LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ces airs joyeux, ces chants de fête
Language: French (Français) 
Our translations:  ITA
Ces airs joyeux, ces chants de fête,
Que le vent du matin m'apporte par instants,
Serrent mon cœur, troublent ma tête....
Ils sont heureux!...
Ici, sous les rameux flottants,
Je les suivais dans leur gaieté si tendre:
Ils échangeaient des mots pleins de douceur...
C'était mon frère!.... Et puis ma sœur!...
Je retenais mon souffle a fin de les entendre...
Ils sont heureux!...

O temps à jamais effacé, 
Où comme eux j'avais l'âme pure,
Où cette sereine nature
Fortifiait mon corps lassé;
Où près d'une mère, ravie
De presser mon front sur son cœur,
Je ne connaissais de la vie
Que l'innocence et le bonheur!
Ah! par quelle amère folie
Mon âme, surprise, assaillie,
M'attelle donc contraint à fuir ces lieux?..
Durant la nuit entière,
Sur le roc ou dans la poussière,
J'ai franchi lentement les sentiers périlleux...

O temps à jamais effacé
Où comme eux j'avais l'âme pure,
Où près d'une mère, ravie
De presser mon front sur son cœur,
Je ne connaissais de la vie
Que l'innocence et le bonheur!
Je te revois, charmant asile,
Où pour moi tout est souvenir!
Voici le banc de terre et la rive tranquille,
Où ma mère avec moi, jadis aimait venir.
Mais je m'assieds sans force et sans courage,
Les pieds sanglants: des pleurs inondent mon visage.
Ici je vais mourir en revoyant le port,
Et je n'entrerai pas dans cet humble village...
Seigneur! Seigneur! J'ai mérité mon sort.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Édouard Guinand (1838 - 1909), "Récitatif et air d'Azaël", appears in L'Enfant prodigue [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Récit et air d'Azaël: "Ces airs joyeux, ces chants de fête"", L. 61/(57) no. 5, published 1884, first performed 1884 [ high voice and piano or orchestra ], from cantata L'enfant prodigue, no. 5, revised 1907-1908 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Recitativo ed aria di Azaele: "Queste arie gioiose, questi canti festosi"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2012-02-04
Line count: 39
Word count: 238

Recitativo ed aria di Azaele: "Queste arie gioiose, questi canti festosi"
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Queste arie gioiose, questi canti festosi,
Che il vento del mattino mi fa sentire a tratti,
mi serrano il cuore,mi turbano la mente...
Essi sono felici!...
Qui, sotto i rami oscillanti,
io li seguivo nella loro allegria così tenera:
scambiavano parole piene di dolcezza...
Erano mio fratello!....e anche mia sorella!...
Trattenevo il respiro per poterli ascoltare...
Essi sono felici!...

O tempi per sempre svaniti
Quando come loro ero puro nell'animo
quando questa natura serena
ridava vigore al mio corpo stanco;
Quando accanto a mia madre, in estasi
per il fatto di premere il mio capo sul suo cuore,
non conoscevo della vita
che l'innocenza e la gioia!
Ah! Per quale amara follia,
l'animo mio, sgomento, colpito
mi ha costretto a fuggire da questi luoghi?...
Per tutta la notte,
sopra rocce o nella polvere
ho percorso lentamente pericolosi sentieri...

O, tempi per sempre svaniti
quando come loro ero puro nell'animo
Quando accanto a mia madre, in estasi
per il fatto di premere il mio capo sul suo cuore,
non conoscevo della vita
che l'innocenza e la gioia!
Io ti rivedo, incantevole asilo,
dove per me ogni cosa è un ricordo!
Ecco il sedile di pietra e la riva tranquilla
dove un tempo mia madre amava recarsi con me.
Ora siedo qui senza forza e coraggio,
con i piedi insanguinati: il viso inondato dal pianto.
Giunto alla meta mi sembra di morire,
non riuscirò a entrare più nel mio piccolo villaggio...
Signore! Signore! E' la sorte che mi merito.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Édouard Guinand (1838 - 1909), "Récitatif et air d'Azaël", appears in L'Enfant prodigue
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 39
Word count: 247

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris