Was Du mir bist? Der Ausblick in ein schönes Land, Wo fruchtbelad'ne Bäume ragen, Blumen blüh'n am Quellenrand. Was Du mir bist? Der Sterne Funkeln, das Gewölk durchbricht, Der ferne Lichtstrahl, der im Dunkeln spricht: O Wanderer, verzage nicht! Und war mein Leben auch Entsagen, Glänzte mir kein froh' Geschick - Was Du mir bist? Kannst Du noch fragen? Mein Glaube an das Glück.
Three Lieder , opus 22
by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Was Du mir bist?
Text Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "What are you to me?", copyright © 2023
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'es-tu pour moi ?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
2. Mit Dir zu schweigen
Mit Dir zu schweigen still im Dämmerschein, Die Seele an der Träume Schoß gelehnt - Ist Lauschen ew'gen Melodei'n, Ist Liebe ohne End'... Mit Dir zu schweigen in der Dämmerzeit, Ist Schweben nach der Welten großer Fülle, Ist Wachsen weit in die Unendlichkeit, Entrückt in ewige Stille...
Text Authorship:
- by Karl Kobald (1876 - 1957)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To be silent with you", copyright © 2023
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
3. Welt ist stille eingeschlafen
Welt ist stille eingeschlafen, Ruht im Mondenschein. Öffnen sich im Himmelshafen Augen, golden, rein. Gottes Geige singt jetzt leise - Liebste, denk' an Dich. Wie im Traumboot geht die Reise, Such' in Sternen Dich. Strahlen seliger Lieb' erhellen Meines Herzens Raum. Zwiesprach' halten unsere Seelen, Küssen sich im Traum.
Text Authorship:
- by Karl Kobald (1876 - 1957)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The world has silently fallen asleep", copyright © 2023
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.