LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation © by Daphné van Raemdonck

Sunset
Language: English 
Our translations:  FRE
The sun upon the Weirdlaw hill,
in Ettrick's vale is sinking sweet;
the westland wind is hush and still,
the lake lies sleeping at my feet.

Yet not the landscape to mine eyes
bears those bright hues that once it bore;
tho' Ev'ning, with her richest dye,
flames o'er the hills on Ettrick's shore.

With listless look along the plain,
I see Tweed's silver current glide,
And coldly mark the holy fane
Of Melrose rise in ruin'd pride.

The quiet lake, the balmy air,
The hill , the stream, the tower, the tree,
Are they still such as once they were,
Or is the dreary change in me?

Alas, the warp'd and broken board,
How can it bear the painter's dye?
The harp of strain'd and tuneless chord,
How to the minstrel's skill reply?

To aching eyes each landscape lowers,
To feverish pulse each gale blows chill:
And Araby's or Eden's bowers,
Were barren as this moorland hill.

Text Authorship:

  • by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Sunset" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Sunset", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 2 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Daphné van Raemdonck) , "Coucher de soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Der Abend"


Research team for this page: Caroline Diehl , Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 24
Word count: 158

Coucher de soleil
Language: French (Français)  after the English 
Le soleil sur la colline de Wierdlaw,
se couche doucement dans la vallée d'Ettrick;
Le vent de l'Ouest est calme et silencieux,
le lac dort à mes pieds. 

Pourtant, à mes yeux, le paysage
N'a plus ses brillantes couleurs d'autrefois;
Malgré la soirée avec sa teinte riche,
Qui enflamme les collines sur les berges d'Ettrick. 

Le regard nonchalant le long de la plaine,
Je vois le courant argenté de la Tweed qui glisse,
Et avec froideur remarque le temple saint
De Melrose debout dans sa splendeur ruinée.  

Le lac silencieux, l'air embaumé,
la colline, le ruisseau, la tour, l'arbre,
sont-ils toujours comme ils étaient autrefois,
ou bien, ce lugubre changement est-il en moi? 

Hélas, cette planche, tordue et cassée,
Comment peut-elle supporter les couleurs du peintre ?
La harpe aux accords tendus et non-mélodieux,
Comment peut-elle répondre à l'art du ménestrel ? 

Aux yeux douloureux, tout paysage se réduit,
Aux pouls fiévreux, tout vent souffle le froid,
Et les tonnelles d'Arabie ou d'Eden,
Seraient stériles comme les collines de ces landes.

Translation revised 2010-10-23 with helpful suggestions by Pierre Mathé and Guy Laffaille.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Daphné van Raemdonck, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Daphné van Raemdonck.  Contact: d (DOT) vanraemdonck (AT) base (DOT) be

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Sunset"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 24
Word count: 169

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris