LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Max Schneckenburger (1819 - 1849)
Translation © by Michael P Rosewall

Die Wacht am Rhein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein!
Wer will des Stromes Hüter sein?

Refrain:
 Lieb' Vaterland, magst ruhig sein:
 Fest steht und treu die Wacht am Rhein!

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und Aller Augen blitzen hell;
der deutsche Mann, frei, fromm und stark,
beschirmt die heil'ge Landesmark.

(Refrain)

Aufblickt er in des Himmels Blau'n,
wo Heldengeister niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust.

(Refrain)

So lang' ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind den heil'gen Strand.

(Refrain)

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt,
die Fahnen flattern hoch im Wind;
zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein
wir Alle wollen Hüter sein.

(Refrain) 

Text Authorship:

  • by Max Schneckenburger (1819 - 1849), "Die Wacht am Rhein", written 1840 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Jakob Mendel (1809 - 1881), "Die Wacht am Rhein", published 186-? [men's chorus a cappella], Bern : J. G. Krompholz [
     text verified 1 time
    ]
  • by Carl Friedrich Wilhelm (1815 - 1873), "Die Wacht am Rhein" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "The watch on the Rhine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 27
Word count: 141

The watch on the Rhine
Language: English  after the German (Deutsch) 
A call roars out like a peal of thunder,
Like the clash of sword and the crash of waves:
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine!
Who will the river's guardian be?

Refrain:
 Dear Fatherland, be at rest:
 Firm and loyal stands the watch on the Rhine!

Past hundreds of thousands it rushes fitfully,
And every eye flashes brightly:
The German man - free, devout and strong
Protects the sacred landmark. 

(Refrain)

He looks upward into the blue of heaven,
Where the spirits of heroes look downward,
And swears with noble forcefulness:
You, Rhine, will remain German, like my breast. 

(Refrain)

So long as a drop of blood is still warm,
A fist can wield a sword,
And an arm can raise a weapon,
No enemy will tread on its sacred shore.

(Refrain)

The pledge rings out, the waves yet run,
The banner flutters high in the wind;
To the Rhine, the Rhine, the German Rhine!
We all will be its guardian.

(Refrain)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Schneckenburger (1819 - 1849), "Die Wacht am Rhein", written 1840
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-05-02
Line count: 27
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris