LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Salvador Pila

A hymn on divine musick
Language: English 
Our translations:  CAT
What art thou? From what causes dost thou spring? 
Oh! Musick thou Divine misterious thing? 
Let me, let me but know, and knowing give me Voice to sing? 
Art thou the warmth in Spring, that Zephire breathes? 
Painting the meads, and whistling through the leaves. 
The happy, happy Season that all grief exiles, 
When God is Pleas'd and the Creation Smiles? 
Or art thou Love, that mind to mind imparts, 
the endless concord of agreeing hearts? 
Or art thou Friendship, yet a nobler Flame, 
that can a dearer way make Souls the same? 
Or art thou rather which do all transcend, 
the Centre which at last the Blest ascend, 
the seat where Hallelujahs never end; 
Corporeal Eyes won't let us clearly see, 
but either thou art Heav'n, or Heav'n is thee.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "A hymn on divine musick", note: this is a realization of a Croft song.  [sung text checked 1 time]
  • by William Croft (1678 - 1727), "A hymn on divine musick" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un himne sobre la música divina", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 131

Un himne sobre la música divina
Language: Catalan (Català)  after the English 
Què ets tu? De quines fonts brolles?
Oh! Música, ets una cosa misteriosament Divina?
Deixa’m, deixa’m tan sols saber-ho, i tot coneixent-ho em dones Veu per cantar?
Ets la calidesa a primavera que alena el zèfir?
Acolorint les prades i xiulant a través de les fulles.
La joiosa, joiosa estació que tota pena foragita
quan Déu està satisfet i la Creació somriu?
O ets l’Amor que d’esperit a esperit ofereix
la interminable concòrdia dels cors que s’adiuen?
O ets l’Amistat, flama més noble encara,
que pot, d’una forma més dilecte, fer iguals les Ànimes?
O ets més aviat allò que tot transcendeix,
el Centre on finalment els benaventurats ascendeixen,
la seu on les Al·leluies mai no cessen;
els Ulls Corporals no ens permeten de veure-ho clarament  
però o bé tu ets el Cel, o el Cel és tu.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-06-08
Line count: 16
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris