LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by John Glenn Paton

Se pari è la tua fé
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Se pari è la tua fé
al foco che ho nel sen,
ardo contento,
perché egual la mercé
avrà da te, mio ben,
il mio tormento.
 
Il penar per chi s'ama,
se gradito a colei
per chi si pena, penar non è.
Cupido, al par degli altri numi,
l'olocausto desia, e questo è il core;
e in premio a tanto sacrificio, poi
d'una bellezza dona il core a noi.
 
Non s'afferra d'amor il porto
senza mai patir procelle.
Dopo i nembi e le tempeste
son piú bel lume stelle.
 
Sí, sí, questa sia solo
la mercé del mio duolo
e gema pur l'anima mia fra pene,
fra ferite e catene,
ché se fedel mi sei,
son piaceri del cor gli affanni miei,
e se pur colla fé mi giuri amore,
vedrà l'alma e i martiri, in porto, il core.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Se pari è la tua fé" [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "If your faithfulness is equal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 25
Word count: 139

If your faithfulness is equal
Language: English  after the Italian (Italiano) 
If your faithfulness is equal
to the love in my heart,
I love happily,
because the reward
that my heart will receive from you, my dear,
will repay my suffering.
 
Suffering for the one whom one loves,
if it is pleasing to her
for whom one suffers, is not suffering.
Cupid, like the other gods,
demands a burnt offering, in fact, a heart,
and in return for such a sacrifice, then
he gives the heart of a beauty to us.
 
Never can one sail into love's harbor
without undergoing storms.
After clouds and tempests,
the bright stars are more beautiful.
 
Yes, yes, may this be the sole
reward for my anguish,
although meanwhile my soul trembles with pain,
beset by wounds and chains,
because if you are faithful,
my worries are in fact pleasures,
and if you vow both faithfulness and love,
my soul and heart will see an end to torment.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 25
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris