by
John Dryden (1631 - 1700) and by
Robert Howard, Sir (1626 - 1698)
I attempt from Love's sickness to fly in...
Language: English
Our translations: CAT FRE GER
I attempt from Love's sickness to fly in vain,
Since I am myself my own fever and pain.
No more now, fond heart, with pride no more swell,
Thou canst not raise forces enough to rebel.
I attempt from Love's sickness, etc..
For Love has more power and less mercy than fate,
To make us seek ruin and love those that hate.
I attempt from Love's sickness, etc..
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'essaie d'échapper à la maladie de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Vergebens suche ich der Krankheit der Liebe zu entfliehen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 8
Word count: 70
Intento fugir de la malaltia de l’amor...
Language: Catalan (Català)  after the English
Intento fugir de la malaltia de l’amor en va,
puix que sóc jo mateix la meva pròpia febre i dolor.
Estimat cor, ja no t’envaniràs més d’orgull,
no pots generar prou forces per rebel·lar-te.
Intento fugir de la malaltia de l’amor, etc.
Car l’amor té més poder i menys pietat que el destí,
per fer-nos cercar la ruïna i estimar els qui ens odien.
Intento fugir de la malaltia de l’amor, etc.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"I attempt from love's sickness to fly" = "Intento fugir de la malaltia de l’amor "
"Rondo" = "Rondó"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-16
Line count: 8
Word count: 72