LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Foran Sydens kloster
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
»Hvem banker så silde på klostrets port?«
»Fattig-mø ifra fremmed land!«
»Hvad lider så du, og hvad har du gjort?«
»Alt, et hjerte det lide kan.
Men Intet har jeg gjort,
jeg trætner, jeg trænger,
jeg kan ikke stort,
og dog må jeg længer.
Luk op, luk op, jeg har ikke sted,
jeg har ikke fred.«

»Hvad hedder det land, som du har forladt?«
»Norden-landene, langt herfra!«
»Hvad voldte, du standsed just her i nat?«
»Kvinne-røsters "Haleluja"!
Det sken, det sang af fred,
på sinnet det sænktes,
og alt, hvad jeg led,
sig løfted og længtes.
Luk op, luk op, for ejer I fred,
så giv mig med!«

»Først nævn mig din smærte; hvad hedder den?«
»Aldrig mere jeg kan få ro.«
»Så tabte du Nogen, din far, din ven?«
»Ja, jeg tabte dem begge to!
Og alt, jeg havde kjært,
selv tanken i hjærte,
ja hver jeg havde nært,
fra længes jeg lærte.
Luk op, luk op, jeg synker; jeg ser,
jeg kan ikke mer!«

»Din far, hvordan var det, du tabte ham?«
»Dræbt han blev, og jeg så derpå!«
»Din ven, hvordan var det, du tabte ham?«
»Han drap far, og jeg så derpå.
Han tog mig, men jeg græd
og bad hele Tiden,
så slap han mig ned,
så flygted jed siden.
Luk op, luk op, jeg elsker, det er Gru,
jeg elsker ham endnu.«

KOR af NONNERNE fra den OPLYSTE KIRKE:
Kom barn, kom brud,
kom in til Gud,
kom synd, kom savn,
i Jesu favn.
Hvil synkende sorgen
på Horebs top,
med lærken i morgen
så kvidrer du op.

Her attrå du bytter,
her længsler du flytter,
her frygten den faller,
hvor Frelseren kaller,
her, knækket som sivet,
du rejser dig hel,
i hedninge-livet
forliste sjæl!

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Foran Sydens kloster", op. 20. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Devant un couvent du Sud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 57
Word count: 296

Devant un couvent du Sud
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
« Qui frappe si tard à la porte du couvent ? »
« Une misérable vierge d'un pays étranger ! »
« Pourquoi as-tu tant de peine, et qu'as-tu fait ? »
« Tout ce dont un cœur peut souffrir.
Mais je n'ai rien fait,
je suis fatiguée, et suis dans le besoin,
je suis à bout de force, je suis épuisée
et pourtant je dois continuer.
Ouvrez, ouvrez, je n'ai pas d'abri,
je n'ai pas de paix.

« Comment s'appelle le pays que tu as quitté ? »
« Les pays du Nord, loin d'ici ! »
« Qu'est ce qui t'a poussée à t'arrêter ici cette nuit ? »
« Le chant des femmes, l'Alléluia !
Cela irradiait, chantait la paix,
se répandait dans l'âme,
et tout ce que j'aimais
et désirais se réalisait.
Ouvrez, ouvrez, vous qui avez la paix,
partagez-là avec moi ! »

« Dis-moi d'abord quelle est ta peine, quel est son nom ? »
« Je ne puis plus jamais trouver le repos »
« As-tu donc perdu quelqu'un, ton père, ton ami ? »
« Oui, je les ai perdu tous deux !
Et tout ce que j'avais chéri,
même la pensée dans mon cœur,
oui tous ceux que j'avais approchés
depuis que j'avais appris à désirer.
Ouvrez, ouvrez, je m'écroule, je vois
que je n'en peux plus ! »

« Ton père, comment l'as-tu perdu ? »
« Il fut assassiné, et je l'ai vu ! »
« Ton ami, comment l'as-tu perdu ? »
« Il a assassiné mon père, et je l'ai vu.
Il m'a emmenée, mais je pleurais
et l'implorais tout le temps,
alors il me relâcha
et puis je me suis enfuie.
Ouvrez, ouvrez, j'aime, c'est horrible,
je l'aime encore.

CHOEUR DES NONNES DANS L'ÉGISE ILLUMINÉE
Viens enfant, viens fiancée,
viens à Dieu,
viens péché, viens regret,
dans les bras de Jésus.
Décharge ta peine écrasante
au sommet du Horeb,
avec l'alouette, demain
ton chant s'élèvera.

Ici tu changeras tes aspirations,
ici tu convertiras tes désirs,
ici la peur disparaît,
à l'appel du Sauveur,
ici, inclinée comme le roseau,
tu te relèveras complètement
de ta vie païenne,
âme perdue !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 57
Word count: 347

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris