by Anonymous / Unidentified Author
Singt das Lied der Eidgenossen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Singt das Lied der Eidgenossen, Singt's im hohen Jubelchor; Wie der Strom, dem Firn entflossen, Ström' es voll und rein hervor! Und auf seinen klaren Wellen Wiege sich der Liebe Drang! Blicke leuchten, Herzen schwellen Bei des Liedes Feierklang. Über dir, du Alpengarten, Strahlt des Kreuzes heilig Bild, Glänzt von deinen Felsenwarten Als des Landes Hort und Schild, Weist empor zum wunderbaren, Zum allmächt'gen Gott und Herrn: Ihm vertrau', mein Volk! Bewahren Wird er seinen schönsten Stern! Rein und weiß wie unsrer Firnen Lichtumwobner Perlenkranz, Streut das Kreuz auf ihre Stirnen Ew'ger Wahrheit Himmelsglanz. Auf, und schreite durch die Lande Rein, o Freiheit, göttlich wahr! Ja, noch muß am fernsten Strande Auferstehen dein Altar! Und dein Purpur stammt von oben, Wo des Vaters Liebe quillt, All' umschlingt in Treu' verwoben, Jeglich Sehnen wonnig stillt. Also blüh' auf deinen Pfaden Heil'ge Liebe gottentstammt, Herrscherin von Gottes Gnaden, Freiheit, die voll Liebe flammt! Singt das Lied der Eidgenossen, Brüder, singt es fern und nah. Von dir, Mutter, all' umschlossen Sind wir dein Helvetia. Dein im Leben, dein im Sterben, Dein bei Sturm und Sonnenlicht! Brich, o Welt, zerbrich in Scherben, Lieb' und Freiheit sterben nicht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Das Weisse Kreuz im Rothen Felde. Concurrenz-Gedichte, Leipzig: [Weber], 1864, pages 13-14.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Singt das Lied der Eidgenossen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Wolfensperger (b. 1845), "Das weisse Kreuz im rothen Feld", published 1873 [ ttbb chorus ], from Zehn neue Lieder für Männerchor, no. 3, Zürich: Fries [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-19
Line count: 40
Word count: 193