Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.
Sechs Chorlieder nach Henry W. Longfellow für Chor (SATB) und Klavier , opus 146
by Klaus Miehling (b. 1963)
1. Snow‑Flakes
Language: English
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Snow-Flakes", appears in The Courtship of Miles Standish, and Other Poems, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. An April Day
Language: English
When the warm sun, that brings Seed-time and harvest, has returned again, 'T is sweet to visit the still wood, where springs The first flower of the plain. I love the season well When forest glades are teeming with bright forms, Nor dark and many-folded clouds foretell The coming-in of storms. From the earth's loosened mould The sapling draws its sustenance, and thrives; Though stricken to the heart with winter's cold, The drooping tree revives. The softly-warbled song Comes through the pleasant woods, and coloured wings Glance quick in the bright sun, that moves along The forest openings. When the bright sunset fills The silver woods with light, the green slope throws Its shadows in the hollows of the hills, And wide the upland glows. And when the eve is gone, In the blue lake the sky, o'er-reaching far, Is hollowed out, and the moon dips her horn, And twinkles many a star. Inverted in the tide Stand the gray rocks, and trembling shadows throw, And the fair trees look over, side by side, And see themselves below. Sweet April! -- many a thought Is wedded unto thee, as hearts are wed; Nor shall they fail, till, to its autumn brought, Life's golden fruit is shed.
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "An April Day"
Go to the general single-text view
3. Sundown
Language: English
The summer sun is sinking low; Only the tree-tops redden and glow: Only the weathercock on the spire Of the neighboring church is a flame of fire; All is in shadow below. O beautiful, awful summer day, What hast thou given, what taken away? Life and death, and love and hate, Homes made happy or desolate, Hearts made sad or gay! On the road of life one mile-stone more! In the book of life one leaf turned o'er! Like a red seal is the setting sun On the good and the evil men have done,-- Naught can to-day restore!
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Sundown", appears in In the Harbor: Ultima Thule - Part II, first published 1882
See other settings of this text.
4. The Haunted Chamber
Language: English
Each heart has its haunted chamber, Where the silent moonlight falls! On the floor are mysterious footsteps, There are whispers along the walls! And mine at times is haunted By phantoms of the Past As motionless as shadows By the silent moonlight cast. A form sits by the window, That is not seen by day, For as soon as the dawn approaches It vanishes away. It sits there in the moonlight Itself as pale and still, And points with its airy finger Across the window-sill. Without before the window, There stands a gloomy pine, Whose boughs wave upward and downward As wave these thoughts of mine. And underneath its branches Is the grave of a little child, Who died upon life’s threshold, And never wept nor smiled. What are ye, O pallid phantoms! That haunt my troubled brain? That vanish when day approaches, And at night return again? What are ye, O pallid phantoms! But the statues without breath, That stand on the bridge overarching The silent river of death?
5. Suspiria
Language: English
Take them, O Death! and bear away Whatever thou canst call thine own! Thine image stamped upon this clay, Doth give thee that, but that alone! Take them, O Grave! and let them lie Folded upon thy narrow shelves, As garments by the soul laid by, And precious only to ourselves. Take them, O Great Eternity! Our little life is but a gust, That bends the branches of thy tree, And bends its blossoms in the dust.
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Suspiria", appears in The Seaside and the Fireside, first published 1849
See other settings of this text.
6. Christmas Bells
Language: English
I heard the bells on Christmas Day Their old, familiar carols play, And wild and sweet The words repeat Of peace on earth, good-will to men! And thought how, as the day had come, The belfries of all Christendom Had rolled along The unbroken song Of peace on earth, good-will to men! Till, ringing, singing on its way, The world revolved from night to day, A voice, a chime, A chant sublime Of peace on earth, good-will to men! Then from each black, accursed mouth The cannon thundered in the South, And with the sound The carols drowned Of peace on earth, good-will to men! It was as if an earthquake rent The hearth-stones of a continent, And made forlorn The households born Of peace on earth, good-will to men! And in despair I bowed my head; "There is no peace on earth," I said: "For hate is strong, And mocks the song Of peace on earth, good-will to men!" Then pealed the bells more loud and deep: "God is not dead; nor doth he sleep! The Wrong shall fail, The Right prevail, With peace on earth, good-will to men!"
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Christmas Bells", appears in Household Poems, first published 1865
See other settings of this text.