LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Petran
Translation © by Guy Laffaille

Die Maurerfreude
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Arie:
 Sehen, wie dem starren Forscherauge
 die Natur ihr Anlitz nach und nach enthüllet;
 wie sie ihm mit hoher Weisheit
 voll den Sinn und voll das Herz mit Tugend füllet:
 das ist Maureraugenweide,
 wahre, heiße Mauerfreude.

Rezitativ:
 Sehen, wie die Weisheit und die Tugend
 an den Maurer, ihren Jünger,
 hold sich wenden, sprechen:
 Nimm, Geliebter, diese Kron'
 aus unsers ält'sten Sohns,
 aus Josephs Händen.
 Das ist das Jubelfest der Maurer,
 das der Triumph der Maurer.

Arie mit Chor:
 Drum singet und jauchzet, ihr Brüder!
 Laßt bis in die innersten Hallen
 des Tempels den Jubel der Lieder,
 laßt bis an die Wolken ihn schallen!
 Singt, Lorbeer hat Joseph,
 der Weise, zusammengebunden,
 mit Lorbeer die Schläfe
 dem Weisen der Maurer umwunden.

 Lorbeer hat Joseph,
 der Weise, zusammengebunden,
 mit Lorbeer der Schläfe
 dem Weisen der Maurer umwunden.

Text Authorship:

  • by Franz Petran  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Die Maurerfreude", K. 471 (1785) [tenor, men's chorus, and orchestra], cantata [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La joie maçonnique", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bruno Bianco

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 134

La joie maçonnique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Aria :
 Voyez comment à l'œil du chercheur
 la nature dévoile son visage progressivement ;
 comment avec une grande sagesse elle
 remplit l'esprit et le cœur avec une haute vertu :
 c'est la fête des yeux du maçon,
 la vraie, brûlante joie maçonnique.

Récitatif :
 Voyez comment sagesse et vertu
 vers le maçon, leur disciple,
 se tournent aimablement et disent :
 prends, bien-aimé, cette couronne
 de notre fils le plus âgé,
 des mains de Joseph.
 C'est le jubilé du maçon,
 c'est le triomphe du maçon.

Aria avec chœur :
 Pour cela, chantez et réjouissez-vous, frères !
 Que jusqu'aux salles intérieures
 du temple, les chants de joie
 résonnent, jusqu'aux nuages !
 Chantez, les lauriers, Joseph,
 le sage, les a liés ensemble,
 par le laurier les tempes
 du maçon ont été entourées par le sage.

 Les lauriers, Joseph,
 le sage, les a liés ensemble,
 par le laurier les tempes
 du maçon ont été entourées par le sage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Petran
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 29
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris