LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Auguste Marin (1860 - 1904)
Translation © by Jordyn Elizabeth Beranek

Nice‑la‑Belle
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Quand ton ciel se dore aux feux du matin,
Tes plages sont roses;
Et le vent jaseur qui vit au lointain
Tant d'apothéoses,
Le vent de la mer qui vient pour causer
Du pays des rêves
Fait s'épanouir sous son long baiser
Les fleurs de tes grèves.

Buvant le soleil en toutes saisons,
Ta terre féconde
Porte le secret des belles chansons
Dans sa vigne blonde;
Tes fruits ont en eux gardé tout le miel
Des fleurs entr'ouvertes,
Reine, avec orgueil tu lèves au ciel
Mille palmes vertes.

Ville de la joie et de la beauté,
Vivante merveille,
C'est dans ta mollesse et dans ta clarté
Que l'amour s'éveille;
Car dans les yeux noirs, brillants de vigueur,
Qu'aux vierges tu donnes,
Flottera toujours aussi la langueur
Des saintes madones.

Ô Nice-la-belle, est-il une fleur,
Dans tout ton parterre,
Troublante en parfum, riante en couleur
Et tendre en mystère
Comme la fleur pâle, aux sucs épuisés
Par ma lèvre avide,
Où j'ai bu l'amour dans mille baisers
Sans qu'elle fût vide?

Entraîne toujours au bruit des grelots
Ta belle folie,
Toi qui te souviens qu'au delà des flots
Chante l'Itanie!
Car de tous pays les amants joyeux
Vont, comme l'abeille,
Butiner les fleurs s'offrant sous les cieux
De Nice à Marseille!

Ville de la joie et de la beauté,
Vivante merveille,
O Nice-la-belle.

Text Authorship:

  • by Auguste Marin (1860 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Nice-la-Belle", published 1889. [high voice and piano] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Nice the beautiful", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 222

Nice the beautiful
Language: English  after the French (Français) 
When your sky is gold in the morning light,
Your beaches are pink;
And the gossipy wind who lives in the distance
Becomes the ideal,
The wind from the sea who comes
To make the country of dreams,
The flowers of your strikes blossom 
under its long kiss.

Drinking the sunshine in all seasons
Your fertile earth carries 
the secret of beautiful songs
In its fair vineyard;
Your fruits have kept all the honey 
of flowers half-open.
Queen, with pride, you raise to the sky 
a thousand green palms.

City of joy and of beauty, 
living wonder,
It is in your softness and clarity 
that love awakens,
For in black eyes, bright of vigor, 
from the virgin you give
Floats always the languor 
like the holy Madonna.

O Nice the beautiful is it a flower 
in your bed?
Troubling in scent, pleasant in color 
and tender in mystery
Like the pale flower with exhausted juices 
by my greedy lips,
Where I drank the love in a thousand kisses,
Without which was empty?

To always lead to the noise of bells
Your beautiful madness,
You who remember that beyond the waves 
Italy sings!
For from all countries the joyous lovers
Go, like the bee, to gather pollen
From the flowers that offer themselves under the sky
From Nice to Marseille!

City of joy and of beauty,
Living wonder, 
o Nice the beautiful!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Jordyn Elizabeth Beranek, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Auguste Marin (1860 - 1904)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 43
Word count: 231

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris