Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Singt das Lied der Eidgenossen, Singt's im hohen Jubelchor; Wie der Strom, dem Firn entflossen, Ström' es voll und rein hervor! Und auf seinen klaren Wellen Wiege sich der Liebe Drang! Blicke leuchten, Herzen schwellen Bei des Liedes Feierklang. Über dir, du Alpengarten, Strahlt des Kreuzes heilig Bild, Glänzt von deinen Felsenwarten Als des Landes Hort und Schild, Weist empor zum wunderbaren, Zum allmächt'gen Gott und Herrn: Ihm vertrau', mein Volk! Bewahren Wird er seinen schönsten Stern! Rein und weiß wie unsrer Firnen Lichtumwobner Perlenkranz, Streut das Kreuz auf ihre Stirnen Ew'ger Wahrheit Himmelsglanz. Auf, und schreite durch die Lande Rein, o Freiheit, göttlich wahr! Ja, noch muß am fernsten Strande Auferstehen dein Altar! Und dein Purpur stammt von oben, Wo des Vaters Liebe quillt, All' umschlingt in Treu' verwoben, Jeglich Sehnen wonnig stillt. Also blüh' auf deinen Pfaden Heil'ge Liebe gottentstammt, Herrscherin von Gottes Gnaden, Freiheit, die voll Liebe flammt! Singt das Lied der Eidgenossen, Brüder, singt es fern und nah. Von dir, Mutter, all' umschlossen Sind wir dein Helvetia. Dein im Leben, dein im Sterben, Dein bei Sturm und Sonnenlicht! Brich, o Welt, zerbrich in Scherben, Lieb' und Freiheit sterben nicht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Das Weisse Kreuz im Rothen Felde. Concurrenz-Gedichte, Leipzig: [Weber], 1864, pages 13-14.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Singt das Lied der Eidgenossen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Wolfensperger (b. 1845), "Das weisse Kreuz im rothen Feld", published 1873 [ ttbb chorus ], from Zehn neue Lieder für Männerchor, no. 3, Zürich: Fries [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-19
Line count: 40
Word count: 194
Sing the song of the Swiss confederates, Sing it in a lofty choir of rejoicing; Like the river that flowed down from the snow, May it stream forth full and pure! And upon its clear waves May the urging of love rock itself! Gazes shine, hearts swell During the solemn sounding of the song. Above you, you alpine garden, The holy image of the cross stands radiant, It sparkles from your rocky look-outs As the country’s refuge and shield, Points upward to the wondrous, To the almighty God and Lord: Trust in Him, my people! He shall Protect His most beautiful star! As pure and white as the pearly chain Of our snows, woven about with light, The cross strews upon their brows The heavenly radiance of eternal truth. Arise and stride through the lands Pure, oh freedom, divinely true! Yes, upon the farthest shore Your altar must yet arise! And your crimson comes from on high Where the Father's love flows forth, Embracing all who are entwined in faithfulness, Blissfully stilling every yearning. May thus bloom upon your pathways Holy love derived from God, Ruler by way of God's mercies, Freedom that flames full of love! Sing the song of the Swiss confederates, Brethren, sing it far and near. All of us gathered in your arms, Mother, We are your Helvetia. Yours in life, yours in death, Yours in storm and in sunlight! Break, oh world, break into shards, Love and freedom do not perish!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Das weisse Kreuz im rothen Feld" = "The white cross on the red background"
"Singt das Lied der Eidgenossen" = "Sing the song of the Swiss confederates"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Singt das Lied der Eidgenossen"
This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 40
Word count: 246