by Miguel de Cervantes Saavedra (1547 - 1616)
Translation by Louis Viardot (1800 - 1883)
Árboles, yerbas y plantas
Language: Spanish (Español)
Árboles, yerbas y plantas
Que en aqueste sitio estáis,
Tan altos, verdes y tantas,
Si de mi mal no holgáis,
Escuchad mis quejas santas.
Mi dolor no os alborote,
Aunque más terrible sea;
Pues, por pagaros escote,
Aquí lloró Don Quijote
Ausencias de Dulcinea
del Toboso.
Es aquí el lugar adonde
El amador más leal
De su señora se esconde,
Y ha venido a tanto mal
Sin saber cómo o por dónde.
Tráele amor al estricote,
Que es de muy mala ralea;
Y así, hasta henchir un pipote,
Aquí lloró Don Quijote
Ausencias de Dulcinea
del Toboso.
Buscando las aventuras
Por entre las duras peñas,
Maldiciendo entrañas duras,
Que entre riscos y entre breñas
Halla el triste desventuras.
Hirióle amor con su azote,
No con su blanda correa;
Y en tocándole el cogote,
Aquí lloró Don Quijote
Ausencias de Dulcinea
del Toboso.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Miguel de Cervantes Saavedra (1547 - 1616), no title, appears in Don Quixote I, chapter 26 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Ausencias de Dulcinea", 1948 [ orchestra, bass, and 4 sopranos ], symphonic poem [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Louis Viardot) , "Absences de Dulcinée"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 33
Word count: 142
Absences de Dulcinée
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Arbres, plantes et fleurs,
qui vous montrez en cet endroit
si hauts, si verts et si brillants,
écoutez, si vous ne prenez plaisir à mon malheur,
écoutez mes plaintes respectables.
Que ma douleur ne vous trouble point,
quelque terrible qu'elle éclate ;
car, pour vous payer sa bienvenue,
ici pleura don Quichotte
l'absence de Dulcinée
du Toboso.
Voici le lieu où
l'amant le plus loyal
se cache loin de sa dame,
arrivé à tant d'infortune
sans savoir ni comment ni pourquoi.
Un amour de mauvaise engeance
le ballotte et se joue de lui :
aussi, jusqu'à remplir un baril,
ici pleura don Quichotte
l'absence de Dulcinée
du Toboso.
Cherchant les aventures
à travers de durs rochers,
et maudissant de plus dures entrailles,
sans trouver parmi les broussailles et les rocs
autre chose que des mésaventures,
l'Amour le frappa de son fouet acéré,
non de sa douce bandelette,
et, blessé sur le chignon,
ici pleura don Quichotte
l'absence de Dulcinée
du Toboso.
Text Authorship:
- by Louis Viardot (1800 - 1883), "Absences de Dulcinée" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Miguel de Cervantes Saavedra (1547 - 1616), no title, appears in Don Quixote I, chapter 26
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-12-28
Line count: 33
Word count: 159