LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Erkki Pullinen

Soldier, won't you marry me?
Language: English 
Our translations:  FIN
Soldier, soldier, won't you marry me? 
It's O a fife and drum. 
How can I marry such a pretty girl as you 
when I've got no hat to put on?

Off to the tailor she did go, 
as hard as she could run. 
Brought him back the finest was there, 
now soldier, put it on.

Soldier, soldier, won't you marry me? 
It's O a fife and drum. 
How can I marry such a pretty girl as you 
when I've got no shoes to put on?

Off to the shoe shop she did go, 
as hard as she could run. 
Brought him back the finest was there, 
now soldier put them on.

Soldier, soldier, won't you marry me? 
It's O a fife and drum. 
How can I marry such a pretty girl as you 
when I've got no coat to put on?

Off to the tailor she did go, 
as hard as she could run. 
Brought him back the finest was there, 
now soldier put it on. 

Soldier, soldier, won't you marry me?
It's O a fife and drum. 
How can I marry such a pretty girl as you? 
With a wife and child at home.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Phyllis Margaret Duncan Tate (1911 - 1987), "Soldier, won't you marry me?" [chorus a cappella] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 28
Word count: 195

Sotilas, etkö menisi naimisiin kanssani?
Language: Finnish (Suomi)  after the English 
Sotilas, etkö menisi naimisiin kanssani?
Huilu ja rumpu soivat.
Miten voisin naida noin sievän tytön kuin sinä,
kun minulla ei ole hattua panna päähäni?

Tyttö meni räätälin luo
niin vikkelään kuin pystyi juoksemaan.
Toi hänelle hienoimman, mitä siellä oli:
tässä, sotilas, pane päähäsi.

Sotilas, etkö menisi naimisiin kanssani?
Huilu ja rumpu soivat.
Miten voisin naida noin sievän tytön kuin sinä,
kun minulla ei ole kenkiä panna jalkaani?"

Tyttö meni kenkäkauppaan
niin vikkelään kuin pystyi juoksemaan.
Toi hänelle hienoimmat mitä siellä oli:
tässä, sotilas, pane ne jalkaasi.

Sotilas, etkö menisi naimisiin kanssani?
Huilu ja rumpu soivat.
Miten voisin naida noin sievän tytön kuin sinä,
kun minulla ei ole takkia panna päälleni?

Tyttö meni räätälin luokse
niin vikkelään kuin pystyi juoksemaan.
Toi hänelle hienoimman, mitä siellä oli:
tässä, sotilas, pane se päällesi.

Sotilas, etkö menisi naimisiin kanssani?
Huilu ja rumpu soivat.
Miten voisin naida niin sievän tytön kuin sinä,
kun minulla on kotona vaimo ja lapsi.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 28
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris