LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edith Irene Södergran (1892 - 1923)
Translation © by Erkki Pullinen

Det främmande trädet
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE
Det främmande trädet står med granna frukter, 
det främmande trädet står med purpurhängen 
på en solig sluttning och viskar sakta: 
Kom, kom, du gyllene dotter, du höstens vandrerska, du skogens lyssnerska,
jag skall säga dig varifrån lyckan kommer och vart lyckan går. 
Lägg dina fingrar på min bark och jag skall 
hölja dina lemmar med höstens härlighet. 
Kom, kom, du smekande, du sagolika, du lyckliga, du röda, 
jag skall visa dig vägen som ingen kan finna allena... 
Kom, kom, du bleka, du blodbegärande, 
du skall gå långt härifrån, dit där ingen känner dig, 
där skall du möta österländska ögon, 
de fråga aldrig, de vila i vemod... 
Du skall leva fjärran från ditt hem och vara lycklig.

Text Authorship:

  • by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Det främmande trädet", appears in Dikter, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Plagge (b. 1960), "Det främmande trädet", op. 136 (2005). [vocal quintet of male voices or five-part men's chorus] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'arbre étrange", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 14
Word count: 116

Outo puu seisoo tuossa koreine...
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Outo puu seisoo tuossa koreine hedelmineen,
outo puu seisoo tuossa purppuraisine norkkoineen
aurinkoisella rinteellä ja se kuiskaa hiljaa:
Tule, tule, kultainen tyttö, sinä joka samoat syksyssä metsää kuunnellen,
tule, niin minä kerron sinulle, mistä onni tulee ja minne se menee.
Aseta sormesi kaarnalleni niin minä
verhoan jäsenesi syksyn kirkkaudella.
Tule, tule, sinä  hyväilevä, sinä satumainen, onnellinen, punainen,
tule, niin minä näytän sinulle tien, jota kukaan ei voi löytää yksin...
Tule, tule, sinä kalpea, verta kaipaava,
sinun on mentävä kauas täältä, jonnekin, jossa kukaan ei sinua tunne,
siellä sinä kohtaat itämaiset silmät,
ne eivät koskaan kysy mitään, ne saavat voimansa alakuloisuudesta...
Sinä saat elää kaukana kodistasi ja olla onnellinen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Det främmande trädet", appears in Dikter, first published 1916
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 14
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris