LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Rudolf Weckherlin (1584 - 1653)
Translation © by Erkki Pullinen

Deutsche Sprüche von Leben und Tod 
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FIN
Alles auf Erden
stets mit Gefährden
des Falls sich wendet,
hin und her ländet.

Auch Sonn, Mond und Sterne
Wittrung bewähren
samt den Jahrzeiten
Unbeständigkeiten.

In Gottes Händen
alls steht zu enden:
sein wir geduldig
erwarten schuldig.

Gedenk mit nichten
dich bständig z'richten
in die Welt gfährlich
drin nichts beharrlich.

Wenn sich erschwinget
das Glück, dir g'linget,
tu nit drauf bauen,
ihm z'viel vetrauen.

So überfallen
dich Trübsals Qualen,
sei nit kleinmütig,
murrend, ungütig.

Was jetzt im Laufen
liegt bald zu Haufen,
das kann sich schicken
all Augenblicken.

Weil dann so unsteht
dies Schiff der Welt geht,
so laßt uns denken,
wohin zu lenken.

Wir Menschen reisen
gleich armen Waisen,
die sind mit Sorgen
ungewiß, wo morgen.

Heint frisch, wohlmächtig,
gsund, schön und prächtig:
morgen verdorben,
tot und gestorben.

Wir wöllen kehren
zu Gott dem Herren,
uns nach seim Gfallen
richten in allem.

Ihn fürchten, lieben,
sein Wort stet üben.
Er wird erbarmen
sich unser Armen.

Sein Gnad und Güten
wird uns behüten,
trösten, entbinden
von unsern Sünden.

Sein Hand wird retten
aus allen Nöten:
wir leben, sterben,
jetzt nit verderben.

Nach diesem Leiden
er ewig Freuden
uns schenkt ohnfehlig.
Dann sind wir seelig.

Text Authorship:

  • by Georg Rudolf Weckherlin (1584 - 1653) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leonhard Lechner (1553 - 1606), "Deutsche Sprüche von Leben und Tod ", 1606 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Saksalaisia säkeitä elämästä ja kuolemasta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 60
Word count: 194

Saksalaisia säkeitä elämästä ja kuolemasta
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Kaikki maan päällä
on aina alttiina
sattuman oikuille,
kaikki voi päättyä miten päin tahansa.

Aurinko, kuu ja tähdetkin
ovat muutosten alaisia
samoin vuodenajat
voivat olla epävakaisia.

Jumalan kädessä
on lopulta kaikki:
Häntä me kärsivällisesti
odotamme syyllisyytemme tuntien.

Ethän vain ajattelekaan
sitoutua tiukasti mihinkään
tässä kavalassa maailmassa,
jossa ei ole mitään pysyvää.

Jos onni tuntuukin
suosiolliselta ja saat jotain aikaan,
älä liikoja rakenna sen varaan,
älä luota siihen liikaa.

Jos siis joudut
ahdistuksen tuskan valtaan,
älä ole pelkuri,
valittaja, epäystävällinen muille.

Mikä aikaa myöten
kerääntyy kasapäihin
voi haihtua pois 
millä hetkellä tahansa.

Kun maailman laivan
kurssi on näin epävakaa,
niin miettikäämme,
mihin suuntaan meidän tulisi ohjata.

Me ihmiset vaellamme tällä
kuin orporaukat,
joita huolet painavat,
eivät tiedä, missä huomenna ovat.

Tänä yönä reippaana, hyvinvoivana,
terveenä, kauniina ja koreana:
aamulla kaiken menettäneenä,
elottomana ja kuolleena.

Meidän tulisi kääntyä
Jumalan, Herramme puoleen,
mukautua Hänen tahtoonsa
kaikissa toimissamme,

peljätä ja rakastaa Häntä,
ahkerasti tutkia Hänen Sanaansa.
Silloin Hän armahtaa
meitä syntisraukkoja.

Armolahjoillaan Hän
hoivaa meitä.
lohduttaa ja vapahtaa
meidät synneistämme.

Hänen kätensä pelastaa
meidät kaikesta ahdingostamme:
me elämme ja kuolemmekin,
mutta emme joudu perikatoon.

Tämän kärsimyksen jälkeen
saamme iankaikkisen ilon:
Hän lahjoittaa sen täydellisenä.
Silloin tulemme autuaiksi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Rudolf Weckherlin (1584 - 1653)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 60
Word count: 193

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris