LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anders Hovden (1860 - 1943)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

No dalar
Language: Norwegian (Nynorsk) 
No dalar Soli ned bak Björkeaasen,
og siste Straalarne i Lauvet spelar.
No stiger Röyken fredfullt upp fraa Husi,
og Livsens travle Ljomen tryt og tagnar.

No sveiper Bergi seg i kveldblaa Kaapa,
og Natelufti lind um kinnet smiler.
No hastar alle heim til fredsœl kvila,
og vidt um Verdi er det Smil og Kvisk ring 
av unge, fegne Par, som sœle femnest, 
og Hjarta slœr mot Hjarta sött i Elskhug.

Text Authorship:

  • by Anders Hovden (1860 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "No dalar", op. 80 no. 5 (1906), published 1906 [voice and piano], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder , no. 5, Leipzig: Otto Forberg, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 10
Word count: 71

Sonnenuntergang
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Nun sinkt die Sonne hinter das Gebirge,
im Laube spielen ihre letzten Strahlen.
So friedlich steigt der Rauch empor vom Hause,
des Lebenswirres Echo kam zum Schweigen.

Es nimmt der Berg des Abends blauen Mantel,
die Nachtluft schmeichelt lind um Stirn und Wangen.
Nun eilen alle heim zu Rast und Frieden,
es geht durch alle Welt ein heimlich Flüstern,
ein stilles Lächeln, seliges Umfangen
und liebeklopfend neigt sich Herz zu Herzen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Sonnenuntergang", op. 80 no. 5 (1906), published 1906 [voice and piano], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder, no. 5, Leipzig: Otto Forberg, also set in Norwegian (Nynorsk) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 10
Word count: 71

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris