I de forunderlig blonde nætter jeg gaar alene, men med dig jeg taler. Rundt om mig vaaren blomstersnehvid blunder, et springvand plasker lydt. En hane galer. Jeg gaar alene, men med dig jeg taler, som jeg har talt med dig saa mange gange. Har du det ondt, min ven? Var du bedrøvet i disse svundne aar, de lange lange! Jeg stanser brat. Jeg fryser nedad ryggen og stirrer ræd omkring de stille sletter. Aa Gud! Det er, som jeg hører dig græde i de forunderlig blonde nætter.
Sanger , opus 13
by Alf Hurum (1882 - 1972)
1. Blonde nætter
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "I de forunderlig, blonde nætter", appears in Nye Digte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans les étranges nuits blondes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Stævnemøde  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Gravene ligger i maaneskin, kosrene suser i nattevind, klokken i taarnet slaar tolv. -- Da svæver henover gravens straa to lysende skygger, saa tyste og smaa, to hvide, flygtende sjæle. De svæver stille mod kirken bort, og der, dens skygge er dyb og sort, glider til ét de sammen. Gravene ligger i maaneskin, korsene suser i nattevind, taarnurets viser kun lever.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Stævnemøde", appears in Nye Digte, in Sange om natten, no. 12
Go to the general single-text view
3. Genrebillede  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
I det grønblege, svindene måneskjær under dødsstive lindetrærs knoklede arme vandrer han ene og synger langsomt en sørgelig salme På hårdfrosne veie i stille nætter lyder der klapren af benrangelfødder. - Der går han og fryser, så røsten skjælver, og svøber sig tæt i sin liglagens-kappe, med hovedet ned mellem skuldrene ludet og ljåen indunder armen trykket. Den slæber bortefter, og klinger stålskarpt mod veiens stene ud i den stille, lyttende luft. Månen står liden, langt nede i vest, frossen og bleg. Ser så sørgmodig ud i den store, kuldestivnede nat. Ser bare ham, der vandrer alene fra slot til hytte ad øde veie.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Genrebillede", appears in Digte, first published 1891
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tableau de genre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Det var en deilig hane
Language: Norwegian (Bokmål)
Det var en deilig hane, en hane i en gård. Han sad høit på et gjærde og sol i skjønnen vår. Thi monne alle de små høner klukke. Hans dragt var silkevirket, hans sporer var af gul dog hundrede små høner de var ham tro og huld Thi monne alle de små høner klukke. Da kom den sorte tater alt med sin grumme kniv, han drab den skjønne hane og tok dens unge liv. Thi monne alle de små høner sukke. Han stak den på en stage og stjal dens fjere blå. Småtuppen hang med nebbet og kunde det ei forstå. Thi monne alle de små høner sukke. it på et gjærde og sol i skjønnen vår. Thi monne alle de små høner klukke. Hans dragt var silkevirket, hans sporer var af gul dog hundrede små høner de var ham tro og huld Thi monne alle de små høner klukke. Da kom den sorte tater alt med sin grumme kniv, han drab den skjønne hane og tok dens unge liv. Thi monne alle de små høner sukke. Han stak den på en stage og stjal dens fjere blå. Småtuppen hang med nebbet og kunde det ei forstå. Thi monne alle de små høner sukke.