Wie ruhest du so stille In deiner weißen Hülle, Du mütterliches Land? Wo sind des Frühlings Lieder, Des Sommers bunt Gefieder Und dein geblümtes Festgewand? Du schlummerst nun entkleidet; Kein Lamm und Schäflein weidet Auf deinen Aun und Höhn. Der Vöglein Lied verstummet, Und keine Biene summet, Doch bist du auch im Schlummer schön. Die Zweig’ und Ästlein schimmern, Und tausend Lichter flimmern, Wohin das Auge blickt! Wer hat dein Bett bereitet? Die Decke dir gespreitet Und dich so schön mit Reif geschmückt? Der gute Vater droben Hat dir dein Kleid gewoben, Er schläft und schlummert nicht. So schlummre denn in Frieden! Der Vater weckt die Müden Zu neuer Kraft und neuem Licht! Bald in des Lenzes Wehen Wirst du verjüngt erstehen Zum Leben wunderbar! Sein Odem schwebt hernieder; Dann, Erde, stehst du wieder Mit einem Blumenkranz im Haar!
Zwei Gesänge für dreistimmigen Frauenchor mit Pianoforte , opus 6
by Paul Blumenthal (1843 - 1930)
1. Winterlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Das Winterlied", appears in Festbüchlein, in 2. Das Christfest
See other settings of this text.
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest, Zweite verbesserte und vermehrte rechtmäßige Auflage, Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, 1814, pages 6-7.
2. Allein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Falter fliegen! Sie tummeln sich durch die Luft, Und wenn sie ruh'n, so wiegen Sie sich in der Blumen Duft, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Vöglein erschrocken Entstieben dem warmen Nest! Doch singen und suchen und locken Sie hoch sich im Geäst, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Rehe zieh'n An der grünen Halde zumal! Und wie sie mich seh'n, entflieh'n Sie fern in Berg und Tal, Und ich bin so allein, voll Pein!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het bos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le bois", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission