by Anonymous / Unidentified Author
A hymn on divine musick
Language: English
What art thou? From what causes dost thou spring?
Oh! Musick thou Divine misterious thing?
Let me, let me but know, and knowing give me Voice to sing?
Art thou the warmth in Spring, that Zephire breathes?
Painting the meads, and whistling through the leaves.
The happy, happy Season that all grief exiles,
When God is Pleas'd and the Creation Smiles?
Or art thou Love, that mind to mind imparts,
the endless concord of agreeing hearts?
Or art thou Friendship, yet a nobler Flame,
that can a dearer way make Souls the same?
Or art thou rather which do all transcend,
the Centre which at last the Blest ascend,
the seat where Hallelujahs never end;
Corporeal Eyes won't let us clearly see,
but either thou art Heav'n, or Heav'n is thee.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un himne sobre la música divina", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 131
Un himne sobre la música divina
Language: Catalan (Català)  after the English
Què ets tu? De quines fonts brolles?
Oh! Música, ets una cosa misteriosament Divina?
Deixa’m, deixa’m tan sols saber-ho, i tot coneixent-ho em dones Veu per cantar?
Ets la calidesa a primavera que alena el zèfir?
Acolorint les prades i xiulant a través de les fulles.
La joiosa, joiosa estació que tota pena foragita
quan Déu està satisfet i la Creació somriu?
O ets l’Amor que d’esperit a esperit ofereix
la interminable concòrdia dels cors que s’adiuen?
O ets l’Amistat, flama més noble encara,
que pot, d’una forma més dilecte, fer iguals les Ànimes?
O ets més aviat allò que tot transcendeix,
el Centre on finalment els benaventurats ascendeixen,
la seu on les Al·leluies mai no cessen;
els Ulls Corporals no ens permeten de veure-ho clarament
però o bé tu ets el Cel, o el Cel és tu.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-06-08
Line count: 16
Word count: 138