by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Einer Verlassenen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wir haben deinen tiefen Gram vernommen
Und sind in deinen Garten still gekommen,
Wir stimmen unsere Saiten mit Bedacht,
Erwartend lauscht die laue Maiennacht.
Zu deines Ungetreuen Reu' und Leide,
Zu deiner Nachbarinnen bitterm Neide,
Zu deiner Mutter Stolz und stiller Lust,
So wollen singen wir aus voller Brust!
Zünd' an dein Licht, daß unser Lied dich ehre
Und vor dem Sternenzelt dein Leid verkläre!
Noch gibt's manch Auge, das in Treuen blitzt,
Manch Herz, das noch an rechter Stelle sitzt!
Wohl selig sind, die in der Liebe leiden,
Und ihrer Augen teure Perlen kleiden
Die weißen Wangen mehr, als Morgentau
Die Lilienkelche auf der Sommerau.
Die Liebe, die um Liebe ward betrogen,
Glänzt hoch und herrlich gleich dem Regenbogen;
Zu seinen Füßen, die in Blumen stehn,
Da liegen goldne Schüsseln ungesehn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À une femme abandonnée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 20
Word count: 132
À une femme abandonnée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nous avons ressenti ton profond chagrin
Et sommes venus sans bruit dans ton jardin,
Nous accordons nos instruments avec soin,
La tiède nuit de mai, dans l'attente, écoute.
Pour le remords et la peine de l'infidèle
Pour la jalousie de ta voisine
Pour la fierté et la joie tranquille de ta mère,
Nous voulons chanter à pleine voix !
Allume ta lumière pour que notre chant t'honore
Et que devant la voûte étoilée ton chant resplendisse !
Il y a encore bien des yeux où brille la fidélité,
Plus d'un cœur se tient encore en bonne place !
Bienheureux sont ceux qui souffrent par amour,
Et les précieuses larmes de leurs yeux habillent
Mieux leurs pâles joues que la rosée du matin
Le calice des lis sur les prairies de l'été.
L'amour, qui par amour fut trahi
Brille haut et avec splendeur, comme un arc en ciel :
À ses pieds qui sont posés dans les fleurs,
Il y a d'invisibles coupes d'or.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 20
Word count: 163