LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,969)
  • Text Authors (20,998)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation © by Pierre Mathé

Du retter tidt dit Øjepar
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Du retter tidt dit Øjepar
Saa spørgende mod mit:
Om ikke snart jeg svarer Dig,
Hvorledes jeg dog klarer mig
Trods alle onde Rygter, som stedse om mig gaa?
Ja, Kære, Du skal vide det,
Men først maa Du forstaa:
At oven over Skyerne er Himlen altid blaa.

Der er blandt Hoben altid Had
Mod ham, som sidder højt;
Man føler derved tydeligt,
— Og det er saa fortrydeligt —
Hvor lidt man selv kan magte, hvor lavt man selv maa gaa.
Saa sanker man et Rygebaal
Og tænder Ild derpaa.
Men oven over Skyerne er Himlen altid blaa.

Det er en egen Virakduft,
Som hvirvler mod mig op.
I Skyer Røgen slynger sig,
Et Kor om Baalet synger mig
En Takkesang, en Hilsen, en Pris, som kan forslaa.
Den ryger ret infamt, den Halm,
Det stinker fælt, det Straa;
Men oven over Skyerne er Himlen altid blaa.

Jeg sidder, som jeg altid sad:
Jeg sidder højt til Vejrs;
Jeg lader Røgen sprede sig,
Jeg lader Banden kede sig;
De mærker dog omsider, de kan mig ikke naa.
Ja, Kære, saadan sidder jeg
Og smiler ad de Smaa:
Jeg sidder over Skyerne, hvor Himlen den er blaa.

Note: modernized spelling would change all occurrences of 'aa' to 'å'


Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Du retter tidt dit Øjepar", appears in Ranker og roser, first published 1879 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Du retter tidt dit Øjepar", EG 148 (1889) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu tournes souvent ton regard vers moi", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 197

Tu tournes souvent ton regard vers moi
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Tu tournes souvent ton regard vers moi,
Comme pour me demander :
« Ne me diras-tu donc jamais
Comment tu parviens à tenir bon,
Malgré toutes les mauvaises rumeurs qui courent sans cesse sur ton compte ? »
Oui, ma chérie, tu dois le savoir,
Mais tu dois d’abord comprendre
Qu’au-dessus des nuages, le ciel est toujours bleu.

Il y a toujours de la haine parmi la foule
Contre celui qui  siège en hauteur,
On ressent alors clairement,
Et c’est bien regrettable,
Combien il est impuissant, et doit s’abaisser.
Alors des calomnies on fait un bûcher d’encens
Et l’on y met le feu.
Mais au-dessus des nuages, le ciel est toujours bleu.

C'est un étrange parfum d'encens
Qui monte en tourbillonnant vers moi.
La fumée s'élève dans les nuages
Et un chœur autour du brasier
Me chante un hymne de gratitude, un salut, une louange.
Cette paille brûle d'une manière répugnante,
Cette paille empeste affreusement,
Mais au-dessus des nuages, le ciel est toujours bleu.

Je suis assis , comme je l’ai toujours été :
Je suis assis haut dans les airs ;
Je laisse la fumée se disperser,
Je laisse la meute se lasser ;
Ils finissent pourtant par sentir qu’ils ne peuvent m’atteindre.
Oui, ma chérie, c’est ainsi que je suis assis
Et que je souris aux médiocres :
Je siège au-dessus des nuages, là où le ciel est bleu.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Du retter tidt dit Øjepar", appears in Ranker og roser, first published 1879
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 32
Word count: 225

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris