Wo der Mond mit milder Helle sich durch Tannenzweige senkt und des Gießbachs braune Welle rauschend sich durch Felsen drängt, wo das Blatt der hohen Eiche heil'ge Schauer niederweht und am glanzbesäumten Teiche der Erinn'rung Blume steht; wo der Nachtigallen Klage aus der Rosenlaube quillt und das Bild geschied'ner Tage mir das Herz mit Wehmut füllt, wo die kleine Tränenweide traurig sich um Urnen drängt und der Tod im Engelkleide seine Lebensfackel senkt : Da, da denk' ich mit Entzücken öfters dein, Vergangenheit! Mit der Sehnsucht Tränenblicken such' ich dich, verlor'ne Zeit! Fällt auch heiß die Träne nieder, ach, sie zaubert nichts zurück. Was dahin ist, kehrt nicht wieder, niemals das entschwund'ne Glück.
Drei Lieder , opus 39
by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927)
1. Erinnerung
Language: German (Deutsch)
2. Wiegenlied
Language: German (Deutsch)
Schlaf, mein liebes Kind, schlaf ein! Hin ist Tag und Sonnenschein. Hast dein fröhlich Werk vollbracht, Hast gespielt, gescherzt, gelacht. Bist so müde, schlaf nun ein, Mutter will auch bei dir sein! Leuchtend durch des Himmels Plan rollen Welten ihre Bahn. Auch die Wieg' ist eine Welt, die im Schweben sich erhält. Schlaf nur, Kind; der Welten lenkt, auch an deine Wiege denkt. Sieh, die Äuglein schlossen sich; Schläfst so sanft, wie freu' ich mich! Nicht ein Gliedchen mehr sich regt, Nur das kleine Herzchen schlägt. Gottes Vaterauge wacht, Süsser Engel, gute Nacht!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Note: when we manage to find the original poem and can tell which stanzas were left out, this text will be merged with the alternative text listed below.
3. Der Rose Bitte
Language: German (Deutsch)
Trenn mich nicht vom Blätterthrone, Gib mich nicht dem Tode hin. Nicht umsonst ward ich die Krone Und der Blumen Königin. Laß mein Dasein sich vollenden, Das nur allzu schnell entweicht, Laß mich prangen, Düfte spenden, Bis mein Haupt sich welkend neigt. Wenn mich hohe Reize schmücken, Darf die Hand sich frevelnd nah'n? So nur kann ich dich entzücken, Freudig wandeln dir voran. Ach, mein Ruhm wird bald verhallen, Endlich löst der Zauber sich, Meine Blätter welken, fallen, Und vergebens suchst du mich!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The rose's plea", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission