Eine Frage quält mich bass, Macht mir Kopfzerbrechen: Bleib ich heut' beim Tintenfass, Oder geh' ich zechen ? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Soll ich gehen oder nicht? Knopf spricht: "Geh'n!" Was des Schicksals Stimme spricht, Muss gescheh'n. Noch ein Andres quält mich recht, Macht mir viele Sorgen: Zahl' ich heut' im blauen Hecht, Oder soll ich borgen? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Zahl' ich, oder zahl' ich nicht? Knopf sagt: "Nein!" Was des Schicksals Stimme spricht, Das muss sein. Eine dritte Frage macht Sorgen mir und Wehen: Soll ich in der Mondscheinnacht Heut' zum Liebchen gehen? Hei, da muss ich doch einmal Das Orakel fragen. Meiner Nestelknöpfe Zahl Wird mir Kunde sagen. Thu' ich's, oder lass' ich's heut'? "Lass!" spricht Knopf. -- Wer nicht Trotz dem Schicksal beut, Ist ein Tropf.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 21
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)
1. Das Orakel  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Orakel", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Das Zauberlied  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Wenn dein ich denk', dann sinn' ich oft in träumerischem Gang: weiß nicht, was ich von dir gehofft, weiß nicht, warum mir bang. Weiß eines nur, seitdem ich schied, von deinem Reiz bezwungen: du hast mit deinem Zauberlied dich in mein Herz gesungen. Und immerdar erklingt nun leis', die Seele mir berückend, geheimnißvoll die holde Weis', erinn'rungsvoll beglückend. Denn seit dem Tag, an dem ich schied, von ew'ger Lieb' bezwungen: Hör' ich, ach, nur dein Zauberlied tief in mein Herz gesungen.
Authorship:
- by Georg von Dyherrn (1847 - 1878)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
3. Schätzel Ade!  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Du grollest und schmollest, Und siehst mich nicht an, Was hab' ich, mein Schätzel, Zu Leid' dir gethan? Ich hab' dich geküsset, Ist das dein Verdruß, So nimm, den ich raubte, Nur wieder den Kuß. Doch grollest du länger, Dann Schätzel, ade! Dann werd' ich Matrose Und fahr' in die See. Verschlingt mich der Wogen Wild gähnender Schlund, Ein prächtiges Schlössel Liegt unten im Grund. Das Schloß, das gehöret Der Meerkönigin, Und herzige Nymphen Die wohnen darin. Die sind nicht so schnöde, So spröde wie du, Die lassen sich küssen Und lachen dazu. Du lächelst, mein Liebchen? Ihr Nixen, ade! Ein Schiff ist zerbrechlich Und kalt ist die See.
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Harry Joelson