Wie wüthend jagt im Wolkenflug Durchs Haideland der Sturm, Geängstigt fliegt der Dohlen Zug Zum blitzerhellten Thurm. Es flammt der Wald in grellem Schein, Der Fels, die Schlucht erdröhnt, Der Donner grollt und flucht darein, vom Echo nachgehöhnt. Vom Regen, der in Strömen fällt, Beschützt mich und mein Roß Die Tanne, die hier Wache hält Am längst verfallenen Schloß. Der Donner schweigt, ein Wehn erwacht — Es ist, als hauchtest du Hin durch die stille Nacht Ein Lebewohl mir zu!
2 Balladen für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 8
by Hans Bill (1863 - 1936)
1. Haideritt
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Haideritt", appears in Schlußsteine: Neue Gedichte, in Natur- und Weltleben
Go to the general single-text view
Note: modern German would change the following spellings: "wüthend" -> "wütend"; "Haideland" -> "Heideland"; "Thurm" -> "Turm"; "Roß" -> "Ross"; "Schloß" -> "Schloss"
2. Die Löwenbraut
Language: German (Deutsch)
Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid, Des Wärters Tochter, die rosige Maid, Tritt ein in den Zwinger des Löwen; er liegt Der Herrin zu Füßen, vor der er sich schmiegt. Der Gewaltige, wild unbändig zuvor, Schaut fromm und verständig zur Herrin empor; Die Jungfrau, zart und wonnereich, Liebstreichelt ihn sanft und weinet zugleich: "Wir waren in Tagen, die nicht mehr sind, Gar treue Gespielen wie Kind und Kind, Und hatten uns lieb und hatten uns gern; Die Tage der Kindheit, sie liegen so fern. Du schütteltest machtvoll, eh wir's geglaubt, Dein mähnen-umwogtes, königlich Haupt; Ich wuchs heran, du siehst es, ich bin Das Kind nicht mehr mit kindischem Sinn. O wär ich das Kind noch und bliebe bei dir, Mein starkes, getreues, mein redliches Tier; Ich aber muß folgen, sie taten's mir an, Hinaus in die Fremde dem fremden Mann. Es fiel ihm ein, daß schön ich sei, Ich wurde gefreit, es ist nun vorbei; -- Der Kranz im Haare, mein guter Gesell, Und nicht vor Tränen die Blicke mehr hell. Verstehst du mich ganz? Schaust grimmig dazu; Ich bin ja gefaßt, sei ruhig auch du; Dort seh ich ihn kommen, dem folgen ich muß, So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuß!" Und wie ihn die Lippe des Mädchens berührt, Da hat man den Zwinger erzittern gespürt, Und wie er am Gitter den Jüngling erschaut, Erfaßt Entsetzen die bangende Braut. Er stellt an die Tür sich des Zwingers zur Wacht, Er schwinget den Schweif, er brüllet mit Macht; Sie flehend, gebietend und drohend begehrt Hinaus; er im Zorn ihr den Ausgang wehrt. Und draußen erhebt sich verworren Geschrei. Der Jüngling ruft: "bringt Waffen herbei; Ich schieß ihn nieder, ich treff ihn gut." Aufbrüllt der Gereizte, schäumend vor Wut. Die Unselige wagt's, sich der Türe zu nahn, Da fällt er verwandelt die Herrin an; Die schöne Gestalt, ein gräßlicher Raub, Liegt blutig zerrissen, entstellt in dem Staub. Und wie er vergossen das teure Blut, Er legt sich zur Leiche mit finsterem Mut, Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz, Bis tödlich die Kugel ihn trifft in das Herz.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La núvia del lleó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De leeuwenbruid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lion's bride", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fiancée du lion", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission