LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anders Hovden (1860 - 1943)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Inga
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Den fag ra ste Dros, som i Bygdi bid,
ev Inga unge fraa Øvrelid
med Augo so blaa som Nathimlen fin,
der tusund Stjernor i Djupet skin.

Aa skoda djupt i det Augnepar 
tœk Hjartafreden fraa mang ein Kar 
og fyller Bringa med Song og Sull 
og spinner Hu gen i Draum og Gull.

Ho vermar upp Hjarto i Bygdi vid,
og heitande vert ho "So li i Lid."
Gutarne sovnar med Inga sit Navn,
og heitt dei ynskjer seg Inga i Favn.

Text Authorship:

  • by Anders Hovden (1860 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Inga", op. 80 no. 4 (1906), published 1906 [voice and piano], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder , no. 4, Leipzig: Otto Forberg, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 12
Word count: 83

Inga
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Die hübscheste Dirn', die im Dorf man sieht,
das ist jung Inga von Övrelid.
Ihr Auge wie gleich dem himmlischen Zelt,
wenn Sterngewimmel es rings erhellt!

Die Burschen die ihre Schönheit sehn,
um deren Frieden ist's bald geschehn,
es schwillt ihr Herz und es singt ihr Mund
von Träumen, goldig und selig bunt.

Ein jedes Gefühl steht für sie in Brand,
so wärmt wohl die Sonne des Hügels Wand.
"Inga," so flüstert zur Nachtschlafenszeit
der Bursch, dann träumt ihm, sie wäre nicht weit!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Inga", op. 80 no. 4 (1906), published 1906 [voice and piano], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder, no. 4, Leipzig: Otto Forberg, also set in Norwegian (Nynorsk) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris