LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Der gläserne Sarg
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Zwölf stumme Männer trugen mich
in einem Sarge von Kristall
hinunter an des Meeres Strand,
bis an der Brandung Rand hinaus.
So hatte ich's im Testament
bestimmt: Man bette meinen Leib
in einem Sarge von Kristall
und trage ihn der Ebbe nach,
bis sie den tiefsten Stand erreicht.
Der Sonne ungeheurer Gott
stand bis zum Gürtel schon im Meer:
An seinem Glanze tränkte sich
wollüstig noch einmal die Welt.
Ich selber lag in rotem Schein
wie ein Gebilde aus Porphyr.
Da streckte katzengleich die Flut
die erste Welle nach mir aus.
Und ging zurück und schob sich vor
und tastete am Sarg hinauf
und wandte flüsternd sich zur Flucht.
Und kam zurück und griff und stieß
und raunte lauter, warf sich kühn
darüber, einmal, vielemal.
Und blieb, und ihrer Macht gewiss,
umlief frohlockend sie mein Haus
und pochte dran und schäumte auf,
als ihrer Faust es widerstand.
Und hoch und höher wuchs und wuchs
das Wasser um mein gläsern Schloss.
Nun wankte es, als hätt' ein Arm
und noch ein Arm es rauh gepackt,
und scholl in allen Fugen, als
ein Wellenberg auf ihm sich brach
und es wie ein Lawinensturz
umdröhnte und verschüttete.
Und langsam wich der nasse Sand.
Und seitlich neigte sich der Sarg.
Und, unterwühlt und übertobt.
begann er um sich selber sich
schwerfällig in die See zu drehn.
Zu mächtig, dass die Brandung ihn
zum Strand zu schleppen hätt' vermocht,
vergrub er rollend sich und mich
in totenstillen Meeresgrund.
So lag ich denn, wie ich gewollt.
Und dunkle Fische zogen still
zu meinen Häupten hin und her.
Und schwarzer Seetang überschwamm
mein Grab. Und mein Bewusstsein schwand. 

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der gläserne Sarg", appears in Auf vielen Wegen, in Träume [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jürgen Schmitt (b. 1954), "Der gläserne Sarg" [ chorus ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cercueil de verre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 49
Word count: 271

Le cercueil de verre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Douze hommes muets m'emportaient
dans un cercueil de cristal
là-bas sur la plage près de la mer,
jusqu'au bord des vagues déferlantes
Dans mon testament je l'avais ainsi
défini : que l'on couche mon corps
dans un cercueil de cristal
et qu'on le porte à marée basse
jusqu'à atteindre le niveau le plus bas.
Le soleil, dieu colossal,
était déjà dans la mer jusqu'à la ceinture.
À sa luisance le monde s'abreuvait
voluptueusement encore une fois.
J'étais moi-même étendu dans une lueur rouge
comme un objet de porphyre.
C'est alors que le flot, pareil à un chat allongea
sa première vague vers moi.
Puis se retira, et se poussa en avant
et ouvrit le cercueil à tâtons
et en chuchotant se retourna et prit la fuite.
Et revint et s'y agrippa et donna un coup
et murmura plus fort, se jeta hardiment
dessus, une fois, de nombreuses fois.
Et il resta, certain de sa force
il courait avec jubilation autour de ma maison
et tapait dessus et écumait
en s'acharnant sur elle de son poing.
Et l'eau monta de plus en plus haut
autour de mon palais de verre.
Maintenant il vacillait, comme si un bras
et un autre bras l'avait rudement attrapé,
et il résonnait de tous ses joints, comme si
une montagne d'eau avait éclaté sur lui
et comme si une avalanche
grondait autour de lui et l'ensevelissait.
Et lentement le sable mouillé disparut.
Et le cercueil s'inclina sur le côté.
Et enfoui dessous et bousculé dessus,
il commença de lui-même
à se tourner lourdement vers la mer.
Trop puissant pour que les déferlantes
puissent le traîner sur la plage,
il s'enterra en roulant, et moi avec,
au fond de la mer dans un silence de mort.
Je suis depuis lors comme je l'ai voulu.
Et de sombres poissons passèrent en silence
çà et là près de ma tête.
Et un noir fucus flotta au-dessus
de ma tombe. Et ma conscience défaillit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der gläserne Sarg", appears in Auf vielen Wegen, in Träume
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 49
Word count: 323

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris