LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Separated
Language: English 
Our translations:  FRE
Alas when thou went near I wish'd thee far
But now thy distance is a jangling pain
That all the harmony of life must mar.
All day I murmur, "Wilt thou come again?"
Unless thou wilt return, I sing no more;
A hawk o'er towers the songbird of my heart;
Leagues have I drifted on toward the shore of mute remorse

Since we were driven apart
For though to sing is more to me than breath,
If I might only sing one worthy song
Who sings beneath the basilisk eyes of death?
Or, worse than death, the hovering wing of wrong?

They have o'er me like a brooding mist
That beams the mountains in the morning light,
And blemishes the austered amethyst
Of pleasure's grapes with grey mysterious blight.
Alas when thou are near I wish'd thee far
But now thy distance is a jangling pain
That all the harmony of life must mar;
All day I murmur, "Wilt thou come again?"

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "Separated" [voice and piano], from Six songs, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Séparés", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 20
Word count: 162

Séparés
Language: French (Français)  after the English 
Hélas, lorsque tu t'approchas, je te voulus loin,
Mais maintenant, cette distance m'est une douleur grinçante
Qui doit gâcher toute l'harmonie de la vie.
Je murmure toute la journée : » Reviendras-tu ? «
A moins que tu ne reviennes, je ne chanterai plus ;
Un faucon domine l'oiseau chanteur de mon âme ;
Que de lieues ai-je dérivé vers le rivage des remords silencieux.

Depuis que nous fûmes séparés,
Puisque pour moi chanter est plus que respirer,
Si je ne devais chanter qu'une seule chanson digne
Qui peut échapper au regard foudroyant du basilic ?
Ou pire que la mort, le battement des ailes de l'erreur ?

Ils répendent sur moi comme une brume maussade
Qui traverse les montagnes dans la lumière du matin,
Et fait pâlir la couleur d'améthyste austère
Des raisins du plaisir avec une plaie d'un gris mystérieux.
Hélas, lorsque tu t'approchas, je te voulus loin,
Mais maintenant, cette distance m'est une douleur grinçante
Qui doit gâcher toute l'harmonie de la vie.
Je murmure toute la journée : » Reviendras-tu ? «

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 20
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris