by
Thomas Moore (1779 - 1852)
Rich and rare were the gems she wore
Language: English
Our translations: CAT FRE
Rich and rare were the gems she wore,
And a bright gold ring on her wand she bore;
But oh! her beauty was far beyond
Her sparkling gems, or snow-white wand.
"Lady! dost thou not fear to stray,
So lone and lovely through this bleak way?
Are Erin's sons so good or so cold,
As not to be tempted by woman or gold?"
"Sir Knight! I feel not the least alarm,
No son of Erin will offer me harm: -
For though they love woman and golden store,
Sir Knight! they love honour and virtue more!"
On she went, and her maiden smile
In safety lighted her round the Green Isle;
And blest for ever is she who relied
Upon Erin's honour and Erin's pride.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Thomas Moore,
A New Edition from the last London Edition, Boston: Lee and Shepard; New York: Lee, Shepard, & Dillingham, 1876.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Thomas Gounet (1801 - 1869) ; composed by Hector Berlioz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les joyaux qu'elle portait étaient rares et précieux", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 124
Rics i rars eren els joiells que ella...
Language: Catalan (Català)  after the English
Rics i rars eren els joiells que ella duia,
i la seva vara portava un brillant anell d’or;
però oh! La seva bellesa ultrapassava
els seus esplendents joiells o la seva vara blanca com la neu.
“Senyora! No té por de viatjar
tota sola i bella per aquest camí desert?
És que els fills d’Erin* són tan bons o tan freds
com per no ser temptats per una dona o per l’or?”
“Senyor cavaller! No tinc cap temor,
cap fill d’Erin* em farà cap mal: -
car si ells estimen les dones i l’abundor d’or,
Senyor cavaller! Estimen l’honor i la virtut encara més!”
Ella seguí el seu camí, i el seu somriure virginal
il·luminà en seguretat el seu tomb per l’Illa Verda;
i que sigui beneïda per sempre la que confià
en l’honor d’Erin* i l’orgull d’Erin*.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Rich and rare" = "Rics i rars "
"Rich and rare were the gems she wore" = "Rics i rars eren els joiells que ella duia"
* Antic nom d'Irlanda
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-28
Line count: 16
Word count: 137