by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation by Aubrey Vincent Beardsley (1872 - 1898)
Multas per gentes et multa per aequora...
Language: Latin
Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam alloquerer cinerem. Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. Heu miser indigne frater adempte mihi, nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 101 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Linton , "Multas per gentes", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 12 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Aubrey Vincent Beardsley (1872 - 1898) , "Catullus: Carmen CI", appears in Under the Hill, first published 1904 ITA ; composed by Ned Rorem.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, first published 1889
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-16
Line count: 10
Word count: 63
By ways remote and distant waters sped
Language: English  after the Latin
By ways remote and distant waters sped, Brother, to thy sad grave-side am I come, That I may give the last gifts to the dead, And vainly parley with thine ashes dumb: Since she who now bestows and now denies Hath taken thee, hapless brother, from mine eyes. But lo! these gifts, the heirlooms of past years, Are made sad things to grace thy coffin shell, Take them, all drenchèd with a brother's tears, And, brother, for all time, hail and farewell!
About the headline (FAQ)
First published in The Savoy, No.7, November 1896.Authorship:
- by Aubrey Vincent Beardsley (1872 - 1898), "Catullus: Carmen CI", appears in Under the Hill, first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 101
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ned Rorem (1923 - 2022), "Catullus: On the burial of his brother", published 1969 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-16
Line count: 10
Word count: 82