Ikke janitscharmusik! Stille, I marschtunge rythmer! Stille, for fan, musikanter! Tscherkesserinderne, tscherkesserinderne, lad dem blot komme! Ind skal de danse på spæde små fødder til dæmpet musik fra fjerne guitarer. Surrende, kurrende, kjælende toner, smilende, hvilende, hviskende toner, sanselig søde: Fandango! Dysterrødt skjær om den lyslette dans, skinnende langslør som sølvskyer stryge, bølgende arme sig slynge så myge i dans! Et rødt lidet øre, en hvid liden finger og fødder, som lydløse, lynrappe tripper i sobelskinsdækkenets silkehår sorte. - Og rislende ringlen fra smykker og stene. Og kinder. Og øine. Fandango! Zerlina, min terne, din hals er så sød, dit øie så sort, men dit øie er vådt, Zerlina. Zerlina, min terne, din læbe er rød, din kind er så rund, men din kind er så bleg, Zerlina. Zerlina, min terne, din hud er så blød, din mund er så frisk. Men - hvi bæver din mund, Zerlina? "Ak, herre, det lider mod høstens tid og Persiens roser, de falder. Og duggen græder på nellikens mund, og løvet visner, o herre." Zerlina, min terne, hav tak for din dans og dit ord. _ Lad mig ene. Det visner. Det visner, det visner, det visner, verden, den visner, og roser og kvinder, mit legem og alle de skjælvende nerver visner Og tiden, den sniger sig langsomt forbi mig, og timerne vandrer at grave min grav. Jeg tør ikke tænke - jeg tør ikke leve. Tør ikke dø! Og i denne dødens den natdybe stilhed risler som endeløs heilo-sang: Det visner, det visner, det visn.... Musik, musik, janitscharmusik, den store kinesiske tromme!
Sanger , opus 14
by Alf Hurum (1882 - 1972)
1. Fandango  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Fandango", appears in Digte, first published 1891
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fandango", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Til min Gyldenlak  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Gyldenlak, før Du din Glands har tabt, da er jeg Det hvoraf Alt er skabt; ja før Du mister din Krones Guld, da er jeg Muld. Idet jeg raaber: med Vindvet op! mit sidste Blik faar din Gyldentop. Min Sjel dig kysser, idet forbi den flyver fri. Togange jeg kysser din søde Mund. Dit er det første med Rettens Grund. Det andet give du, Kjære husk, min Rosenbusk! Udsprungen faaer jeg den ei at see; thi bring min Hilsen, naar det vil skee; og siig, jeg ønsker, at paa min Grav den blomstrer af. Ja siig, jeg ønsker, at paa mit Bryst den Rose laa, du fra mig har kyst; og, Gyldenlak, vær i Dødens Huus dens Brudeblus!
3. Nocturne  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Møllens vinger stanser sin susen, aaen speiler nattens øie, blomsternes læber ydmygt beder, trærnes kroner hvisker, hvisker. Presterne tænder de blege kjerter nonnerne nynner de fromme bønner, børnene folder de spinkle hænder, svanerne skjuler sit næb under vingen. Snart skal de sove, alle de trætte, hvile hodet mygt paa puden, glemme de graa, sørgmodige tanker, slumre, sove, drømme, sove. Ude i blaaet svæver en kvinde, Herrens moder, Maria , Maria lukker sjælenes øine kjærlig, træder jordvuggens gjænger varlig.
4. Regn  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
En er en, og to er to - vi hopper i vann, vi triller i sand. Sikk, sakk, vi drypper på tak, tikk, takk, det regner i dag. Regn, regn, regn, regn øsende regn, pøsende regn, regn, regn, regn, regn deilig og vått, deilig og rått! En er en og to er to - vi hopper i vann, vi triller i sand. Sikk, sakk, vi drypper på tak, tikk, takk, det regner i dag.
5. September
Language: Norwegian (Bokmål)
Her, hvor den græsrige Slette
Støder til Strandens Næs,
Vil jeg paa Brinken mig sætte,
Dybt i det bølgende Græs.
Efteraarstiden nu kommer;
Svalerne samle sig.
Nordiske, heldende Sommer,
O, hvor fortryller Du mig!
Snarlig Du Afsked vil tage;
Skoven er dunkelgrøn;
End Dine yndigste Dage
Fryder dog Sletternes Søn.
...
Vinden fra Havet mig kjøler;
Medens jeg ungdomsfro
Sidder ved Stranden, jeg føler
Sjælens forklarede Ro.
Text Authorship:
- by Hans Vilhelm Kaalund (1818 - 1885), "Eftersommeren"
Go to the general single-text view
6. Bjærken
Language: Norwegian (Bokmål)
Med tusinde lyse Blade
blir Bjerken en Vaardag til,
den gladeste af de Glade,
til Bækkenes Fløitespil.
Hvert Hvisk af de lune Vinde --
hun synger det ut met il,
hvert flytgige Streif om Tinde --
hun fanger det ind met Smil.
Men larmer i Naetter lange
vel Høsten i Li og Lund,
da svinder de glade Sange
og Smilet om Bjerkens Mund.
Og alle de gyldne Blade
de feier som Fnug afsted,
den Gladeste af de Glade
hun dør med den første Sne.
*
Alt under de hvasse Naale
har Granen saa dybt et Sind,
hun slipper ei Solens Straale,
ei Vinden saa villig ind.
Men hvad hun et Fristed skjænker,
det huser hun Dagen lang,
og hvad hun i Løndom tænker,
det suser som Orgelsang.
Se derfor, naar Høsten kommer
og stænger hver Farvei af,
derinde er endnu Sommer
og Lysning af Sol endda.
Ja Vinteren kan ei knække
det dæmpede Orgeldøn,
og under det hvide Dække
staar Sangeren lige grøn.
...
Text Authorship:
- by Theodor Caspari (1853 - 1948), "To Søstre", appears in Norsk Høifjeld. Stemninger og Skildringer
Go to the general single-text view