Submissions by Granger, Jean-Pierre ( 103 items: 46 texts and 57 translations )
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
- Deux morceaux de prose de Pierre Loti: Two prose pieces by Pierre Loti
- Poème du souvenir: Memorial
- Serenade for tenor, horn and strings: Sérénade pour ténor, cor et cordes
- To Nellie: À Nellie
Texts and Translations
- Je ne croyais plus au bonheur; title: "Aimer, c'est vivre"
- Debout mes bœufs, l'angélus sonne
- Allons, ma belle dormeuse; title: "Aurore"
- Si ta marche attristée; title: "C'est moi"
- Dors en paix dans mes bras; title: "Chant maternel"
- Bergeronnette, ma mignonne; title: "La bergeronnette"
- Pourquoi m'arracher à la terre!; title: "La violette"
- L'aube tombe et frissonne
- Ô Dieu des Blancs! toi que j'implore; title: "Le berceau"
- Sur ce lit de roseaux puis-je dormir encore ?
- Quand Mignon passait, les folles abeilles
- Tombez de mon front, fleurs écloses
- Et comment l'amour a-t-il pu venir à toi ?; title: "Amour" [translation of: Und wie mag die Liebe dir kommen sein? | Und wie mag die Liebe dir kommen sein?]
- Toi, soir humide du printemps [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
- Toutes les jeunes filles attendent quelqu'un; title: "La couturière" [translation of: Die Madchen singen | Alle Mädchen erwarten wen]
- « Loin des yeux, près du cœur »; title: "Épitaphe" [translation of: Grabschrift | Dem Auge fern, dem Herzen nah!"]
- « Far from the eyes, close to the heart »; title: "Epitaph" [translation of: Grabschrift | Dem Auge fern, dem Herzen nah!"]
- The spring is solemn; title: "Beloved beauty" [translation of: Ernst ist der Frühling | Ernst ist der Frühling, seine Träume]
- Mon esprit est trop faible; L'idée de la mort; title: "En contemplant les marbres d'Elgin pour la première fois" [translation of: On seeing the Elgin Marbles for the first time | Like a sick eagle | My spirit is too weak; mortality]
- Le jour s'achève, le soleil couchant; title: "Pastorale" [translation of: Pastoral | The day's grown old; the fainting sun]
- La splendeur s'abat sur la muraille du château; title: "Nocturne" [translation of: The splendour falls | The splendour falls on castle walls]
- Oh Rose, tu es malade !; title: "La rose malade" [translation of: The sick rose | O Rose, thou art sick!]
- Cette nuit même, cette nuit même; title: "Chant funèbre" [translation of: A Lye-Wake | This ae nighte, this ae nighte]
- Reine et chasseresse, chaste et ravissante; title: "Hymne" [translation of: Hymn to Diana | Queen and huntress, chaste and fair]
- Ô doux embaumeur de la nuit paisible !; title: "Sonnet" [translation of: To Sleep | O soft embalmer of the still midnight!]
- Beautiful shivering ones who were born; title: "Roses of October" [translation of: Roses d'Octobre | Belles frileuses qui sont nées]
- Pareils à des oiseaux que leur aile meurtrie; title: "Pareils à des oiseaux"
- Like birds with a wounded wing; title: "Like the birds" [translation of: Pareils à des oiseaux | Pareils à des oiseaux que leur aile meurtrie]
- Arise, dear buried one [translation of: Réveil | Lève-toi, chère ensevelie !]
- The evening breeze was carried away under the dark canopy [translation of: L'air du soir emportait sous les feuillages sombres | L'air du soir emportait sous les feuillages sombres]
- A breath of perfume rises [translation of: Chant du soir | Un souffle de parfums s'élève]
- In the air filled with silk threads [translation of: Dans l'air plein de fils de soie | Dans l'air plein de fils de soie]
- So that my appalled heart doesn't yield to hope [translation of: Pour qu'à l'espérance il ne cède | Pour qu'à l'espérance il ne cède]
- Eternal memory, unsoothing regret [translation of: Épitaphe | Rayonnement discret de la lampe baissée]
- Everyday, John wandered and was dreaming; title: "Sadness" [translation of: Tristesse | Jean, lui, tous les jours flânait et songeait]
- This was effectively in June, at dusk; title: "Twilight" [translation of: Crépuscule | C'était bien un crépuscule de juin]
- La clarté du soleil tombe comme une pluie d'arc-en-ciel; title: "La chanson du premier mai" [translation of: May-Day song | Rainbow showers of sunlight falling]
- Chantons, voici le temps des roses !; title: "Les Temps des roses"
- Let us sing: Here is the season of roses!; title: "The season of roses" [translation of: Les Temps des roses | Chantons, voici le temps des roses !]
- Des roses ! Un bosquet de cyprès;; title: "Chansons lointaines" [translation of: Ferne Lieder | Rosen!/ Ein Zypressenhain]
- Je me suis plaint aux tourterelles; title: "Je me suis plaint aux tourterelles"
- I complained to the turtle doves; title: "I complained to the turtle doves" [translation of: Je me suis plaint aux tourterelles | Je me suis plaint aux tourterelles]
- La nuit, sans doute, était trop belle; title: "La nuit, sans doute, était trop belle"
- The night was probably too fine; title: "The night was probably too fine" [translation of: La nuit, sans doute, était trop belle | La nuit, sans doute, était trop belle]
- Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne; title: "Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne"
- Because she took my life and I took hers; title: "Because she took my life and I took hers" [translation of: Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne | Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne]
- Pourquoi pleures-tu ?; title: "Pourquoi pleures-tu ?"
- Why are you crying?; title: "Why are you crying?" [translation of: Pourquoi pleures-tu ? | Pourquoi pleures-tu ?]
- Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine; title: "Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine"
- Oh don't ever end, silent night, night divine; title: "Oh don't ever end, silent night, night divine" [translation of: Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine | Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine]
- Qu'il est doux d'éveiller lentement les pensées; title: "Prélude"
- How sweet it is to slowly wake up the thoughts; title: "Prelude" [translation of: Prélude | Qu'il est doux d'éveiller lentement les pensées]
- Hélas ! les marronniers qui bordent les allées; title: "Les marroniers"
- Alas! The chestnut trees that border the alleys; title: "The chestnut trees" [translation of: Les marroniers | Hélas ! les marronniers qui bordent les allées]
- It doesn't matter that the winter puts out the lights; title: "It doesn't matter" [translation of: Qu'importe que l'hiver | Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés]
- Sur les lèvres d'un poète, j'ai dormi [translation of: On a poet's lips I slept | On a poet's lips I slept]
- Sous la foudre de la surface des océans [translation of: The Kraken | Below the thunders of the upper deep | Below the thunders of the upper deep]
- Ceint d'une guirlande de feuilles [translation of: Encinctured with a twine of leaves | Encinctured with a twine of leaves]
- Le carillon de minuit sonne ting, ting, ting, ting, ting [translation of: Midnight's bell goes ting, ting, ting | Midnight's bell goes ting, ting, ting, ting, ting]
- Mais en cette nuit-là [translation of: But that night when on my bed I lay | But that night]
- Elle repose d'un doux souffle suprême ; mais nul spectre ne surgit [translation of: The kind ghosts | She sleeps on soft, last breaths | She sleeps on soft, last breaths; but no ghost looms]
- Qu'est-il de plus suave qu'une brise d'été ? [translation of: Sleep and Poetry | What is more gentle than a wind in summer? | What is more gentle than a wind in summer?]
- Quand la maladie te retient au lit; title: "Pour le meilleur et pour le pire" [translation of: In sickness and in health | When you in sickness lie]
- Il est un jardin quelque part; title: "Le paradis retrouvé" [translation of: Paradise regained | There is a garden somewhere set]
- Je ne vis plus dans ce monde; pour moi; title: "La retraite" [translation of: The retreat | I live no more in the outer world; for me]
- Pardonne-moi du mal que j'ai commis; title: "Amor summa injuria" [translation of: Amor, summa injuria | Forgive me for the wrong I did]
- Home is not home when thou art gone !; title: "Home"
- Chez-nous, ce n'est plus chez-nous quand tu es partie !; title: "Chez-nous" [translation of: Home | Home is not home when thou art gone !]
- Wear not the rubies that I gave; title: "Counsel"
- Ne porte pas les rubis que je t'ai offert; title: "Conseil" [translation of: Counsel | Wear not the rubies that I gave]
- Rainbow showers of sunlight falling; title: "May-Day song"
- I ask thee for a kiss no more; title: "To Nellie"
- Je ne te demanderai plus un baiser; title: "Pour Nellie" [translation of: To Nellie | I ask thee for a kiss no more]
- Again, dear heart, we snatch an hour; title: "A song of consolation"
- Encore, cher coeur, nous arrachons une heure; title: "Chanson réconfortante" [translation of: A song of consolation | Again, dear heart, we snatch an hour]
- Love comes to all !; title: "A song"
- L'amour arrive à tout le monde!; title: "Une chanson" [translation of: A song | Love comes to all !]
- Alas when thou went near I wish'd thee far; title: "Separated"
- Hélas, lorsque tu t'approchas, je te voulus loin; title: "Séparés" [translation of: Separated | Alas when thou went near I wish'd thee far]
- There eyes, where laughing loves recline; title: "Will you be mine?"
- Ces yeux-là où s'allonge l'amour rieur; title: "Veux-tu être à moi" [translation of: Will you be mine? | There eyes, where laughing loves recline]
- Il en est de l'amour
- Love is like so many lovely things; title: "Love is like so many lovely things" [translation of: Il en est de l'amour | Il en est de l'amour]
- Caterpillar on the wall; title: "The caterpillar"
- Chenille sur le mur; title: "La chenille" [translation of: The caterpillar | Caterpillar on the wall]
- Once with life and love enarmoured; title: "The Gifts of the Gods"
- Séduits par la vie et l'amour; title: "Les cadeaux des dieux" [translation of: The Gifts of the Gods | Once with life and love enarmoured]
- Art thou gone forever, Elaine; title: "Art thou gone forever, Elaine...?"
- M'as-tu à jamais quitté, Hélène; title: "M'as-tu à jamais quitté, Hélène" [translation of: Art thou gone forever, Elaine...? | Art thou gone forever, Elaine]
- The year slips away like a flowing stream; title: "Thoughts in Autumn" [translation of: Pensée d'automne | L'an fuit vers son déclin, comme un ruisseau qui passe]
- Besa el aura que gime blandamente
- Del salón en el ángulo oscuro
- Me ha herido recatándose en las sombras
- Cuando sobre el pecho inclinas
- De dónde vengo?... El más horrible y áspero
- Jean, lui, tous les jours flânait et songeait
- C'était bien un crépuscule de juin
- Tacita è l'onda, tranquillo il mar; title: "Barcarola"
- Lungi o cara da te, chi mi consola ?; title: "La lontananza"
- Ecco un bel fior, le foglie ha porporine; title: "Una rosa in dono"
- Colmo ella è di dolcezza, incanta ed innamora; title: "Il tuo sguardo"
- Qual fiorellin novello che all'aura spande il suo soave odor; title: "Morirò!"
- Avvolta in bianco celestial splendore; title: "T'ho riveduta in sogno"