LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
Translation © by Jean-Pierre Granger

May‑Day song
Language: English 
Our translations:  FRE
Rainbow showers of sunlight falling
Tint the dew on every spray!
Loud across the valley calling,
Hark the jolly cuckoo's lay!
Children, bringing
Wreaths, are singing
"Come away!"

Meadows now are primrose spangled;
Holly laughs no more at may;
Rills, no more by winter tangled,
Rippling down the coppice play!
Maids are maying,
Boys are straying!
Come away!

Holt and hurst, to spring awaking,
Birds in rapturous roundelay,
Sing you shame for money making,
Losing for the World Today!
Leave your labours,
Careful neighbours!
Come away!

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "May-Day song", 1896, published 1896 [voice and piano], from To Nellie, no. 3, Paris, Au Ménestrel-Heugel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "La chanson du premier mai", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 21
Word count: 86

La chanson du premier mai
Language: French (Français)  after the English 
La clarté du soleil tombe comme une pluie d'arc-en-ciel,
Et colore chaque goutelette de rosée.
Appelant bruyamment à travers la vallée 
Écoutez la joyeuse ritournelle du coucou ! 
Les enfants, apportant 
des couronnes, chantent :
» Partons «

Les primeroses illuminent les prés
Le houx ne rit plus en mai ;
Les ruisseaux ne sont plus tordus par l'hiver,
Les bosquets ondoyants s'amusent !
Les filles célèbrent le mois de mai
Les garçons sont volages !
Partons !

Buissons et arbustes s'éveillent au printemps,
Les oiseaux dans des voltiges frénétiques
Chantent à vous faire honte de votre cupidité 
En vous damnant pour le monde d'aujourd'hui.
Laissez vos travaux,
Voisins consciencieux !
Partons !

The translator has released this translation into the public domain.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 21
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris