LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Lau Kanen

Ich saß an einer Tempelhalle
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ich saß an einer Tempelhalle
Am Musenhain, umrauscht vom nahen Wasserfalle,
Im sanften Abendschein.
Kein Lüftchen wehte; und die Sonn' im Scheiden
Vergüldete die matten Trauerweiden.

Still sinnend saß ich lange, lange da,
Das Haupt gestützt auf meine Rechte.
Ich dachte Zukunft und Vergangenheit, und sah
Auf einem Berg, dem Thron der Götter nah,
Den Aufenthalt vom heiligen Geschlechte,
Der Sänger alt' und neuer Zeit,
An deren Liede sich die Nachwelt noch erfreut.
Tot, unbemerkt, und längst vergessen schliefen
Fern in des Tales dunkeln Tiefen
Die Götzen ihrer Zeit,
Im Riesenschatten der Vergänglichkeit.

Und langsam schwebend kam aus jenem dunkeln Tale,
Entstiegen einem morschen Heldenmahle,
Jetzt eine düstere Gestalt daher,
Und bot (in dem sie ungefähr vorüberzog)
In einer mohnbekränzten Schale
Aus Lethes Quelle mir Vergessenheit!

Betroffen, wollt ich die Erscheinung fragen:
Was dieser Trank mir nützen soll?
Doch schon war sie entflohn: ich sah's mit stillem Groll,
Denn meinen Wünschen konnt' ich nicht entsagen.

Da kam in frohem Tanz, mit zephyrleichtem Schritt,
Ein kleiner Genius gesprungen
Und winkt und rief mir zu: Komm mit,
Entreisse dich den bangen Dämmerungen
Sie trüben selbst der Wahrheit Sonnenschein!
Komm mit! Ich führe dich in jenen Lorbeerhain,
Wohin kein Ungeweihter je gedrungen.
Ein unverwelklich schöner Dichterkranz
Blüht dort für Dich im heitern Frühlingsglanz
Mit einem Myrtenzweig umschlungen.
Er sprach's, und ging mir schnell voran.
Ich folgte, voll Vertrauen, dem holden Jungen,
Beglückt in meinem süßen Wahn.

Es herrschte jetzt die feierlichste Stille 
Im ganzen Hain. Das langersehnte Ziel, 
Hellschimmernd sah ich's schon in ferner Schattenhülle 
Und stand, verloren ganz im Lustgefühl.
"Nimm" (sprach er jetzt) "es ist Apollons Wille.
Nimm hin dies goldne Saitenspiel!
Es hat die Kraft in schwermutsvollen Stunden
Durch seinen Zauberton zu heilen all' die Wunden,
Die Mißgesschick und fremder Wahn dir schlug."
Mit zärtlich rührenden Akkorden,
Tönt es vom Süd bis zum Norden,
Und übereilt der Zeiten schnellen Flug
Sei stolz, sei stolz auf dein Besitz! Und denke:
"Von Allem, was die Götter sterblichen verleihen,
Ist dies das höchste der Geschenke!"
Und Du wirst es nicht entweihen.

Noch nicht vertraut mit ihrer ganzen Macht,
Sang ich zuerst nur kleine Lieder;
Und Echo hallte laut und fröhlich wieder.

About the headline (FAQ)

Note provided by Peter Rastl: There exist two incomplete composition sketches by pre-teen Schubert, who made twice an attempt to set the Baumberg poem to music (D. 1A and D. 39). Both sketches, for the most part without lyrics, are of considerable length, but terminate abruptly right in the middle. Reinhard van Hoorickx succeeded to underlay the Baumberg text to the singing part of the sketches.

Schubert's text underlay in D. 39 ends after the third line of stanza 1.
Schubert's composition fragment D. 39 breaks off after stanza 5, line 2, word 3 ("Genius").
Schubert's composition fragment D. 1A presumably breaks off after stanza 7, line 3.


The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lebenstraum", Wien, J.V.Degen, first published 1805
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang in c", D 1A (<<1810), published 1969 [ bass and piano ], note: Lyrics reconstructed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lebenstraum", D 39 (<<1810), published 1969 [ voice and piano ], note: Lyrics reconstructed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom over het leven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en ut (Un rêve de vie)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 58
Word count: 358

Droom over het leven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik zat daar bij een tempelvoorhof,
Bij 't Muzenbos -- geruis van water drong er door dof, -
In 't zachte avondlicht.
Geen windje waaide; en de zon in 't zakken
Verguldde zacht de grauwe wilgentakken.
 
Stil peinzend zat ik uren, uren daar,
Het hoofd gesteund, diep in gedachten.
Ik dacht aan toekomst en verleden tijd, zag klaar,
Hoog op een berg, dichtbij de goden daar,
Het woonverblijf der allerhoogst geachten,
Van zangers veel, uit elke tijd,
Van wie het lied ook nu de wereld nog verblijdt.
Dood, onbemerkt en lang vergeten sliepen
Ver in het dal, in 't donk're diepe
De helden van hun tijd,
In 't reuzenduister der vergank'lijkheid.
 
En langzaam zwevend kwam uit 't dal, van donk're wegen,
Aan 'n oude, half vergane zerk ontstegen,
Nu een duistere figuur omhoog,
En bood (terwijl zij vagelijk voorbij me toog)
In een bokaal, met groen omregen,
Uit Lethes bron aan mij vergetelheid!
 
Geschrokken wou ik de verschijning vragen,
Wat deze drank mij geven moest.
Doch reeds was zij gevlucht: ik zag 't, in stilte woest,
Want aan mijn wensen kon ik niet verzaken.
 
Daar kwam, in blije dans, met zefirlichte pas,
Een kleine genius [ aanspringen
En wenkt' en riep mij toe: Kom ras,
Ontruk je aan de bange schemeringen,
Zij maken zelfs van waarheid 't zonlicht grauw!
Kom mee! Naar 't lauwerbos daarginds, ik breng je gauw,
Waarin geen ongewijde kwam gedrongen.
Een onverwelkbaar mooie dichterkrans
Bloeit daar voor jou in held're lenteglans
En met een mirtentwijg omwrongen.
Hij zei 't, en vlug ging hij vooraan.
Ik volgde, vol vertrouwen, de lieve jongen,
Gelukkig in mijn zoete waan.
 
Er heerste nu de allerdiepste stilte
In 't hele bos. Mijn doel, begeerd zo fel,
Hel schitt'rend zag ik 't al, in schaduwen verhulde,
En 'k stond, verloren gans in 't wonder wel.
'Neem', sprak hij nu, 'wat god Apollo wilde,
Neem mee dit gouden snarenspel!
Het heeft de kracht, - wordt leed je toegezonden -
Slechts door zijn tovertoon te helen alle wonden,
Door ongeluk en vreemde waan bereid.'
Met teder roerende akkoorden
Klinkt het van zuid tot in 't noorden,
En achterhaalt het vluchten van de tijd.
Wees trots, wees trots op je bezit! Bedenk je:
"Van alles wat de goden sterv'lingen bereiden,
Is dit het hoogste der geschenken!
En jij zult het niet ontwijden.

Nog niet vertrouwd met hun enorme macht,
Zong ik vooreerst slechts kleine zangen;
En Echo galmde luid, en bleef blij hangen.]1

View original text (without footnotes)
1 [ ...] niet getoonzet in D.39

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lebenstraum", Wien, J.V.Degen, first published 1805
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-01-17
Line count: 58
Word count: 406

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris