by
Karl Kobald (1876 - 1957)
Welt ist stille eingeschlafen
Language: German (Deutsch)
Welt ist stille eingeschlafen,
Ruht im Mondenschein.
Öffnen sich im Himmelshafen
Augen, golden, rein.
Gottes Geige singt jetzt leise -
Liebste, denk' an Dich.
Wie im Traumboot geht die Reise,
Such' in Sternen Dich.
Strahlen seliger Lieb' erhellen
Meines Herzens Raum.
Zwiesprach' halten unsere Seelen,
Küssen sich im Traum.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The world has silently fallen asleep", copyright © 2023
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 48
The world has silently fallen asleep
Language: English  after the German (Deutsch)
The world has silently fallen asleep,
resting in the moonlight.
In the haven of the sky, open,
eyes -- golden, pure.
God's violin now sings softly,
dearest, for I am thinking of you.
The journey proceeds like a ship of dreams
as I search for you in the stars.
Rays of blissful love illuminate
my whole heart.
Our souls hold communion
in the dream, kissing each other.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Kobald (1876 - 1957)
This text was added to the website: 2023-10-30
Line count: 12
Word count: 66