LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Michele Sarcone (1731 - 1797)
Translation © by Guy Laffaille

Bella mia fiamma, addio!
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Bella mia fiamma, addio!
Non piacque al cielo di renderci felici.
Ecco reciso, prima d'esser compito,
quel purissimo nodo, che strinsero
fra lor gl'animi nostri con il solo voler.
Vivi: Cedi al destin, cedi al dovere.
Della giurata fede la mia morte t'assolve.
A più degno consorte ... O pene!
unita vivi più lieta e più felice vita.
Ricordati di me, ma non mai turbi 
d'un felice sposo la rara 
rimembranza  il tuo riposo.

Regina, io vado ad ubbidirti 
Ah, tutto finisca il mio furor col morir mio.
Cerere, Alfeo, diletta sposa, addio!

Resta, o cara, acerba morte mi separa 
Oh Dio..... da te!

Prendi cura di sua sorte,
consolarla almen procura.

Vado . . . ahi lasso! 
Addio,  addio per sempre.
Quest'affanno, questo passo 
è terribile per me.
Ah! Dov'è il tempio, dov'è l'ara? 
Vieni, affretta la vendetta!

Questa vita così amara 
più soffribile non è!

Text Authorship:

  • by Michele Sarcone (1731 - 1797) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Bella mia fiamma, addio!", K. 528 (1787) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Light of my life, farewell!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière de ma vie, adieu !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria) , "Nun laß uns scheiden, Geliebte!"


Researcher for this page: Anne Evans

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 27
Word count: 146

Lumière de ma vie, adieu !
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Lumière de ma vie, adieu !
Il n'a plu au ciel de nous rendre heureux.
Le voici coupé, avant d'être achevé,
Ce lien si pur, qui resserrait
Nos deux âmes en une seule volonté.
Vis ; cède au destin, cède au devoir.
De la foi jurée ma mort t'absout.
À un plus digne époux... oh ! douleur !
Unie, tu vivras une vie plus joyeuse et plus heureuse.
Souviens-toi de moi, mais que jamais ne soit troublé
par le souvenir d'un amant malheureux
ton repos.

Reine, je pars pour t'obéir ;
Ah, que toute ma rage finisse  avec ma mort.
Cérès, Alphée, chère épouse, adieu !

Reste, ô chère, la mort amère me sépare
Ô Dieu... de toi !

Prends soin d'elle ,
Essai au moins de la consoler.

Je pars... hélas !
Adieu, adieu pour toujours.
Cette angoisse, ce pas
sont terribles pour moi.
Ah ! où est le temple, où est l'autel ?
Viens, que la vengeance soit rapide !

Cette vie si amère
ne peut être soufferte plus longtemps !

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michele Sarcone (1731 - 1797)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 27
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris