LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Sail on, sail on
Language: English 
Our translations:  CAT CHI FRE
Sail on, sail on, thou fearless bark,
Wherever blows the welcome wind;
It cannot lead to scenes more dark,
More sad than those we leave behind.
Each smiling billow seems to say
"Though death beneath our surface be,
Less cold we are, less false than they,
Whose smiling wrecked thy hopes and thee."

Sail on, sail on, through endless space,
Through calm, through tempest, stop no more;
The stormiest sea's a resting-place
To him who leaves such hearts on shore.
Or, if some desert land we meet,
Where never yet false-hearted men
Profaned a world, that else were sweet,
Then rest thee, bark, but not till then.

Air -- The Humming of the Ban.

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "Sail on, sail on", appears in Irish Melodies [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sail on, sail on", note: arrangement of a tune called The Hummingbird of the Barn [sung text checked 1 time]
  • by John Axel Fernström (1897 - 1961), "Sail on, sail on", op. 62 no. 4 (1942) [ coloratura soprano and string quintet or orchestra ], from Songs of the Sea, no. 4 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) ; composed by Joseph Rheinberger.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Navega, navega", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "扬帆,扬帆", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vogue, vogue", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 107

Navega, navega
Language: Catalan (Català)  after the English 
Navega, navega, tu, barca audaç,
arreu on bufa el vent favorable;
ell no ens pot conduir a llocs més ombrius,
més tristos que els que hem deixat enrere.
Cada onada que passa sembla dir:
“Per bé que la mort pot ésser sota la nostra sobrefaç,
som menys freds, menys falsos que aquells
que, somrient, et destruïren a tu i les teves esperances.”

Navega, navega, a través de l’espai sense fi,
a través de la calma, a través de la tempesta, no t’aturis mai;
el mar més tempestuós és un lloc de repòs
per a qui ha deixat aitals cors a la costa.
Però si trobem algun país desert,
on mai encara homes de cor maligne
hagin profanat una terra, que altrament era dolça,
llavors atura’t, barca, però no abans.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Sail on, sail on", appears in Irish Melodies
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-09-28
Line count: 16
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris