LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Lieder (3 Mélodies) , opus 11

by Joseph Wihtol (1863 - 1948)

1. Heimkehr  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es wintert draußen mit aller Macht,
Die Flocken tanzen und jagen,
Ich hab' die ganze frostige Nacht
Im Herzen mir heimgetragen. 

Hier innen am Herd, da glüht es heiß,
Ein Rest von heiligen Flammen,
Da löst sich die Kälte und flüthet leis'
In schauernde Thränen zusammen! 

Text Authorship:

  • by Sophie von Khuenberg (1863 - 1917), "Heimkehr"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (G. Jorissenne) , "Retour au foyer"

Confirmed with Moderne Rundschau, dritter Band, neuntes Heft, Wien: Leopold Weiß, 1891. Appears in 1 August 1891 issue, page 339.


2. Die Fenster waren gefroren  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Fenster waren gefroren,
Sie glänzten im weißem Schein,
Ich saß in Gedanken verloren
Und schrieb einen Namen hinein.

Dann haucht' ich ihn an und lachte
Wie er so schnell zerrann,
Ich glaube gar, ich dachte,
Daß ich vergessen kann!

Text Authorship:

  • by Sophie von Khuenberg (1863 - 1917), "Im Wagen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (G. Jorissenne) , "Sur mes fenêtres givrées"

Confirmed with Moderne Rundschau, dritter Band, neuntes Heft, Wien: Leopold Weiß, 1891. Appears in issue for 1 August 1891, page 339.


3. Du schläfst da so ruhig

Language: German (Deutsch) 
Du schläfst da so ruhig und süß
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Th. Müller

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (G. Jorissenne) , "Ton somme est si doux"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris