LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Goldschmied in der Bude stand
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Ein Goldschmied in der Bude stand
Bei Perl' und Edelstein.
»Das beste Kleinod, das ich fand,
Das bist doch du, Helene,
Mein teures Töchterlein!«

Ein schmucker Ritter trat herein:
»Willkommen, Mägdlein traut!
Willkommen, lieber Goldschmied mein!
Mach mir ein köstlich Kränzchen
Für meine süße Braut!«

Und als das Kränzlein war bereit
Und spielt' in reichem Glanz,
Da hängt' Helen' in Traurigkeit,
Wohl als sie war alleine,
An ihren Arm den Kranz.

»Ach! wunderselig ist die Braut,
Die's Krönlein tragen soll.
Ach! schenkte mir der Ritter traut
Ein Kränzlein nur von Rosen,
Wie wär' ich freudenvoll!«

Nicht lang, der Ritter trat herein,
Das Kränzlein wohl beschaut':
»O fasse, lieber Goldschmied mein!
Ein Ringlein mit Demanten
Für meine süße Braut!«

Und als das Ringlein war bereit
Mit teurem Demantstein,
Da steckt' Helen' in Traurigkeit,
Wohl als sie war alleine,
Es halb ans Fingerlein.

»Ach! wunderselig ist die Braut,
Die's Ringlein tragen soll.
Ach! schenkte mir der Ritter traut
Nur seines Haars ein Löcklein,
Wie wär' ich freudenvoll!«

Nicht lang, der Ritter trat herein,
Das Ringlein wohl beschaut':
»Du hast, o lieber Goldschmied mein!
Gar fein gemacht die Gaben
Für meine süße Braut.

Doch daß ich wisse, wie ihr's steh',
Tritt, schöne Maid, herzu!
Daß ich an dir zur Probe seh'
Den Brautschmuck meiner Liebsten,
Sie ist so schön, wie du.«

Es war an einem Sonntag früh,
Drum hatt' die feine Maid
Heut angetan mit sondrer Müh',
Zur Kirche hinzugehen,
Ihr allerbestes Kleid.

Von holder Scham erglühend ganz
Sie vor dem Ritter stand.
Er setzt' ihr auf den goldnen Kranz,
Er steckt' ihr an das Ringlein,
Dann faßt' er ihre Hand.

»Helene süß, Helene traut!
Der Scherz ein Ende nimmt.
Du bist die allerschönste Braut,
Für die ich's goldne Kränzlein,
Für die den Ring bestimmt.

Bei Gold und Perl' und Edelstein
Bist du erwachsen hier,
Das sollte dir ein Zeichen sein,
Daß du zu hohen Ehren
Eingehen wirst mit mir.«

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Goldschmieds Töchterlein", Cotta, Stuttgart & Tübingen, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Hirsch , "Goldschmied's Töchterlein", op. 24, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Goldschmieds Töchterlein", op. 8 no. 1 (1827) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 65
Word count: 317

La fille de l'orfèvre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un orfèvre était assis dans son échoppe,
Au milieu des perles et des pierreries.
« Le plus beau bijou que j'ai trouvé,
C'est encore toi, Hélène,
Ma chère fille ! »

Un gracieux chevalier entra :
« Bonjour, chère demoiselle !
Bonjour, mon cher orfèvre !
Fais-moi une ravissante couronne
Pour ma douce fiancée! »

Quand la couronne fut prête
Et brillait de tous ses éclats,
Hélène toute triste,
Alors qu'elle était seule,
L'accrocha à son bras.

« Ah ! bienheureuse est l'épousée
Qui devra porter cette couronne.
Ah ! si le cher chevalier ne m'offrait
Qu'une couronne de roses,
Combien je serais joyeuse ! »

Peu de temps après, le chevalier entra
Et examina attentivement la couronne.
« Ô mon cher orfèvre !
Sertis-moi un diamant dans un anneau
Pour ma douce fiancée ! »

Et lorsque l'anneau fut prêt
Orné de son riche diamant,
Hélène, toute triste,
Alors qu'elle était seule,
Le glissa à-demi à son doigt.

« Ah ! bienheureuse est l'épousée
Qui devra porter cet anneau.
Ah ! si le cher chevalier ne m'offrait
Qu'une petite boucle de ses cheveux,
Combien je serais joyeuse ! »

Peu de temps après, le chevalier entra
Et examina attentivement l'anneau :
« Ô mon cher orfèvre ! tu as très finement
Façonné ces présents
Destinés à ma douce fiancée.

Cependant, afin que je sache comment ils lui iront,
Approche jusqu'ici, jolie fille !
Que j'essaie sur toi
Les bijoux de mariage de ma bien-aimée,
Elle est aussi belle que toi ! »

C'était un dimanche matin,
La jolie jeune fille s'était donc
Ce jour-là habillée avec le plus grand soin
Pour aller à l'église
Dans ses plus beaux atours.

Rougissant d'une gracieuse timidité,
Elle se tenait debout devant le chevalier.
Il posa sur elle la couronne dorée,
Il lui passa l'anneau au doigt,
Puis il lui prit la main.

« Douce Hélène, chère Hélène !
La plaisanterie a pris fin,
Tu es la plus belle de toute les fiancées,
Pour toi j'ai commandé une couronne dorée,
Pour toi j'ai commandé un anneau.

Parmi l'or, les perles et les pierreries
Tu as grandi ici,
Ce devait être le présage
Qu'aux plus grands honneurs
Tu accéderas avec moi. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Goldschmieds Töchterlein", Cotta, Stuttgart & Tübingen, first published 1835
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 65
Word count: 351

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris