in mijn zangen; title: "Bede"
- ' k Luister naar de regendroppen; title: "Regenliedje"
- In mijn stille kamer; title: "In mijn stille kamer"
- Is Pan de God niet, die door wouden jaagt; title: "Pan"
- Mijn oogen branden
- Is 't blauw, is 't goud, is 't zonneglans
- De beuken weemlen voort; title: "Beuken"
- Weer zendt de zomerzon
- Schemerliedje, tintel fijn
- Meinacht, nu de manestralen; title: "Meinacht"
- De blaren vallen, blad na blad
- De wind waait langs de heide
- De dagen van den zomer zijn getogen
- O nu geschouwd naar het Westen; title: "De roode zon"
- Nymphaeaas in den vijver; title: "Vijverbloemen"
- Kindje wat ben je toch zacht
- Nu buigen de halmen door 't windje bewogen
- Sweete come againe
- Regen, regen
- 'k Ging door de hei; title: "k Ging door de hei"
- Daar ginder, al over de heide
- 't Is nu zoo stil, het houtvuur gloeit
- Waaien, waaien van windekens
- Vrij, vrij, en gij, schoon kind, zijt god'lijk waar
- Het klokje beiert in den morgenstond; title: "De mis"
- Dat zijn de wilde violen
- De regen ruischt in zomernacht; title: "De regen ruischt"
- Liedjes zijn levende dingen
- Kindje dat op blote voetjes
- In het toevend licht, dat later; title: "Silhouetten"
- Het is een heldere dag in Mei; title: "Kastanjes"
- Met hun pooten in de vaart; title: "Met hun pooten in de vaart"
- Un da maakt he sick een Geigeken, Geigeken pardautz; title: "Jan Hinnerk"
- Treulich geführt ziehet dahin; title: "Treulich geführt"
- De grond is wit, de nevel wit; title: "Winterstilte"
- Rots der eeuwen; title: "Rots der eeuwen"
- Ik loop alleen, de lucht is zoel; title: "Lente"
- Kom nu met uw donker, diep erbarmen; title: "De dood als verlosser"
- Ik zal niet droevig klagen; title: "Verborgen smart is halve smart"
- Wat de toekomst brengen moge; title: "Wat de toekomst brengen moge"
- Voor de blanke visserswoon; title: "Voor de blanke visserswoon"
- Wie heeft de klok geluid; title: "Wie heeft de klok geluid?"
- Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt
- Als läge er in einem Kraterkreise
- Nah ist nur Innres; alles andre fern
- Eens ging ik langs het lage riet; title: "De herdersfluit"
- Ik zou dien eenen willen zien
- Ik kan u niet van mij weren; title: "Hel en hemel"
- Van mijn bezit zal ik U schenken; title: "Voor altijd"
- Toen sprongen ze los door het stoeien, die dartlende haren
- ‘Indien ge een ander waart’, heeft zij beleden; title: "Herdenking"
- Haar haren lang, een gulden pracht; title: "Treurwilg"
- Bas dorés jupe d'écarlate; title: "Trivie"
- Ik droom van bergen, die ten hemel reiken; title: "Ik droom van bergen"
- In doornte en dorte ik dreef mijn hart
- Mijn lief heeft een wereld; title: "Mijn lief heeft een wereld"
- o Droomen die den dag begint; title: "Morgen"
- Eén ding is dat ik niet versta; title: "Van lijden"
- Er zijn zo hoge tonen; title: "Stille nacht"
- Helaas, elk tijdlijk ding vergaat
- Waar is de flonkring, waar 't geklater
- De warme zon is boven mij
- Een koning en een diender; title: "De zeven boeven"
- Er was een klagen; title: "Honestum petimus usque"
- Maanden komt, brengt bloemen aan; title: "Rouw om het jaar"
- Wanneer de hemel vol wordt van gezang
- Luister naar het lied dat fluistert
- Neen, laat mij, ik wil eenzaam zijn; title: "Neen, laat mij"
- Geluk? Ik heb het u gegeven; title: "De liefdegift"
- Ik boog me over de rozen; title: "Rozen"
- Volg de verborgen paden
- Zing dan, zang, en roep hem; title: "Het lichtfeest"
- Hoe is de hemel zoo nabij!; title: "Droomtij"
- Hoe nabij,/ Hoe als eerst; title: "Meidag"
- Vriendelijke ogen; title: "Vriendelijke ogen"
- Al dat jonge groen; title: "Het jonge groen"
- De groote hond en de kleine kat; title: "De groote hond en de kleine kat"
- Ik had mij moê gedwaald door bosch en bergen; title: "De roze"
- Mijn ziele is in mijn zangen; title: "Zang"
- Twee kikkers op een hekkie
- Als mij de droomen begeven; title: "De laatste psalm"
- Die wachter die blies aan den dach
- Ik mag die slanke handen zoetjes streelen; title: "Een handkus"
- Ik ben geboren uit zonne-gloren
- Liedren als klinkende luiten beloofde ik
- Zooals daar ginds, aan stille blauwe lucht
- Wer weiß denn was wir werden? Dass wir sind; title: "Für Lia Rosen"
- Hoe Crachtich ick verpyn; title: "L' Orangée"
- Nu dwalen in de avond die geuren; title: "Voor jou en mij"
- Sun in my lattice, and sun on the sea; title: "A Sailor's Wife"
- Between the curtains of snowy lace; title: "A face"
- Mother says, "Be in no hurry; title: "To marry or not to marry?"
- Up to the gates of gleaming Pearl
- 't Is zomernacht. De glinsterende stoeten; title: "Nacht"
- Leg uw beide blanke handjes
- Schoone nacht! De sterren; title: "Schoone nacht"
- Als ik, van uw effen voorhoofd
- De Nacht week in het woud, en, bij haar vluchten; title: "Ochtendbede"
- De purpren avond was in 't west verdwenen; title: "Erato"
- En, peinzend, zie 'k uw zee-blauwe oogen pralen; title: "Eerste aanblik"
- Wat werd ik zonderling op eens te moede; title: "Aanzoek"
- Zij is verdwenen in het lichtend duister; title: "Was dat een lied"
- En driewerf kruiste ik de armen, driewerf drukte; title: "Kalliope"
- 'k Wil u eens wat zeggen, blondje
- Door ál wat leeft, gevoelde ik mij verlaten; title: "Ommekeer"
- Hoe minzaam heeft uw koozend woord geklonken; title: "Madonna"
- Gebenedijde stonde; title: "Gebenedijde stonde"
- Wanneer de moeder van het licht weêr licht; title: "Aan Mathilde"
- Door 't woud der pijnen kreunt en zucht de wind; title: "Het lied des storms"
- Zie naar de loovers, melieve! die luchtig; title: "Onder 't loover"
- Daar treurde een vinkje bij haar gaaike dood
- In 't meir, omkranst met wilgen en platanen; title: "Zonsondergang op 't meir"
- Hoe schudt uw blanke tel den hoogen kop; title: "Morgenrit"
- De regen dringt door deur en ruiten; title: "Serenade aan Mathilde"
- Oogen, in wier diepte helle nacht; title: "Donkere oogen"
- Eindelijk aangekomen; title: "Eindelijk aangekomen"
- Het was stil
- Stort, o arbeiders, u diep in de zee
- Maannacht./ De lage bosschen waren ruig
- Zooals de rijen van de wolken die
- O, bergen, die met uwe hoofden steekt
- De stille weg
- Gij staat zoo heel, heel stil
- Daar ligt dat water - dat schitterende water
- Goud in haar eigen afglans staat de maan
- O, de begeerte naar genieten machtig
- Laat van je lippen
- Heen is de dag - de nacht nog niet geboren
- Wanneer in ademloozen schemerschijn; title: "Avond"
- De zon der nacht kwam uit de bergen klimmen; title: "Maneschijn"
- You and me/ from one world; title: "我和你 (You and me)"
- Si vis celsi iura tonantis
- De Zee, de Zee klotst voort in eindelooze deining
- Nauw zichtbaar wiegen op een lichten zucht
- Ik ween om bloemen in den knop gebroken
- De blâren vallen zacht.
- O gij, die mij, toen alles mij verliet
- Der menschen hoogste smart is wonderbaar
- Ik ben een God in 't diepst van mijn gedachten
- O, lux perpetua, cuncta creata transcendens lumina
- O, laat mij tot uw voeten komen
- O, Rozen, droef en schoon
- Ik droomde van een kálmen, bláuwen nacht
- Op dezen stormdag is een kind verdronken; title: "Het verdronken kind"
- Juist toen hij werd geboren; title: "Achterlijk kind"
- Qu’est-ce que j’oy ? — Ce suis-je. — Qui ? — Ton cueur
- Als ik een vogeltje was; title: "Als ik een vogeltje was"
- Driehonderd waren wij, en bleven wij; title: "Driehonderd waren wij..."
- Blaas het maanlicht in zijn oogen; title: "Elven zingen bij een alleengelaten kind"
- Reigen – die Liebe hält manchmal; title: "Reigen"
- Het gebeurde in de Meidagen van het jaar 1940; title: "Bericht aan de levenden"
- Quittez ces lieux champêtres; title: "Quittez ces lieux champêtres"
- On entend partout carillon; title: "On entend partout carillon"
- Op heden vangt mijn droefheid aan; title: "De ontrouwe liefste"
- Chez nous/ Il n'y a pas d'horloge; title: "Il y a nous et c'est tout"
- Een cel is maar twee meter lang
- Heer Jezus heeft een hofken waar schoon bloemen staan; title: "Heer Jesus heeft een hofken"
- De manestraal is als een fluistering in de nacht; title: "Nachtgezang" [translation of: Le clair de lune est comme un soupir de la nuit]
- Ik ben er niet op uit je nooit te begrijpen; title: "Ik ben er niet op uit" [translation of: Je ne chercherai pas à te jamais comprendre]
- Laat ons beminnen en dromen, we zullen niet de eeuwig-heid hebben; title: "Laat ons beminnen en dromen" [translation of: Aimons-nous et rêvons | Aimons-nous et rêvons, nous n'aurons pas toujours]
- De volle maan met zijn bleke betovering [translation of: La pleine lune avec son pâle enchantement]
- Als de wind doet huilen de rietfluiten [translation of: Quand le vent fait pleurer les flûtes des roseaux]
- De beminnende melodie en kalmte van de nacht [translation of: La mélodie aimante | La mélodie aimante et calme de la nuit]
- De contouren van jouw lijf zijn als een muziekstuk [translation of: Les lignes de ton corps sont comme une musique]
- Mijn zoete kind, mijn arme kind, wees sterk en kalm; title: "Mijn zoete kind, mijn arme kind, wees sterk en kalm" [translation of: Ma douce enfant, ma pauvre enfant, sois forte et calme | Ma douce enfant, ma pauvre enfant, sois forte et calme]
- Nicht nah ich heute nacht zu siegen deinem Leib; title: "Angst"
- Je te vois anxieuse et belle de pâleur
- Le ciel pâlit. La terre humide et reposée
- Above the low roofs of the town of Bayreuth; title: "Wagner’s Dream"
- Bedwelmend is de geur der nachtviolen; title: "Concertaria"
- Sie ist nicht sehr schön; title: "Ankundigung einer Chansonette"
- Thy absence overflows the rose; title: "Old song"
- Peinzend en brandend zijn de eenzamen; title: "Goden en zangers"
- Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
- Сім струн я торкаю, струна по струні
- J'ai reposé mon âme parmi les fleurs
- Dans la nuit; title: "La lune froide"
- Avec l’air de se moquet de moi; title: "Madame la Lune"
- Quand l'escargot lève la tête; title: "Compagnon de voyage"
- La lanterne du jardin est allumée; title: "La lune à la fenêtre"
- Je longe la rivière aucun pont pour traverser; title: "L'averse du soir"
- Sur l'étang; title: "Émotion"
- J’étions assemblés trente
- 柱も庭も乾いてゐる/ 今日は好い天気だ; title: "Retour"
- Cant voi l’aube dou jor venir; title: "Cant voi l’aube"
- Secs les piliers et secs les jardins
- The drops of pattering rain; title: "The drops of pattering rain"
- The cuckoo called; title: "The cuckoo called"
- It's the east wind blowing"; title: "It's the east wind blowing"
- Ô Dieu, si mes péchés irritent ta fureur
- Je suis au monde et sans savoir pourquoi; title: "Je suis au monde"
- Sous la verdure avec un peu de pain; title: "Sous la verdure"
- Il y avait une porte sans clef; title: "Il y avait une porte sans clef"
- Combien d'humains, les plus beaux, les meilleurs; title: "Combien d'humains"
- Vois s'entr'ouvrir la rose auprès de nous; title: "Vois s'entr'ouvrir la rose auprès de nous"
- Tout n'est qu'un échiquier de jours, de nuits; title: "Tout n'est qu'un échiquier de jours"
- Viens avec moi le long des verts herbages; title: "Viens avec moi"
- O toi qui fis l'homme de terre vile; title: "O toi qui fis l'homme de terre"
- Son souvenir me poursuit; title: "Le Mal d'aimer"
- Les fleurs s'épanouissent — alors; title: "Alors..."
- Que sont devenues mes pensées; title: "Depuis que je t'ai connu"
- La rosée prétend qu'elle aime d'amour le roseau; title: "La rosée et le roseau"
- Dévorée par un chat; title: "L'épouse du criquet"
- Penser à qui dans cette triste vie; title: "Invocation"
- Eine Spitze im Zweifel verzehrt
- We are so tired, and perhaps tomorrow; title: "Viennese waltz"
- Fairest if it be your pleasure; title: "Fairest, if it be your pleasure"
- Las de l’amer repos où ma paresse offense; title: "Las de l'amer repos ou ma paresse offense"
- Der bittern Ruhe satt, wo Trägheit einen Ruhm
- Une dentelle s'abolit
- If by chance you look for me; title: "Reynardine"
- ‘Twas on a winter’s ev’ning; title: "The Fanaid Grove"
- I’m a decent good Irish body; title: "I’m a decent good Irish body"
- If I were a king I would make you my queen; title: "The Magpie’s Nest"
- There’s one thing between us that I do confess; title: "Johnny Doyle"
- Tonight you see my face; title: "Cruckhaun Finn"
- Од села до села; title: "Од села до села"
- Хвиля йде,/ вал гуде –; title: "Хвиля"
- Две Луны над Марсом вечно кружат
- Sais-tu pourquoi la lune d'automne; title: "Les feuilles d'érable"
- Je crois que c'est le vent; title: "Est-ce le vent ?"
- Bouderie des amants; title: "Sur la natte"
- Qui dois-je imiter dans mes danses ?; title: "Modèles"
- Dans le Temple; title: "La chanson des Banderolles"
- Ces fleurs jaunes de colza; title: "Le Fleuve"
- Tout en fleurs, le Printemps!; title: "Tout en fleurs, le printemps"
- Pluie d'été; title: "Chambre isolée"
- La neige danse; title: "La Neige danse"
- Minuit; title: "Fantômes"
- J'approche l'écritoire; title: "J'approche l'écritoire"
- Sur les lotus; title: "Le lac de Tsurugi"
- La nuit d'automne est longue; title: "La Nuit d'automne"
- Si je secoue ma main, ma manche; title: "Un myosotis dans la main"
- Midi, à pas feutrés, est entré dans la ville; title: "Chaleur"
- S'il n'y avait pas de lune; title: "La lettre"
- A quoi puis-je comparer la vie ?; title: "La vie"
- Ah ! vous buvez du saké !; title: "Glou-glou"
- Pour vous; title: "L'invitation"
- Les jardins du Yoshiwara
- A Katoushika; title: "Katoushika"
- Près la ville de Toba; title: "Près la ville de Toba"
- Qu'il serait doux; title: "L'heure dernière"
- ; title: "מוֶֹדה ֲאִני"
- Shpatsirn zaynen mir beyde gegangen; title: "Shpatsirn zaynen mir"
- Slushay! Ver i’ do?; title: "Slushay!"
- Zayt gezunterheyt, mayne libe eltern!; title: "Zayt gezunterheyt"
- Makht dos khosidl; title: "Vi zingt dos khosidl, dos tsigaynerl, der ivanke"
- Er hot mir tsugezogt, er hot mir tsugezogt; title: "Er hot mir tsugezogt"
- Zol ikh vern a rov, ken ikh nit keyn toyre; title: "Zol ikh vern a rov"
- Az ikh volt gehat dem keysers melukhe; title: "Az ikh volt gehat dem keysers melukhe"
- Mayn harts tsegeyt in mir; Az ikh ti zikh dermonen; title: "Mayn harts tsegeyt in mir"
- Az ikh volt gehat ot dos vos ikh meyn; title: "Az ikh volt gehat ot dos vos ikh meyn"
- Shabes banakht. Fintster in shtub, fintster in gas; title: "Oso boyker"
- Tatenyu, hartsenyu!; title: "Tatenyu"
- Quand le soleil décline; title: "Le soir descend"
- Akh, nit gut; title: "Akh, nit"
- Klip-klap! Efn mir!; title: "Klip-klap!"
- Zi zitst zikh in fentster un kamt zikh di herlekh; title: "Di sheyne Rokhele"
- Зелений вітер, пахнуть трави, і день, як колос наливний
- Полюбилася я
- Вийду я весною синьою; title: "Батьківщино, світе мій"
- Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt; title: "Nacht"
- Хто смів сказать, що не богиня ти?; title: "Сікстинська Мадонна"
- Mich drängt zu singen; title: "Deutsches Lied"
- Eu te esperei na hora silenciosa
- Не правда ли: мы в сказке
- Вот он, май, светлый май
- Будто сон, – но несбыточней сна; title: "Любовь совершенная"
- Люблю я дыханье прекрасной весны
- Через лес густой
- День веселый, час блаженный
- Ikke længer drømmer
- ממְקוֹם שֶׁאַתְּ נִסְתֵּרֶת שָׁם, יחידת חיי; title: "?איך"
- Грустно! Поникли усталые руки; title: "Тягость"
- Это ли смерть? Или сон? Или счастье?
- Vengo/ movida por mi sangre; title: "I"
- Entra./ Este es el jardín donde el cuerpo; title: "II"
- Пойду в долины сна; title: "Долины сна"
- The world is dreary; title: "To Mary Shelley"
- Мир туманный угрюм
- Animal crackers, and cocoa to drink; title: "Animal crackers"
- Nu flommer mit unge, mit rødmende Flag
- Voyons si ce sont bien tes yeux; title: "Les Yeux"
- Mon enfance, adieu mon enfance. — Je vais vivre; title: "L'Adieu"
- Ma nourrice me racontait une petite fille; title: "Histoire"
- Il y a de grands, soirs où les villages meurent; title: "Les Villages"
- Les doux mots que morte et passée; title: "Murmure"
- Je porte parfois toutes les douleurs humaines; title: "La Vie"
- Когда сквозных огней
- Stalin, um Lenin trauernd, hat gelehrt; title: "Dem ewig Lebenden"
- Нет исхода вьюгам певучим!; title: "Голоса"
- В бездействии младом, в передрассветной лени
- Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons; title: "La Flûte"
- И я опять затих у ног –
- Пока огнями смеется бал; title: "Пока огнями"
- Она росла за дальними горами
- Изгложет, гложет ствол тяжелый ветер; title: "Ночь"
- De nacht verrijst aan de oosterkimmen; title: "De zomeravond op 't land"
- La sieste, à la varangue aux stores entr’ouverts; title: "Créole"
- Oiseau bleu, couleur du temps
- Les psychés ont gardé ton ombre, Aloïda; title: "La Maison"
- Canard blanc, canard gris, bec en l'air, sous la pluie; title: "Chanson"
- J'ai rêvé quelque monde asile; title: "Songe"
- Animula vagula blandula
- Fladderig, flikflooiend zieltje
- Un lutin/ Parmi la mousse et le thym; title: "Chanson"
- Quelque chose comme une viole
- Des œillets japonais coule un parfum tremblant
- Jag ligger och blundar mot solen och ler; title: "En solvisa"
- Ach, noch immer glaube ich
- Væv mig en kaabe, som rødmer; title: "Sommer"
- Den kärlek till dig jag bär; title: "Trohet"
- Sof, sof sof lugnt!; title: "Sof! Sof!"
- Lykken i min Sjæl!
- Jeg stirrer mod en Stjærne; title: "Septemberaften"
- Jeg synes, at verden skinner
- Månskäran lyser; title: "Månskäran lyser"
- Droomevrouw, kom! en draag mijn kleine
- Now I lay me down to sleep
- Du hast ins leben stumm gesehn
- Immer neckend
- Der Schneidermeister Piekenich
- Indes deine mutter dich stillt
- Der tiefe Brunnen weiß es wohl; title: "Weltgeheimnis"
- Ich weiß ein Wort
- Behave yoursel' before folk; title: "Behave yoursel' before folk"
- Och vårens fåglar de sjunga så väl
- God bless the boys of England; title: "The boys of England"
- I sat one eve beside the rivers brink; title: "Evening bells"
- We are walking in Gladness, my dear one; title: "Thou and I"
- Oh the flowers of springtime; title: "Oh! the flowers of springtime"
- Here they halted here once more; title: "The grenadier's goodbye"
- Hier, dans le jardin ensoleillé; title: "Hier, dans le jardin ensoleillé"
- Les parois de mon âme sont ornées de souvenirs; title: "Mon chemin s'était assombri"
- Three strange men came to the inn; title: "A lady comes to an inn"
- A poet sang to a flower; title: "Epigram"
- The breath of Ney floats down the valley; title: "Breath of ney"
- Nightfall found us still seated on the terrace; title: "Heart of the kalyan"
- Como una flor rosada. la novia, bajo el diáfano; title: "Nupcial"
- В полях покой; title: "В полях покой"
- A raven sat upon a tree; title: "The Fox And The Raven"
- I pray that, risen from the dead; title: "Grandma’s prayer"
- She always leaned to watch for us; title: "Mother"
- Of seven virtues has my true love seven; title: "A Lover’s Song"
- Now blue October, smoky in the sun; title: "So Love Returns"
- Be not afraid because; title: "Fear Not The Night"
- Hush, thou, beside my cheek; title: "Hush"
- Tan tan, tan, el horno humea; title: "La fragua"
- Ton cœur est un tombeau; title: "Ton cœur est un tombeau"
- Always north of him; title: "X"
- Morning brings me not a single bowl yet I can seek no more; title: "The Sadness of Komachi"
- Aus fernem Land hab’ ich dich hergeleitet; title: "Aus fernem Land hab' ich dich hergeleitet"
- J'ai fait de mon amour un monde hors du monde
- Près de ton âme tout l'été
- Ô mon âme, écoute : c'est l'heure
- Astres, musiciens célestes, votre chant
- Phoebus who holdest the sheer steep of; title: "To Apollo of Leucas"
- Errant par la montagne; title: "Errant par la montagne"
- O toi qui, pour avoir bu du vin, as la lèvre rouge; title: "O toi qui pour avoir bu du vin"
- Sieh, aus fernem Land, das mich gastlich hegte; title: "Heimkehr"
- Nube con nube fulminante choca; title: "Un beso"
- ¿Pa qué quiés que vaya? Pa ver cuatro espigas; title: "Cansera"
- Duerme, duerme, vida mía; title: "Arrullo"
- Mariposa,/ vagarosa; title: "El niño y la mariposa"
- ¡Mírenle la estampa!; title: "Juan Matachín"
- Simón el bobito llamó al pastelero; title: "Simón el bobito"
- El hijo de rana, Rinrín renacuajo; title: "El Renacuajo Paseador"
- ¡Adelante, valientes muchachos!
- Doux oiseaux de mai, dès la blanche aurore
- A te voir tout cœur soupire
- Peut-être un jour sa voix tendre et voilée
- Geëtst op den hemel, de wintertakken; title: "Lied om den blijen en onvoorzienen dood"
- Galathea, zie de dag komt aan
- W Witebsku mróz; title: "Zielony skrzypek"
- Érase una viejecita; title: "La pobre Viejecita"
- Oh ! mon cœur se brise, prévenez-en ma mie
- Ô vous ! dont le resplendissant visage
- Ti pensi, bello, che non sia peccato
- Dimmi, bellino, come devo fare
- Era Juan Chunguero insigne gaitero; title: "Juan Chunguero"
- Michín dijo a su mamá; title: "El gato bandido"
- ¡Triqui!/ ¡Traque!; title: "El coche"
- How quietly he sleeps upon the hill; title: "Elgar’s Music"
- Nuit bienfaisante, ô Nuit ! mère des molles trêves
- Be still, be still. Vex not the night with a sound; title: "Be still"
- But lately in dance I embraced her
- Une très douce mélodie descend du ciel dans mon âme; title: "Une très douce mélodie"
- La porte que quelqu'un a ouverte; title: "Le message"
- It happened to be on a moon-shiney night; title: "I’m from over the mountain"
- Giovinettin che passi per la via; title: "Giovinettin"
- Marinera del ulls blaus; title: "Cançó de la marinera fidel"
- Ahi ! Amors, com dure departie
- Deomp d'ar gad; title: "Bale Arzur"
- Little maiden turn not your head in passing
- Tell me again , and then lift up to me; title: "Sonnet"
- A veces, cuando en alta noche tranquila
- ¡Poeta, di paso
- Una noche,/ una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de música de alas
- Penso em você todo o dia
- Beijaste os meus cabelos tão de leve; title: "Beijaste os meus cabelos"
- Rudá, Rudá!; title: "Rudá, Rudá"
- Vou vivendo a minha vida
- Uma barquinha branca... Uma cabana
- Wie heeft aan 't woeste Noordzeestrand; title: "De kerel!"
- Soft blows the evening air across the hills; title: "Across the Hills"
- The wind is gently sighing; title: "A Japanese Love Song"
- Le temps était long, l’histoire était brève; title: "Marc Chagall"
- The sea-gulls they come; title: "Afternoon"
- Ô Diane pure déesse; title: "Hymne"
- La blême lune allume en la mare qui luit; title: "Nocturne"
- Pour savoir a quel point je t’aime
- Trust not spring clouds, trust not to flowers; title: "Advice to girls"
- Der Schlaf, der auf Kindesauge ruht
- Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind dann; title: "Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind"
- Ich weiß, da ist nichts als deine Liebe, Geliebter; title: "Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe"
- Overweight, overwrought, over you; title: "Overweight, overwrought over you"
- Autour de la maison dormante, le jardin; title: "Matinée"
- Heimlike sang van Jesus sag aan my donkere hart; title: "Die Bloeisels van Jesus"
- Verlate staan ek, stil en heel alleen; title: "Donderweer"
- Wit is die wêreld van outydse wee; title: "Vaalvalk"
- Oh! mijn liefje, waarom, als wij samen zijn [translation of: Oh ! mon amour, pourquoi, quand nous sommes ensemble]
- De grote azuren tuin - de nacht - opent zich weer; title: "De grote tuin van azuur" [translation of: Le grand jardin d'azur | Le grand jardin d'azur, la nuit, va se rouvrir]
- Sur la plus haute branche; title: "La Rose et Pierrot"
- Stil en treurig de avond valt; title: "De Minne"
- Tsagh eens een cnape stervensgeern; title: "Oudt Liedeken"
- Sweet the merry bells ring round; title: "Evening bells"
- Neen, nimmer zongen de toetsen zoo vreemd; title: "Herdenken"
- Herinnert g'u die avond, die avond, kind?; title: "De kleine god van mei"
- Ontmoedigd zucht de wandelaar: "De regen wacht niet langer; title: "De vriendschap"
- Mir gegenüber; title: "Der Blick"
- Ai-je dormi ? quel songe horrible m’a hanté ?; title: "Le Talion"
- Ich bin im Walde mit dem Vater draus
- L’aigu bruissement des ruches naturelles; title: "L’aigu bruissement"
- C’était un soir du monde austral océanique; title: "Le dernier des Maourys"
- Oh look back there Jim; title: "Cielo della luna"
- Yo nací con la luna de plata; title: "Veracruz"
- Susa, Kindchen, schlafe du
- A wind is brushing down the clover; title: "On Malvern Hill"
- Ne la profonda e chiara sussistenza; title: "Nirvana"
- Du unglückseliger Morgenstern; title: "Du unglückseliger Morgenstern"
- Gab dir heute der sonnige Tag
- Auf dem See steht ein weißes segelndes Boot
- O Primavera libera e gioconda; title: "O primavera"
- Dame, einsi est qui m’en covient aler; title: "Dame ainsi est qu'il m'en convient aller"
- Dame, c’est ainsi, il me convient de m’en aller; title: "Dame ainsi est"
- O giovinezza, o giovinezza cara; title: "La giovinezza"
- Ar benn-herez a Geroulaz
- Je voudrais être petite colombe blanche; title: "L'Héritière de Keroulaz"
- Por certo a Iara é morena; title: "Suspeita"
- No pensamento; title: "Pêndulo"
- Infância, irmã dos pássaros; title: "Terra natal"
- Век мой, зверь мой, кто сумеет
- Ni te causes ni me busques ni me vuelvas a escribir; title: "Jornada primera"
- Courir sur un miroir comme un aveugle; title: "Courir sur un miroir"
- Je chante par couverture
- Snedrev over bræens vidder, –; title: "Gloria in excelsis"
- Møllens vinger stanser sin susen; title: "Nocturne"
- Soft is the collied night, and cool; title: "Fountains"
- Dance to the beat of the rain, little Fern; title: "Fern song"
- Hour by hour I sit; title: "A lyric (The vigil)"
- The fire of April leaps from forest to forest; title: "Morning"
- Dans les vergers; title: "Rêverie"
- Heureux ceux qui sont morts pour la terre charnelle
- Although I cry and though my eyes still shed
- Ne bouge pas… la lune a remué sur l'eau; title: "Promenade"
- Il pleut ; les limaçons dormiront sous les feuilles; title: "Berceuse"
- Zij had een heel klein handje om te slaan
- Ik voer toen ik een kind was met
- Zu beiden Händen, da
- Välkommen åter snälla sol
- Der Mond am Himmel erleuchtet so schön; title: "An den Mond"
- In de lieve schemerklaarte; title: "De stem der Inningheid"
- Mijn lieveken open je deurken en lach
- Des hemels spiegel, mild en frisch; title: "De zwane"
- Van waar koms du getreden; title: "Het kerelskind"
- Wer hat die Liebe denn Liebe genannt?; title: "Wer hat die Liebe"
- Wenn es vergeblich ist Schriftzeichen; title: "Wenn es vergeblich ist"
- Langsam lässt sie das Kleid; title: "Langsam lässt sie das Kleid"
- Je oren in de bergen te luisteren leggen
- Ouvrir tes oreilles aux montagnes; title: "Le jardin"
- Un soir, j’admirais en silence; title: "Les étoiles"
- Les rivières riaient, de village en village; title: "Les rivières riaient"
- Endors-toi; title: "Endors-toi"
- Es fuhr ein Fischer wohl über den See; title: "Es fuhr ein Fischer"
- Wohl geh' ich täglich andere Pfade, bald
- Dans l'enclos étroit, où s'ouvre largement ma fenêtre; title: "Pluie légère"
- Belle comme Tirçah, comme Jérusalem
- La lune sur le Nil, splendide et ronde, luit
- Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie
- Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse
- In Flammen starb dein Bild
- Nicht eines Rehes flücht’ge Spur; title: "Narzissus"
- So hört’ ich wieder deiner Stimme Ton
- Wie schön ist dieser tiefe Schlummer
- Ich bin allein auf Bergesgipfeln; title: "Ich bin allein auf Bergesgipflen"
- Le taciturne clown; title: "Dernière exhibition"
- Me voilà condamné par la bêtise humaine; title: "Soliloque"
- Permettez que je vous présente; title: "Présentation"
- Dans l'irisation de leur âme rêveuse; title: "Dans le rêve"
- Dans l'ombre immortelle qui les accompagne
- Guarda come dinanzi a te scintilla
- Спустилась ночь в убранстве звездном; title: "Ночь"
- Я — роза Сарона, я — ландыш долин!; title: "Суламита"
- Wie lieb’ ich diese klare Stunde
- Le rêve de la vallée; title: "Le rêve de la vallée"
- Reiss mich an deinen rand
- Why do I live along the green mountains?; title: "In the Mountains"
- À mon aimée je veux dire; title: "Printemps"
- Pose ton front sur mes genoux; title: "Un soir"
- Я нищъ и старъ; я скорбью съѣденъ; title: "Гашишъ, Симфоническая Поэма"
- Du siehst, wie bleich ich bin und hager
- Мечтательно-возвышенный
- Ah ! Quel dommage !; title: "La lune"
- Когда с зарёй над сонною землёю
- Il était un chaperon; title: "Il était un"
- Neige et fleurs; title: "Printemps"
- Cris des corbeaux; title: "Kawaï"
- A Katsushita on danse et l’on rit !; title: "Fête à Katsushita"
- I know you are there; title: "PART III"
- Cari monti diletti; title: "Cantu di malincunia"
- Perhaps he plays with cherubs now; title: "A Phantasy of Heaven"
- Un vol traverse la nuée; title: "Attente"
- Heerlijk! Heerlijk land van het Meer van het Westen!; title: "Terugkeer in de avond van een wandeling rond het meer" [translation of: Retour au soir d’une promenade sur le lac | Adorable ! Adorable paysage du Lac de l’Ouest !]
- Si je t’aime ou ne t’aime pas; title: "Si je t'aime"
- Ah! In the eastern quarter dawn breaks; title: "Cock-crow Song"
- Viens ! La mousse est parfumée; title: "La flambée"
- Adorable ! Adorable paysage du Lac de l’Ouest !; title: "Retour au soir d’une promenade sur le lac"
- Il fait plus frais; title: "En goûtant la fraicheur"
- J’avais relevé les lourds rideaux afin d’admirer la lune brillante; title: "Assise, seule"
- Tout le bateau est inondé de clarté par la lune qui luit; title: "Nuit de lune en bateau"
- The moon hath no hue like the hues on thy cheek
- Ob es regnet, ob es hagelt; title: "An allem sind die Juden schuld"
- Des nénuphars rouges, le parfum se mourait; title: "Une jonchée de fleurs de pêcher"
- My father has four horses; title: "Horses"
- 春雨はいたくな降りそ桜花いまだ見なくに散らまく惜しも
- Tombe doucement
- Anchin the monk, beside the marshy pool; title: "The bell of Dōjōji"
- J’ai dans mon cœur un oiseau bleu; title: "L’oiseau bleu"
- Wet the smiling lips for the photograph; title: "Camera ready"
- Tres hijas tiene el buen rey; title: "Tres hijas tiene el buen rey"
- Yo tomí (tomé) una muchacha; title: "Yo tomí una muchacha"
- Cuando la comadre dize: dale, dale; title: "Cuando la comadre"
- I speak this poem tenderly
- Der alte Park ist still und liegt in tiefer Ruh'; title: "Lied der Nachtigall"
- I nigdy nam już, nigdy ten kwiat nie odrośnie — —
- Disse ord slår smut
- Go to sleep, my little warrior; title: "Cossack Cradle Song"
- Fais dodo, mon petit brave; title: "Berceuse cosaque"
- To honor the return of sparkling sun
- The silken water is weaving and weaving; title: "The silken water is weaving and weaving"
- Beste aldi batean beste leku batean; title: "Haikus"
- Med tusinde lyse Blade
- Det er nat saa vide over vei og vang, det er stilt i veiret; title: "Mainat"
- Vi skufved fra Landet, vi stævned’ i Vest; title: "Svemmende Dyr i det Nordlandske Hav"
- Lay your sleeping head, my love; title: "Such a day of sweetness"
- Zu Gott, hoch über dem wandernden Wind; title: "Winter"
- the moon is hiding in
- I will wade out; title: "I will wade out"
- Will we meet again?; title: "Two white butterflies"
- Dead my old fine hopes; title: "Iris"
- Snow whispering down; title: "Snow"
- De mens is van nature hoekig; title: "Enkele Volzinnen"
- Gn’a trop longtemps que j’ me ballade; title: "Merde v'là l'hiver"
- Le bon, l’attrube et l’ébruant; title: "Le bon, l’attrube et l’ébruant"
- Quand sur l’eau changeante; title: "Lied"
- Allah ! ah ! l’eau de cette fontaine; title: "Chanson Mauresque de Tunis"
- Ma chì voli la me figliola; title: "Zilimbrina"
- Chez le docteur Imre Littman, voici le cœur; title: "Le Cœur dans un bocal"
- Princesse des eaux basses; title: "Chant d’exil"
- Dans la pureté de tes yeux; title: "Désir de Mort"
- Pog-vo./d../; title: "Vers 1"
- In 't rijzen van den koelen dach
- Als wy door groene beemden gaan; title: "Zomerzang"
- Uw oogen waren er niet; title: "Eenzame nacht"
- Spytig klaartje sou haar baden
- De molen maalde, als voor niemand; title: "Veere"
- Voor nachts sterreheldere geboden; title: "In den Nacht"
- Keek niet door 't volle zomergroen; title: "Een nieuwe lente op Hollands erf"
- Het was niet meer te dragen; title: "Angst"
- Wie seltsam hat sich dies gewendet; title: "Lied des Einsiedels"
- Denkend aan Holland; title: "Herinnering aan Holland"
- Wenn ich nachts zum Stelldichein gehe
- Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster
- J'ai pris derrière vous le chemin de l'étable; title: "Peau d'âne"
- Au rivage de quelque eau douce d'Asie; title: "La maison de plaisance"
- Je suis l'amant de la princesse Bandoline; title: "La fille du Roi de Tartarie"
- Sov i sommarsus! Sov i stjärneljus!; title: "Sov i sommarsus"
- Was kann das Leben uns denn nun noch weiter frommen?; title: "Was kann das Leben uns denn nun noch weiter frommen?"
- Liebe ohne Masz entflammt, Lieben ist mein einzig Amt
- Er was eens een oude koning [translation of: Es war ein alter König | Es war ein alter König]
- Een nieuwjaar ligt nu voor ons open; title: "Nieuwjaarsbede"
- Sterren glanzen aan den hemelwand; title: "Tropische nacht"
- Warum weckst du mich, Frühlingsluft?
- Ich bau, ich bau ein steinern Haus; title: "Das Haus"
- Fritz, ich möcht den Spaten haben; title: "Fragefritze und die Plappertasche"
- Étrange est la musique aux derniers soirs d'automne
- Ik droomde 't Leeven als een groot, groen bosch
- Er stoeng op 'et dak van 'et huuske; title: "Van 't jaor"
- Ien 't gruun zit naost 'en wiegje
- Het wies in Denemarken een edel koningskind; title: "Sage van Koning Hagen"
- Onthout, onthout; title: "Vlaenderen, dijn recht is out"
- Ik heb alleen voor u, voor u geleefd!; title: "Ivo’s Liefdelied"
- ’t Was avond toen mijn broeder henen toog; title: "Liefdesduet Ivo-Stella"
- Een visser zal zijn ganse dagen; title: "Ballade van de Zee"
- De lucht is dik en dijzig; title: "Afscheidsduet Ivo–Stella"
- Vous avez deviné, oui; title: "Recitativo and Cantilène Francesca"
- ’t Is middernacht; title: "Recitativo and Aria Prinses Zonnestraal"
- Das ist der Lorelei starrer Fels; title: "Auf dem Felsen"
- Jüngst, als ich den Wald gesungen; title: "Im Walde"
- Ein Schmetterling schwirrt durch die Luft; title: "Röslein und Schmetterling"
- Wenn mein Schätzlein kommt in Weg; title: "Lore und der Junker"
- Als de vroege koekoek roept; title: "Koekoek"
- Kent gij het land waar de citroenen bloeien; title: "Lied van Mignon"
- Vindarna sucka uti skogarna
- Himnelriket liknas vid tio jungfrur
- Det spirar i Guds örtagård; title: "Bönens ros"
- Fri vill jag vara, ensam och fri
- Je pense à toi dès que le jour se lève; title: "Je pense à toi"
- Sol som från mig flytt; title: "Lofsång"
- Dors ! dors, dors; title: "Le chant du rossignol"
- I vårens sjudande nätter; title: "Törnekronan"
- Vi sutto och sågo, hur flamman
- Am großen Himmel glänzen die Gestirne; title: "Nacht und Morgenröte"
- O Grab! O Grab! Sind nun in deiner finstern; title: "Auf ein Grab"
- Vildfågelsropen skära
- Det sägs att en helig i tron, en profet
- Jungfrun gick åt ängen; title: "Jungfrun och räven"
- Vid en väg uppå en sten; title: "Lyckans land"
- ”Nu går jag bort”, sa’ lille Per; title: "Lille Pers vandring"
- Under gröna lindars sus; title: "Under lindarnas sus"
- Lilla vita kissemissen; title: "Kissemissen"
- Det var en liten skräddare; title: "Björnen och skräddaren"
- Hissa flaggan, ärad utaf verlden; title: "Flaggan opp!"
- Voici la brise; title: "Voici la brise"
- Gentil colibri; title: "Colibri"
- Vindarne sucka uti skogarna; title: "Visa från Mora"
- Med vår båt vi sakta flöto; title: "Blåa grottan"
- Helga Maria; title: "Helga Maria"
- Stjärnorna som drömmar tåga; title: "Stjärnorna som drömmar tåga"
- Stjärnar, låt mig sjunka sakta; title: "Under stjärnorna"
- Min Sorg er frugtbar Regn, der blød; title: "Min sorg er"
- Vor Sol er sunket bag Skoven ned; title: "Aften"
- Vid det stora ljusa; title: "Andante"
- Tätt till mitt hjärta; title: "Nocturne"
- Het zonnetje schijnt in het wiegje; title: "Wiegeliedje"
- Dit is de spin Sebastiaan
- De avond ruischt door de akkerlanden; title: "Verlangen"
- Aus grünen Fluten im Herbstsonnengold; title: "Aus grünen Fluten"
- Deine Liebe ist ein weißes Reh; title: "In der Mitte der Nacht"
- Hèlpt de wereld bóuwen; title: "Hèlpt de wereld bóuwen!"
- Die Liebe nur, sie blieb allein in der bittren Not; title: "Befreiung"
- Scheltet mich nicht! Ihr sagt, ich sei zu alt; title: "Die Jugend der späten Tage"
- Da dich das erste Mal mein Auge sah; title: "Längst gekannt"
- Blick ich entzückt in weinte Ferne; title: "Immer du"
- In des Sultans Wunderharten; title: "Des Sultans Wundergarten"
- Igaar orkan nu aander haver mildt; title: "Underdønning"
- O doulce Main, Main belle. Main pollie
- Ninni nanna, la me diletta; title: "Nanna"
- Perchè bella è fresca veni; title: "Sérénade-complainte"
- Einfach steht sie an der Kathedrale; title: "Eva"
- Niemand weet hoe het moet; title: "Het Goud van Vermeer"
- Tandis que dorment les faucilles; title: "La Saint-Jean"
- Vous vivez au milieu des fleurs; title: "Rondel"
- Martin prit sa serpe
- Lune, joli’ lune, ô lune, lune d’argent; title: "Chanson à la lune"
- Lançant ta note estivale; title: "La Jeune Fille à la cigale"
- Lèvres plus roses que les roses; title: "La Chanson des roses"
- Les petits lits blans sont des nids; title: "Les petits lits blancs"
- Sombre maison, près des murailles de laquelle
- Le son du vent qui passe est la voix de ta bouche
- portes, où mon cœur a si souvent battu
- C'est bien c'est quelque chose; en la paisible terre
- Fullmånen sin strålflod gjuter; title: "Fullmånen sin strålflod gjuter"
- C'est un val odorant de lauriers, où la lune; title: "Le Val harmonieux"
- Voici l’heure où la vie s’enveloppe de rêve
- Droom dan tenminste dat wij nimmer scheidden; title: "Adieu"
- Bella lucente luna che scendi al tuo tramonto; title: "Bella lucente luna"
- La nuit était venue, je suis allé à ma chambre, anxieux de rester; title: "Comme à la lumière de la lune"
- Hier nog te staan bij de oude ramen waar zij lag; title: "Herfstweer"
- Gij slechtvalk met het onyx oog
- Sto addossato a un tumulo; title: "Trasfigurazione"
- Modlę się, Panie, ale się nie korzę; title: "Modlitwa"
- Do mego życia wkradł się błąd ponury; title: "Erratum"
- Oddać ci wszystko: każdy sen i drgnienie; title: "Wszystko"
- Ledwo ze strachu nie umarłem!; title: "Bezdomna"
- Patrzymy sobie na ulice; title: "Staruszkowie"
- Jeżelim, Stwórco, posiadł Słowo, dar twój świetny; title: "Prośba o piosenkę"
- Żył raz/ Elon lanler liron; title: "Ballada starofrancuska"
- Smugi jasne, smugi srebrne smugi szklane; title: "Deszcz"
- Voici le portrait de l'Oiseau-Qui-N'Existe-Pas; title: "Portrait de l’Oiseau-Qui-N’Existe-Pas"
- Nieciekaw jestem świata; title: "Szczęście"
- Na głębie, duszo, na głębie; title: "Przymierze"
- Położył się Dyzio na łące; title: "Dyzio Marzyciel"
- Wrzuciłeś Grzesiu list do skrzynki, jak prosiłam?
- Dobra wódka nie jest zła; title: "Alcoholik"
- Not now, not yet, for me; but I am grown
- Picasso achterna, en net als Klee doen; title: "Moderne slaven "
- Blijft gij nooit één blanke uchtend; title: "Leeuwerik"
- Ik heb de witte waterlelie lief
- Nauw is de steeg, moeilijk de pelgrimstocht; title: "Het juffertje in het groen"
- Bijna verheugde hij zich dat zij jong doodging; title: "Pharao's minne"
- Vorrei voler, Signor, quel ch’io non voglio
- De dag is over en het hele leven; title: "Het eind van de dag"
- Så mörk stod furuskogens rand; title: "Juninatt"
- Van uit het dal, waarin de dorpjes liggen; title: "De beelden en de gamelan"
- Stilte,/ Verlatenheid; title: "Een graf"
- Uit duister bos, met schroom gedoken; title: "Het hert"
- Ik droomde U van jongs af aan; title: "Franciscus van Assisi"
- Verzadigd na de regen ligt de lucht; title: "Mei-schemer "
- Er schuilen melodieën in de muren; title: "Oude kerk"
- silence/ .is; title: "silence"
- Reine jonkvrouwen die mij leest; title: "Annonce"
- Zij voelt zich onder 't donker van de boomen; title: "Dame seule"
- D'aimer d'amour tu ferais la folie
- als iemand vraagt; title: "Toverspreuk en tegenspraak"
- Sono un uomo ferito; title: "La pietà"
- Hoe ook het lot met kwelling u mag slaan
- Vous n’aimez pas qui vous aime; title: "Madrigal"
- And so we made moon; title: "Blood Moon Kulning"
- Le soir tombe, la lune est d’or
- La luna tiene dientes de marfil; title: "La luna y la muerte"
- Quand tu verras les hirondelles; title: "Quand tu verras les hirondelles"
- Si le mal d'amour tient en peinne; title: "Si le mal d'amour"
- A gargoyle’s gaze, Gothic pining petrified; title: "In ganzer Gestalt und vor einem großen Himmel"
- Over de tuinen schijnt de maan; title: "Maannacht"
- Het blauw des hemels kleurt zich groen; title: "Machtmoéd"
- De dag ging heen; title: "Het bijbeluur"
- Over de bloeiende veldenstraalt d ’Egiptische zon; title: "Zonnenweelde"
- Haasje op het lopen stelde
- Valkenoogje zat en loerde
- Zwaantje, die haar hartenwee
- Eerrijkje zat onbeladen
- Clare zal een kransje maken
- Ik kan geen postzegels verzamelen; title: "Vers 6"
- een lied/ voor een tenor; title: "tenorlied"
- Ik hoef trouwens geen graf; title: "geen graf"
- Hamer, kleine bonte specht; title: "De aanstoot"
- Kwam een vogel gevlogen; title: "De vogel"
- Kam ein Vogel geflogen; title: "Der Vogel"
- A how I pity thee now; title: "Fragment of Orestes by Euripides"
- O komm, Geliebte, komm, es sinkt die Nacht
- Op den dood na blijft alles hier onzeker
- Ik heb van 't leven vrijwel niets verwacht; title: "De nachtegalen"
- Eenzaam sterven; title: "Eenzaam sterven"
- Wat geeft het, of wij hier of elders sterven?; title: "Het Einde"
- Jannie zoende me, uit de stoel; title: "Rondeau"
- Viens ! Approchons-nous davantage; title: "Le miroir de la source"
- La mer immensément soupire dans la nuit; title: "Mer grise"
- Fa'la nanna bombinello della Madonna
- Die Zähne aufeinander, hell die Augen; title: "Spruch"
- Wie oft sah ich die blassen Hände nähen; title: "Meiner Mutter"
- Fatinga tanzt, ich lieg am Holzesrande; title: "Fatinga"
- E per un bel cantar d’un merlo
- Fior di virtú sí è gentil coraggio
- Écoute, écoute
- Silencieuse, sur les arbres, sur les toits; title: "Les yeux couleur du temps"
- Cabré devant la noire escalade du mur; title: "Pégase"
- Tu me lias de tes mains blanches; title: "Ariette"
- La légère ondulation des feuilles; title: "Stream"
- Un chant s'élance; title: "Song"
- O uibilo del core, che fai cantar d'amore!; title: "Con Jacopone da Todi"
- Non mai seren di più tranquilla notte; title: "Notte di Maggio"
- Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer
- Sagt der kleine Marquis. "Ihr seid sehr jung, Herr?"
- Alma gentile, incognita; title: "Romanza"
- Da sind sie alle einander nah, diese Herren
- So reitet man in den Abend hinein
- El cielo es cada muro; title: "El cielo es cada muro"
- Ljuset flämtar i staken matt; title: "Ljuset flämtar"
- Dors, dors, dors en la paix; title: "La Dernière berceuse"
- Don’t you see the Yellow River’s waters; title: "On drinking wine"
- Le sentier que jadis ensemble nous suivîmes
- Maan, mooie maan, o maan, maan van zilver; title: "Lied aan de maan" [translation of: Chanson à la lune | Lune, joli’ lune, ô lune, lune d’argent]
- L'églantier s'effeuille aux rafales du vent; title: "Le départ"
- Solen silar guldregn genom björklöfstak; title: "En latmansmelodi"
- Vandaag zou ik je een brief schrijven; title: "Brief"
- wanneer je knielt bij rozen en de wind
- ich will nicht aufhören; title: "In die Dämmerung"
- The landscape where I lie
- Unaware of illusion and enlightment
- Pour vous, enfants, le monde est une nouveauté; title: "Conseil"
- Le soleil paraît, le soleil flamboie; title: "Chant de Viking"
- La nuit est façonnée avec un art subtil; title: "Nuit mauresque"
- Liefde, als ge op uw weg ontmoet; title: "Overal!"
- Het molentje rept zich en reit in den wind; title: "Bij maanlicht"
- Inside this new love, die; title: "Quietness"
- O Mrs. Carr, that you could be here to mingle; title: "Yosemite Falls"
- Min Sommerfugl, flyv ind! flyv ind!; title: "Den førsta sommerfugl"
- Ich stehe an’s Fenster gelehnt; title: "Der Mond am Himmel lacht"
- Nu sänker qvällen stilla; title: "Nattlig Sång"
- EEN ster, drie paarden, een ster; title: "EEN ster"
- Sur la tombe des Ancêtres; title: "Prière d'orphelin"
- Midvinternattens köld är hård; title: "Tomten"
- Flieg hin, Zeit, du bist meine Magd; title: "Lied der Welt"
- Mit allen Augen sieht die Kreatur
- Au chant silencieux d’une flûte de marbre; title: "Le silence musicien"
- Un cor murmure au fond des bois; title: "De la flûte au cor"
- Lente nuit de juillet pluvieuse ! J'écoute; title: "Pluie"
- Before my light goes out for ever, if God should give me a choice of graces; title: "Impenitentia ultima"
- Dans l'air embaumé; title: "Le calme"
- My hope and my love; title: "The Heart of the Wood"
- De hand die het hart dichtknijpt [translation of: Il n'a pas écrit... | Détresse | La main qui serre le coeur]
- Dit denken aan U wil zuiver zijn
- De maan hangt in glazen bellen; title: "De maan hangt in glazen bellen"
- Verloren in de sompen; title: "Manesprook"
- Reiner dan het manelicht; title: "Schoon als de maan"
- Ik zag de schemerlijven
- Zullen wij een poosje wandelen; title: "Aan de koningin van mijn hart" [translation of: Til mit hjertes dronning | Skal vi vandre en Stund]
- Les roses de les temples de l’amiga; title: "Les roses de les temples de l’amiga"
- L'amour de la femme; title: "Le destin"
- Een sterrennacht op de wereld geworpen; title: "Sterrenkind"
- as is the sea marvelous
- au milieu/ de la prairie verte; title: "Au milieu de la prairie verte"
- Jazmín del país: ¡qué lindo; title: "Jazmín del país : ¡qué lindo...!"
- So oft der Frühling durch das off’ne Fenster; title: "Verlor’nes Glück"
- Quand le printemps par la fenêtre ouverte; title: "Tu ne m'aimais pas"
- Seulement parce qu’elle m’avait dit
- Moonlight’s, watermelon, mellows, light; title: "Moonlight's Watermelon"
- Por las noches, cara sucia; title: "Chiquilín de Bachín"
- De hemelster is de nieuwe maan belegd met goud; title: "Ster is de nieuwe maan" [translation of: Estrella é lua nova | Estrella do céu é lua nova]
- En de maan die zeilt; title: "Aan de manestraal" [translation of: Al chiaro di luna | È la luna che veleggia]
- Молодая луна родилась; title: "Молодая луна родиласьз"
- A young moon comes with silver feet; title: "Moon magic"
- Dans son écrin de froide, grise, vierge brume; title: "Dans son écrin..."
- Pučina plava; title: "Veče na školju"
- Місяцю-князю!
- Sighing on the wings of the air
- People point to Reading Gaol and say; title: "De profundis"
- Ich habe mich ganz verloren; title: "Böser Ort"
- L’étranger venu de l’occident sombre; title: "Adieux à l’étranger"
- Keine/ Stimme – ein; title: "Stimmen im Inneren der Arche"
- Нет,/ не голос – а; title: "Голоса внутри ковчега"
- Лунные тени — тени печали —; title: "Прелюдия"
- J'aime le son du Cor, le soir, au fond des bois; title: "Le cor"
- J'ai pelé la petite noix
- Si le bon Dieu l’avait voulu – lanturlurette, lanturlu – j’aurais; title: "Si le bon Dieu l'avait voulu"
- Je dis au berger qui décore; title: "La flûte verte"
- Je suis vieux et pareil à ce vase de Chine; title: "Le vase de Chine"
- Toi qui rêves toujours, ne parlant pas encore
- La fleur a de vrais frissons d’âme; title: "Frissons de fleurs"
- Il était un p’tit jaune tout habillé de gris, canari
- Langsam wandle ich dahin; title: "Langsam wandle ich dahin"
- De halve maan, de helft der sterren
- Les jets d’eau, tout le jour, disent des élégies
- Les pièces d’eau, songeant dans les parcs taciturnes; title: "Les pièces d’eau"
- L’eau, pour qui souffre, est une sœur de charité
- Je voudrais être petit pigeon bleu
- Aliénor, Eléonor, Genièvre
- Solo in te, alba, riposa; title: "Alba"
- And God stepped out on space
- Ich kannte meine Seele nicht; title: "Ich kannte meine Seele nicht"
- Le soleil brille et la campagne est florissante; title: "Le printemps"
- Über dem Walde; title: "Über dem Walde leuchtet der Mond"
- Porté au vent, tombant au loin
- Pour le temps à venir; title: "Pour le temps à venir"
- We pulled each other closer in the turn; title: "Waltzing the Spheres"
- Sur l’eau claire et sans ride
- Le chêne a-t-il grandi ? tient-il bien sa promesse; title: "Le Chêne"
- Je pars. Le vaisseau superbe; title: "Adieu"
- C’est en fait, j’ai cessé de plaire
- Dans la brume argentée qui se lève; title: "Dans la brume argentée"
- Mon âme est malade aujourd’hui; title: "Chasses lasses"
- Djika tika karna boelan; title: "Djika tida karna boelan"
- Si ce n'était pour la lune; title: "Si ce n'était pour la lune"
- Wäre es nicht für den Mond
- Oh, lua branca de fulgores e de encanto; title: "Lua branca"
- In de stal aan de horizon; title: "Het lied van de Scheve Maan" [translation of: Canción a la luna lunanca | Al corral del horizonte]
- Ein schöner Park ist euer Seele Bild; title: "Mondschein"
- Вечер тянет туч узоры; title: "Издали"
- Ay luna ven!; title: "Queja"
- Aurcho chiquia negarrez dago; title: "Groupe Basque"
- Silently, while your cradle goes; title: "A cradle of wings"
- Il ne faut pas que l'enfant pleure; title: "Le berceau d'ailes"
- O hurry where by water among the trees; title: "The Ragged Wood"
- Doraba la luna elrío; title: "Alborada"
- La luna nos buscó desde su almena; title: "Plenilunio"
- Testigo soy de tu pena; title: "Canción de la aldelfa y el río"
- Yo quiero, quiero un lucero; title: "La rueda verde"
- El día llega templado; title: "Estrella de la mañana"
- Spreek van de verleden tijd; title: "De laatste avond" [translation of: Der letzte Abend | Sprich von der alten Zeit]
- Wind, Wind, sause
- Ne l'éveille pas à l'aurore; title: "Ne l'éveille pas à l'aurore"
- Sprich von der alten Zeit; title: "Der letzte Abend"
- Al corral del horizonte; title: "Canción a la luna lunanca"
- A town lies in the valley; title: "The Silent Town"
- Wek haar niet in de morgenstond; title: "Wek haar niet in de morgenstond" [translation of: Ne l'éveille pas à l'aurore | Ne l'éveille pas à l'aurore]
- Աղվոր ես, չունիս խալատ
- Ik weet niet van uit welken verren tijd Gij
- Amanhecer: o mais antigo; title: "Amanhecer"
- Two happy lovers make one bread; title: "Two Happy Lovers"
- Before loving you, my love, nothing was mine; title: "Before Loving You, My Love"
- Er gebeuren dingen op de maan; title: "Maandingen" [translation of: Mondendinge | Dinge gehen vor im Mond]
- Zacht kust de twijg; title: "Heldere nacht" [translation of: Helle Nacht | Weich küßt die Zweige]
- O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete; title: "Verzweiflung"
- Hinter der schroffen Felsenkuppe sinkt; title: "Mondnacht"
- Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande; title: "Das Flötenlied des Herbstes"
- Du wundervolle Frau schlägst die Gitarre; title: "An eine Sängerin"
- Sei ruhig, meine Königin; title: "Sei ruhig meine Königin ..."
- Triumph? Von wegen! Ich ziehe noch einmal ins Feld; title: "Triumph? Von wegen! ..."
- Hetzt Hunde auf ihn!; title: "Hetzt Hunde auf ihn! ..."
- Was ist diß Leben doch / was sind wir / ich und ihr?; title: "Vermischter Traum"
- brennende eis; title: "Brennende Eis"
- Morte da Luz. Na forja do Poente; title: "O Motivo da Planície"
- Der blasse Himmel und die schlanken Äste; title: "Auf der Promenade"
- Blauäugig blond, den Scheitel glatt; title: "Das Lied der völlig Arglosen"
- In den maneschijn ben ik buiten geweest; title: "De eerste kus"
- Au clair de la lune; title: "Sérénade française"
- Wie nun des Regens Gerinn
- Nun will ich mich wie eine Tote legen in grüne Pracht; title: "Mitternacht"
- Ich schütte dir Rosen auf den Weg, du meine Angetraute; title: "Rosenbaum"
- Ho ! de l’auberge. Ouvrez !; title: "La mauvaise auberge"
- Le soleil tout là bas descend, plus bas encor, encor; title: "Accalmie"
- L’espai en dolces claredats somriu; title: "Posta de lluna"
- L'aube et le soir la regardent de loin; title: "Hommage à la fontaine"
- Con plata de luna; title: "Canto de amor"
- Wilde vogels vliegen langs de maan; title: "Als er goden zouden zijn..." [translation of: If there be any gods | Wild birds flying across the moon]
- De zee vandaag is een grote spiegel; title: "Avond over de zee" [translation of: Soir sur la mer | La mer ce soir est un grand miroir]
- Ik droomde van een trage karavaan; title: "Epiphania"
- Slechts een enkele wolk trekt langs de avondhemel voorbij; title: "'s Avonds op de rivier" [translation of: Abend auf dem Fluß | Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin]
- De volle maan omhult de aarde met haren sluier van glans; title: "Maanlicht"
- Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!; title: "Der Mond"
- Zie hoe hij triomferend door de wolken breekt!; title: "De maan kleurt de berken zilver" [translation of: Der Mond | Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!]
- И в эту ночь, и в эту ночь; title: "И в эту ночь"
- E lenta la schiera s’avvia; title: "Fantasia lunare"
- De zinkende zon weent bloedig op het starre sneeuw [translation of: Winterabend | Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee]
- Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни
- Als de maan als een Tsjardzjoejsche meloenschijf [translation of: Когда лежит луна | Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни]
- Het is fijn dat mijn lief; title: "Het is fijn" [translation of: Einen guten Grund hat's | Einen guten Grund hat's, daß mein Liebchen]
- De maan gaat stijgen, een verliefde droomster; title: "Een jonge dichter denkt aan zijne geliefde"
- Outside my window bright moonlight; title: "Bright Moonlight"
- Morte da Luz. Na forja do Poente; title: "O motivo da planície"
- A lilial Virgem Maria
- Se voilant de légers nuages; title: "Chemin d'hiver"
- De maan kleurt zilver de berken; title: "De maan kleurt de berken zilver" [translation of: Księżyc osrebrza brzozy | Księżyc osrebrza brzozy]
- Dit is het moment waarop de maan zich laat zien; title: "Dit is het moment waarop de maan zich laat zien" [translation of: Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać | Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać]
- Dans le champ planté de colzas
- Cada estrela, o seu diamante; title: "Cada Estrela o seu diamante"
- La biche brame au clair de lune
- Les corbeaux volent en croassant; title: "Les Corbeaux"
- Paseniño, paseniño
- Num laranjal me perdi; title: "Romance das três meninas num laranjal"
- Eram sete / cavaleiros; title: "Romance dos sete cavaleiros"
- Ich schau auf den Mond; title: "Ich schau auf den Mond"
- Nous étions alors autour de la table quatre petites sœurs
- Sais-tu qui je suis ? Le Rayon de Lune
- Ta robe lente, pas à pas, soulève et traîne; title: "Les feuilles"
- De sterrenzwerm vliegt rond [translation of: Chanson lunaire à la façon de Catullo de Paixao Cearense | Chanson lunaire | L’essaim des étoiles vole autour]
- Crapaud chanteur aux beaux yeux; title: "La Perle égarée"
- Zanger pad met je mooie ogen; title: "De verloren parel" [translation of: La Perle égarée | Crapaud chanteur aux beaux yeux]
- Het haardvuur, het smalle schijnsel van de lamp [translation of: Le foyer, la lueur étroite de la lampe | Le foyer, la lueur étroite de la lampe]
- De maan stijgt op, puur, maar ijziger; title: "Muziek" [translation of: Musique | La lune se levait, pure, mais plus glacée]
- Oh! wat is haar hand klein en wit! [translation of: La mort | Adieu | Oh ! que sa main est petite et blanche !]
- O meu amor já me dise; title: "Canção das Lavadeiras"
- Escravos! meus irmãos chegou a hora; title: "Roma não é mais senhora"
- Cantem embora em boca em vão; title: "Só te cantamos a ti"
- Good night! The crimson scented rose; title: "Good night"
- Goedenacht! De karmozijn geurende roos [translation of: Good night | Good night! The crimson scented rose]
- Força é pois ir buscar outro caminho!
- Conquista pois sósinho o teu Futuro
- Razão, irmã do Amor e da Justiça
- A lágrima triste
- Ci siamo amati in faccia al sol raggiante
- A grigia nebbia di novembre ammanta
- O culto divinal se celebrava
- A fome, um dia, arrastou-me; title: "A Elegia das Grades"
- Em tempos que já lá vão; title: "Contrastes"
- A formosura desta fresca serra; title: "A Formosura desta Fresca Serra"
- Dich lieb' ich, geisterhafter Schatten; title: "Nachtschwalbe"
- La glèbe s’amollit et cède au doux Zéphire; title: "La glèbe s’amollit"
- Sonho-me ás vezes rei, n'alguma ilha; title: "Sonho oriental"
- Pois que os deuses antigos e os antigos
- Pallido Christo, ó conductor divino!
- Quem anda lá por fora, pela vinha; title: "A Sulamita"
- C’est en toi, bien-aimé, que j’écoute; title: "C'est en toi, bien-aimé"
- Ah ! combien d’heures blondes
- Vers le soleil s’en vont ensemble
- Over de aarde, wijd en breed; title: "Blauwe meinacht"
- Ne suis-je vous, n’êtes-vous moi; title: "Ne suis-je vous, n’êtes-vous moi"
- Il luit dans l'ombre
- Le sais-tu encore
- Ik wil d'Atreiden loven; title: "Op mijne lier"
- Voor verdwaalde voeten zingt het gras; title: " Voor verdwaalde voeten zingt het gras" [translation of: För vilsna fötter sjunger gräset | För vilsna fötter sjunger gräset]
- The moon/ The pleiades have set; title: "Night"
- Never, no never, listen too long; title: "The Fool’s Song"
- Little think'st thou, poor flower
- As saunt'ring I rang'd in the park all alone
- 'Tis wond'rous hard; title: "Polly’s birthday"
- Saw you the nymph whom I adore?; title: "Justification for Loving"
- Sous les flocons de givre et le baiser lunaire; title: "Mori"
- La lune s'est bâti dans les flots cette nuit
- Du müde, morsche Mühle
- L’essaim des étoiles vole autour
- Hvad är min sång?; title: "Sången"
- Sig månen höjt vid havets rand; title: "Vid Havet"
- Einen guten Grund hat's, daß mein Liebchen
- Si vous respiriez l'air pur des Espagnes
- Schau, unsre Tage sind so eng
- Voici d’anciens désirs qui passent; title: "Heures ternes"
- Andere müssen auf langen Wegen
- Vielleicht, daß ich durch schwere Berge gehe
- Dites-moi, belle enchanteresse
- Je t'ai vue, reflétée dans la fontaine; title: "Dans la fontaine"
- J'ai poli ton corps de tant de caresses
- ‘Suja, nu suja!
- Bist du so müd? Ich will dich leise leiten
- Ob du's noch denkst, daß ich dir Äpfel brachte
- Ich ging durch ein Land, durch ein trauriges Land
- Stil, over 't vredig sluimrend dorpje
- Wij zaten, 't hert vol wonne
- Daar bloeit, op het graf, een vergeet-mij-niet
- Ein Händeineinanderlegen
- Kannst du die alten Lieder noch spielen?
- Mitten in dem kleinen Teiche; title: "Der Pavillon aus Porzellan"
- Maikönig kommt gefahren; title: "Maiwunder"
- Toon ons uw luister, o zilveren Maan!; title: "Aan de Maan"
- Luk nu Dine Øjenlaag
- Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann
- So seltsam scheint mir deine Seele, wie; title: "Mondschein"
- Hat auch mein Engel keine Pflicht mehr
- Wenn ich einmal im Lebensland
- Au long de ces canaux; title: "Lune d'octobre"
- As tuas mãos nas minhas mãos; title: "Candura"
- Je pleure les lèvres fanées; title: "Désirs d'hiver"
- Uma lua religiosa
- Quando uma flor desabrocha; title: "Quando uma flor desabrocha"
- Pale leaves waver and whisper low
- Jenny kissed me when we met
- Das war der Junker Übermut; title: "Gute Nacht"
- Ich war einmal so kinderkühl; title: "Ich war einmal so kinderkühl"
- Maria,/ Du weinst, - ich weiß
- Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite; title: "Die Liebende"
- Eenzaam in duister, sta ik en luister; title: "Eenzaam in duister"
- Mit deinen Augen seh ich süßes Licht
- Vogelken zong op een rozentak
- Hei met de wolken zoo wit; title: "Hei met de wolken zoo wit"
- Ce long jour a fini par une lune jaune; title: "La lune jaune"
- Requiem aeternam dona ei, Domine
- Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
- Sous la cloche de cristal bleu; title: "Feuillage du cœur"
- Weisst du, ich will mich schleichen
- Die Dörfer sind wie ein Garten
- O Herr, gib jedem seinen eignen Tod
- Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib; title: "Die Laute"
- Du meine heilige Einsamkeit
- Der Bach hat leise Melodien
- Große Heilige und kleine
- Mademoiselle; title: "La Lettre du jardinier"
- Belle lune d'argent
- O Man van Smarten met de doornenkroon
- Strooi geureloos-witte violen; title: "Doodendroom"
- Wie das Meer; title: "Lobgesang"
- Look down, fair moon and bathe this scene
- Люблю тебя, месяц, когда озаряешь
- Из вод подымая головку
- Озеро дышит тёплым туманом; title: "Луна и Туман"
- Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées
- La lune glisse sous les bois; title: "Soir païen"
- È la Luna in mezzo al mare
- The hours I spent with thee, dear heart; title: "The rosary"
- De grijze regen, de grijze regen; title: "In den regen"
- Een Knaap, die op een dag vol zonnelicht
- O geur'ger heft zich iedre bloeme; title: "Maanlicht"
- Uraltes Wehn vom Meer
- Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
- Bei dir ist es traut
- Hörst du nicht die Quellen gehen
- Mich rührt so sehr
- Reiten, reiten, reiten
- Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken
- Sie reiten über einen erschlagenen Bauer
- Der von Langenau rückt im Sattel und sagt: "Herr Marquis . . . "
- Jemand erzählt von seiner Mutter
- Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet
- Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da
- Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen
- Endlich vor Spork
- Die Kompagnie liegt jenseits der Raab
- Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst
- Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden
- Und Einer steht und staunt in diese Pracht
- Einer, der weiße Seide trägt, erkennt
- Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist
- Die Turmstube ist dunkel
- Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock
- War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?
- Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?
- Aber die Fahne ist nicht dabei
- Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen
- Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein
- Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt
- Am Berge weiß ich trutzen
- Meine Mutter hat's gewollt