LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

The sight entrancing
Language: English 
Our translations:  CAT
O the sight entrancing,
When morning's beam is glancing
O'er files array'd
With helm and blade,
And plumes in the gay wind dancing.
When hearts are all high beating,
And the trumpet's voice repeating
That song whose breath
May lead to death,
But never to retreating.
Then if a cloud comes over
The brow of sire or lover,
Think 'tis the shade
By vict'ry made,
Whose wings right o'er us hover.

Yet 'tis not helm or feather
For ask yon despot whether
His plumèd bands
Could bring such hands
And hearts as ours together.
Leave pomps to those who need 'em
Adorn but man with freedom,
And proud he braves
The gaudiest slaves
That crawl where monarchs lead 'em.
The sword may pierce the beaver,
Stone walls in time may sever,
'Tis mind alone,
Worth steel and stone,
That keeps men free for ever!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "The sight entrancing" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’espectacle fascinant", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 144

L’espectacle fascinant
Language: Catalan (Català)  after the English 
Oh, l’espectacle fascinant
quan el raig del matí esguarda
damunt les files disposades
amb elms i espases,
i plomalls onejant en el vent vivaç.
Quan tots els cors bateguen fort,
i la veu de la trompeta redobla
aquell cant, l’alè del qual
pot conduir a la mort,
però mai a la retirada.
Car si un núvol es posa damunt
el front del pare o de l’estimada,
pensem que és l’ombra 
que ha fet la victòria
amb ses ales planant damunt nostre.

Però no són els elms o els plomalls
per preguntar a aquell tirà si 
les seves plomades orles 
podrien aplegar mans 
i cors com els nostres.
Deixeu les pompes per als qui les necessiten,
però orneu l’home amb llibertat,
i cofoi desafiarà
els petulants esclaus
que repten allà on els menen els monarques.
L’espasa pot travessar la visera de l’elm,
amb temps, les muralles de pedra es poden partir,
però és tan sols l’esperit,
tan valuós com l’acer o la pedra,
que manté els homes lliures per sempre.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-19
Line count: 30
Word count: 169

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris