LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author

Die wachter die blies aan den dach
Language: Dutch (Nederlands) 
Die wachter die blies aan den dach
op hogher tinnen daer hi lach,
daer blies hi aen des daghes schijn:
‘waer lievekens bi malcander sijn,
so scheiden si saen;
voor tgroene wout den dach breect aen.’
 
- ‘Hoort aen, o jonghelinc, mijn beclach,
ten is noch ghenen lichten dach,
die mane schijnt door die wolken claer,
die wachter baert ons angsten swaer,
dat claghe ic di,
die middernacht en is noch niet voorbi.’

Hi helst sijn liefste, si helst hem weer,
hi custse na sijns herten begheer.
Si moesten scheiden nu ter tijt.
Hi troc al over die heide verblijt
al door den dou:
‘so seghen u God, mijn schone vrou.’

- ‘Adieu, schoon lief,’ sei tmeisken fijn,
‘beware u God voor druc ende pijn,
die minen herte trooste boot.
Ghedenc, schoon lief, der smerten groot
die ic nu lijt.
Mijn herte blijft u immer ghewijt.’
  
Wat troc hi van den vingher sijn?
Van roden goude een vingherlijn:
‘hout daer, mijn liefste, desen pant,
ghedencke mijns int verre lant,
nu ende altijt
ghi mi die alder liefste sijt.’

Die ons dit liedeken heeft ghemaect,
die nacht al dore hi heeft ghewaect;
die jonghelinc hadde vrou Venus in ere,
voor schone vroukens hi bernde sere
te aller stont:
‘mi hoghet, lief, dijn rode mont.’

About the headline (FAQ)

Confirmed with Florimond van Duyse, Het oude Nederlandsche lied, Eerste deel. Martinus Nijhoff / De Nederlandsche Boekhandel, Den Haag / Antwerpen, 1903, page 346. Note: in this source the text is mentioned to be found in: Böhme, Altd. Lb., nr. 102, bl. 197, en Erk u. Böhme, II, nr. 799, bl. 599.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Die wachter die blies aan den dach" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joaquin Nin Culmell (1908 - 2004), "Wachterlied", 1933, published 1937 [ mezzo-soprano and piano ], Paris, Éd. Max Eschig, also set in French (Français) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joaquin Nin Culmell.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-04-15
Line count: 36
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris