Der Mond blickt über die Heide So freundlich und so mild Und rings im blutigen Kleide Starrt schaurig das Gefild. Zu Ende sind alle die [Neigen]1, Die hier sich lustig gerührt, Die Schlachtdromnieten schweigen Die schmetternd zum Tanze geführt. Und viele hat Schlummer umfangen Bei klirrendem Schwerterklang, Hinweg sind andre gegangen [Mit]2 Flöten und Gesang. Ermüdet blieben vom Tanze Auch manche der Gäste zurück, Und senden zum zitternden Glanze Des Mondes den brechenden Blick. Der Mond blickt über die Heide So freundlich und so mild, Und rings im blutigen Kleide Starrt schaurig das Gefild.
Zwei Gesänge für Bassstimme mit Pianoforte , opus 39
by Joseph Fischhof (1804 - 1857)
1. Das Schlachtfeld  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Das Schlachtfeld"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Reissiger: "Reigen"
2 Reissiger: "Bei"
2. Der Geistertanz  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Die bretterne Kammer Der Todten erbebt, Wenn zwölfmal den Hammer Die Mitternacht hebt. Rasch tanzen um Gräber Und morsches Gebein Wir luftigen Schweber Den sausenden Reihn. Was winseln die Hunde Beim schlafenden Herrn? Sie wittern die Runde Der Geister [von]1 fern. Die Raben entflattern Der wüsten Abtei, Und fliehn [an]2 den Gattern Des Kirchhofs vorbei. Wir gaukeln, [wir]3 scherzen Hinab und empor, Gleich irrenden Kerzen Im dunstigen Moor. O Herz! dessen Zauber Zur Marter uns ward, Du ruhst nun, in tauber Verdumpfung, erstarrt. Tief bargst du im düstern Gemach unser Weh; Wir Glücklichen flüstern Dir fröhlich: Ade!
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Geistertanz", written 1797-98
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 104-105, and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Volume 1, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1825, pages 222-223. The poem is preceded by the following epigraph:
Pulvis et umbra sumus. Hor.1 Lang: "so"
2 Lang: "vor"
3 Lang, Schubert (D.116): "und"