by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Die bretterne Kammer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Pulvis et umbra sumus.
                     Hor.

Die bretterne Kammer
   Der Todten erbebt,
Wenn zwölfmal den Hammer
   Die Mitternacht hebt.
 
Rasch tanzen um Gräber
   Und morsches Gebein
Wir luftigen Schweber
   Den sausenden Reihn.
 
Was winseln die Hunde
   Beim schlafenden Herrn?
Sie wittern die Runde
   Der Geister [von]1 fern.
 
Die Raben entflattern
   Der wüsten Abtei,
Und fliehn [an]2 den Gattern
   Des Kirchhofs vorbei.
 
Wir gaukeln, [wir]3 scherzen
   Hinab und empor,
Gleich irrenden Kerzen
   Im dunstigen Moor.
 
O Herz! dessen Zauber
   Zur Marter uns ward,
Du ruhst nun, in tauber
   Verdumpfung, erstarrt.
 
Tief bargst du im düstern
   Gemach unser Weh;
Wir Glücklichen flüstern
   Dir fröhlich: Ade!

J. Lang sets stanzas 1-5, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 104-105, and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Volume 1, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1825, pages 222-223.

1 Lang: "so"
2 Lang: "vor"
3 Lang, Schubert (D.116): "und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dans der geesten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "We are dust and shadows. --Hor[ace]", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La danse des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-05 03:42:32
Line count: 30
Word count: 103

De dans der geesten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De holhouten kamer
Der doden vibreert,
Als twaalf maal de hamer
De nachttijd halveert.
 
Ras dansen om zerken
En rottend gebeent'
Wij, vliegende vlerken,
In reidans vereend.
 
Wat janken de honden
In 't slapend gehucht?
Zij speuren de ronden
Van 't volk in de lucht.
 
De raven verlaten
De bouwvalabdij
En vliegen de platen
Van 't kerkhof voorbij.
 
Wij dart'len als schichten
Door lucht en gewas,
Als dolende lichten
In 't dampig moeras.
 
O hart, welks extase
Ons pijn bracht en smart,
Jij rust nu, in daze
Verdoving verstard;
 
Diep borg j' in een duister
Vertrek onze kwel;
Wij boffers, wij fluist'ren
Je vrolijk: Vaarwel!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 28
Word count: 105