LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons françaises à 1 Voix avec Piano , opus 44

by Axel Grandjean (1847 - 1932)

1. L'Arc‑en‑Ciel  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'entends au loin gronder l'orage, 
L'éclair encor brille à nos yeux,
Et sillonne l'épais nuage 
Qui nous cache l'éclat des cieux. 

Mais que vois-je au sein de la nue 
Paraître, avec tant de splendeur ? 
Quel prodige s'offre à ma vue, 
Et dissipe toute frayeur ? 

C'est l'arc-en-ciel, dont la présence 
Nous dit que Dieu veille sur nous, 
Et qui proclame sa puissance 
Par ses feux si purs et si doux.

Jadis, aux jours de sa colère, 
Le Seigneur punit les méchants : 
Un déluge couvrit la terre, 
Et tout périt en peu d'instants.

Alors à ses enfants fidèles,
Qu'il avait sauvés du danger,
Dieu fit des promesses nouvelles
Et jura de les protéger.

Il daigna leur donner pour gage 
L'arc-en-ciel aux mille couleurs, 
Qui resplendira d'âge en âge 
Après l'orage et ses fureurs. 

O mon Dieu ! lorsque ta sagesse 
Fait briller ce signe d'amour,
Sachons redire ta promesse 
Et bénissons la chaque jour.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "L'Arc-en-Ciel"

Go to the general single-text view

Confirmed with Le Parnasse français. Choix de Poésies par Napoléon Ducros, Troisième Édition, Bonn: Emil Strauss, 1878, pages 37-38.


2. Voici la Nuit  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au vallon tout est sombre 
Pour faire place à l'ombre 
Le dieu du jour s'enfuit,
Les oiseaux du bocage 
Suspendent leur ramage :
Voici la nuit, voici la nuit ! 

Flore de sa parure 
Parfume la nature 
Et Zéphyr qui la suit, 
Dans sa course légère 
Va rafraîchir la terre : 
Voici la nuit, voici la nuit ! 

Berger, cours à ta belle, 
Jurer flamme éternelle, 
L'étoile du soir luit, 
A ton cœur qui soupire, 
Déja tout semble dire :
Voici la nuit, voici la nuit !

Text Authorship:

  • by Charles Henri Plantade (1764 - 1839), "La Nuit"

See other settings of this text.

Confirmed with Zangerslust. Nederlandsche, Engelsche, Fransche, Hoogduitsche en Italiaansche Liederen, Utrecht, C. Van der Post, 1863, page 13.


3. Le petit Garçon joyeux  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme l'oiseau sortant du nid, 
Je vais chantant ma chansonnette : 
Comme lui je n'ai nul souci.
Du matin au soir je répète :
Ah, qu'il est doux ! ah, qu'il est bon, 
D'être un gentil petit garçon !

Chaque jour c'est plaisirs nouveaux. 
Le printemps vient ; que de richesses ! 
Partout des fleurs et des oiseaux.
Aussi je vais chantant sans cesse : 
Ah, qu'il est doux ! ah, qu'il est bon,
D'être un gentil petit garçon ! 

Voici l'été, je vais glaner.
Quand je glane avec abondance,
Ma mère donne un bon dîner, 
Puis un baiser pour récompense. 
Ah, qu'il est doux ! ah, qu'il est bon,
D'être un gentil petit garçon ! 

Quelle belle et bonne saison, 
Que cette bienfesante automne ! 
Pommes et poires à foison. 
Quand je chante, chacun m'en donne. 
Ah, qu'il est doux ! ah, qu'il est bon,
D'être un gentil petit garçon ! 

Sur la glace, comme l'éclair, 
L'hiver je glisse avec adresse ; 
Boule de neige vole en l'air, 
Retombe et remonte sans cesse.
Ah, qu'il est doux ! ah, qu'il est bon,
D'être un gentil petit garçon !

Text Authorship:

  • by Arnaud Berquin (1749 - 1791), "Le Petit garçon joyeux"

Go to the general single-text view

Confirmed with Petit Parnasse pour l'Amusement et pour l'Instruction de la Jeunesse. Recueil de Poesies Morales, Paris, à la Libraire d'Éducation d'Eymery, Fauger & Comp.; Leipzig, Leopold Michelsen, 1835, pages 1-2.


4. Le Montagnard émigré  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Combien j'ai douce souvenance
Du joli lieu de ma naissance !
Ma sœur, qu'ils étaient beaux les jours
   De France !
Ô mon pays, sois mes amours
   Toujours !

Te souvient-il que notre mère,
Au foyer de notre chaumière,
Nous pressait sur son cœur joyeux,
   Ma chère,
Et nous baisions ses blancs cheveux
   Tous deux ?

Ma sœur, te souvient-il encore
Du château que baignait la Dore !
Et de cette tant vieille tour
   Du Maure,
Où l'airain sonnait le retour
   Du jour ?

Te souvient-il du lac tranquille
Qu'effleurait l'hirondelle agile,
Du vent qui courbait le roseau
   Mobile,
Et du soleil couchant sur l'eau
   Si beau ?

Oh ! qui me rendra mon Hélène,
Et ma montagne, et le grand chêne ?
Leur souvenir fait tous les jours
   Ma peine !
Mon pays sera mes amours
   Toujours !

Text Authorship:

  • by François-René, Vicomte de Chateaubriand (1768 - 1848), "Le Montagnard exilé", appears in Les Aventures du Dernier Abencérage

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "Remembrance", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with François-René de Chateaubriand, Les Aventures du Dernier Abencérage, Garnier frères, 1861, in Œuvres complètes, tome III, pages 130-131.


5. Le petit Pierre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je suis le petit Pierre 
Du faubourg Saint-Marceau, 
Messager ordinaire, 
Facteur et porteur d'eau. 
J'ai plus d'une ressource
Pour faire mon chemin ; 
Je n'emplis pas ma bourse, 
Mais je gagne mon pain. 

Je n'ai ni bois, ni terre, 
Ni chevaux, ni laquais ; 
Petit propriétaire, 
Mon fonds est deux crochets.
Je prends, comme il arrive, 
L'ivraie et le bon grain ; 
Dieu veut que chacun vive, 
Et je gagne mon pain. 

Contre un bel édifice 
J'ai placé mon comptoir ; 
Là, sans parler au suisse, 
On peut toujours me voir. 
Pour n'oublier personne
Je me lève matin,
Et la journée est bonne 
Quand je gagne mon pain. 

Comme le disait Blaise, 
Feu Blaise mon parrain : 
On est toujours à l'aise 
Lorsque l'on n'a pas faim. 
Dans les jours de misère 
Je m'adresse au voisin ; 
Il a pitié de Pierre, 
Et je trouve mon pain.

Text Authorship:

  • by Jacques Boucher de Crèvecœur de Perthes (1788 - 1868), "Le Petit Pierre"

Go to the general single-text view

Confirmed with Jacques Boucher de Crèvecœur de Perthes, Satires, Contes et Chansonnettes, Paris, Treuttel et Wurtz, Libraires, 1833, pages 540-541.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris